# Translation of kaccess.po into Serbian. # Marko Rosic , 2000. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2015, 2016. # Dalibor Djuric , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaccess\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-09 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-11-28 01:32+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@latin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Časlav Ilić" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "caslav.ilic@gmx.net" #: kaccess.cpp:65 msgid "" "The Shift key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Taster Shift je zaključan i sada je aktivan za sve naredne pritiske na " "tastere." #: kaccess.cpp:66 msgid "The Shift key is now active." msgstr "Taster Shift je sada aktivan." #: kaccess.cpp:67 msgid "The Shift key is now inactive." msgstr "Taster Shift sada nije aktivan." #: kaccess.cpp:71 msgid "" "The Control key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Taster Control je zaključan i sada je aktivan za sve naredne pritiske na " "tastere." #: kaccess.cpp:72 msgid "The Control key is now active." msgstr "Taster Control je sada aktivan." #: kaccess.cpp:73 msgid "The Control key is now inactive." msgstr "Taster Control sada nije aktivan." #: kaccess.cpp:77 msgid "" "The Alt key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Taster Alt je zaključan i sada je aktivan za sve naredne pritiske na tastere." #: kaccess.cpp:78 msgid "The Alt key is now active." msgstr "Taster Alt je sada aktivan." #: kaccess.cpp:79 msgid "The Alt key is now inactive." msgstr "Taster Alt sada nije aktivan." #: kaccess.cpp:83 msgid "" "The Win key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Taster Win je zaključan i sada je aktivan za sve naredne pritiske na tastere." #: kaccess.cpp:84 msgid "The Win key is now active." msgstr "Taster Win je sada aktivan." #: kaccess.cpp:85 msgid "The Win key is now inactive." msgstr "Taster Win sada nije aktivan." #: kaccess.cpp:89 msgid "" "The Meta key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Taster Meta je zaključan i sada je aktivan za sve naredne pritiske na " "tastere." #: kaccess.cpp:90 msgid "The Meta key is now active." msgstr "Taster Meta je sada aktivan." #: kaccess.cpp:91 msgid "The Meta key is now inactive." msgstr "Taster Meta sada nije aktivan." #: kaccess.cpp:95 msgid "" "The Super key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Taster Super je zaključan i sada je aktivan za sve naredne pritiske na " "tastere." #: kaccess.cpp:96 msgid "The Super key is now active." msgstr "Taster Super je sada aktivan." #: kaccess.cpp:97 msgid "The Super key is now inactive." msgstr "Taster Super sada nije aktivan." #: kaccess.cpp:101 msgid "" "The Hyper key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Taster Hyper je zaključan i sada je aktivan za sve naredne pritiske na " "tastere." #: kaccess.cpp:102 msgid "The Hyper key is now active." msgstr "Taster Hyper je sada aktivan." #: kaccess.cpp:103 msgid "The Hyper key is now inactive." msgstr "Taster Hyper sada nije aktivan." #: kaccess.cpp:107 msgid "" "The Alt Graph key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Taster AltGr je zaključan i sada je aktivan za sve naredne pritiske na " "tastere." #: kaccess.cpp:108 msgid "The Alt Graph key is now active." msgstr "Taster AltGr je sada aktivan." #: kaccess.cpp:109 msgid "The Alt Graph key is now inactive." msgstr "Taster AltGr sada nije aktivan." #: kaccess.cpp:110 msgid "The Num Lock key has been activated." msgstr "Taster NumLock je aktiviran." #: kaccess.cpp:110 msgid "The Num Lock key is now inactive." msgstr "Taster NumLock sada nije aktivan." #: kaccess.cpp:111 msgid "The Caps Lock key has been activated." msgstr "Taster CapsLock je aktiviran." #: kaccess.cpp:111 msgid "The Caps Lock key is now inactive." msgstr "Taster CapsLock sada nije aktivan." #: kaccess.cpp:112 msgid "The Scroll Lock key has been activated." msgstr "Taster ScrollLock je aktiviran." #: kaccess.cpp:112 msgid "The Scroll Lock key is now inactive." msgstr "Taster ScrollLock sada nije aktivan." #: kaccess.cpp:311 #, kde-format msgid "Toggle Screen Reader On and Off" msgstr "Uključi ili isključi čitač teksta" #: kaccess.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Name for kaccess shortcuts category" msgid "Accessibility" msgstr "Pristupačnost" #: kaccess.cpp:646 #, kde-format msgid "AltGraph" msgstr "AltGr" #: kaccess.cpp:648 #, kde-format msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kaccess.cpp:650 #, kde-format msgid "Super" msgstr "Super" #: kaccess.cpp:652 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kaccess.cpp:669 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: kaccess.cpp:697 #, kde-format msgid "&When a gesture was used:" msgstr "&Kada se gest upotrebi:" #: kaccess.cpp:703 #, kde-format msgid "Change Settings Without Asking" msgstr "Promeni postavke bez pitanja" #: kaccess.cpp:704 #, kde-format msgid "Show This Confirmation Dialog" msgstr "Prikaži ovaj dijalog za potvrdu" #: kaccess.cpp:705 #, kde-format msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures" msgstr "Deaktiviraj sve accessX mogućnosti i gestove" # >> @item:intext Key type used in deactivate/activate questions below. #: kaccess.cpp:748 kaccess.cpp:750 #, kde-format msgid "Slow keys" msgstr "spori tasteri|/|$[svojstva aku 'spore tastere']" # >> @item:intext Key type used in deactivate/activate questions below. #: kaccess.cpp:753 kaccess.cpp:755 #, kde-format msgid "Bounce keys" msgstr "odskočni tasteri|/|$[svojstva aku 'odskočne tastere']" # >> @item:intext Key type used in deactivate/activate questions below. #: kaccess.cpp:758 kaccess.cpp:760 #, kde-format msgid "Sticky keys" msgstr "lepljivi tasteri|/|$[svojstva aku 'lepljive tastere']" # >> @item:intext Key type used in deactivate/activate questions below. #: kaccess.cpp:763 kaccess.cpp:765 #, kde-format msgid "Mouse keys" msgstr "tasteri za miš|/|$[svojstva aku 'tastere za miš']" # >> Arguments are key types translated above. #: kaccess.cpp:772 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?" msgstr "" "Želite li zaista da deaktivirate „%1“?|/|Želite li zaista da deaktivirate " "$[aku %1]?" # >> Arguments are key types translated above. #: kaccess.cpp:775 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "" "Želite li zaista da deaktivirate „%1“ i „%2“?|/|Želite li zaista da " "deaktivirate $[aku %1] i $[aku %2]?" # >> Arguments are key types translated above. #: kaccess.cpp:779 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "" "Želite li zaista da deaktivirate „%1“, „%2“ i „%3“?|/|Želite li zaista da " "deaktivirate $[aku %1], $[aku %2] i $[aku %3]?" # >> Arguments are key types translated above. #: kaccess.cpp:782 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "" "Želite li zaista da deaktivirate „%1“, „%2“, „%3“ i „%4“?|/|Želite li zaista " "da deaktivirate $[aku %1], $[aku %2], $[aku %3] i $[aku %4]?" # >> Arguments are key types translated above. #: kaccess.cpp:793 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\"?" msgstr "" "Želite li zaista da aktivirate „%1“?|/|Želite li zaista da aktivirate $[aku " "%1]?" # >> Arguments are key types translated above. #: kaccess.cpp:796 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?" msgstr "" "Želite li zaista da aktivirate „%1“ i deaktivirate „%2“?|/|Želite li zaista " "da aktivirate $[aku %1] i deaktivirate $[aku %2]?" # >> Arguments are key types translated above. #: kaccess.cpp:799 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "" "Želite li zaista da aktivirate „%1“ i deaktivirate „%2“ i „%3“?|/|Želite li " "zaista da aktivirate $[aku %1] i deaktivirate $[aku %2] i $[aku %3]?" # >> Arguments are key types translated above. #: kaccess.cpp:805 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and " "\"%4\"?" msgstr "" "Želite li zaista da aktivirate „%1“ i deaktivirate „%2“, „%3“ i „%4“?|/|" "Želite li zaista da aktivirate $[aku %1] i deaktivirate $[aku %2], $[aku %3] " "i $[aku %4]?" # >> Arguments are key types translated above. #: kaccess.cpp:816 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "" "Želite li zaista da aktivirate „%1“ i „%2“?|/|Želite li zaista da aktivirate " "$[aku %1] i $[aku %2]?" # >> Arguments are key types translated above. #: kaccess.cpp:819 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?" msgstr "" "Želite li zaista da aktivirate „%1“ i „%2“ i deaktivirate „%3“?|/|Želite li " "zaista da aktivirate $[aku %1] i $[aku %2] i deaktivirate $[aku %3]?" # >> Arguments are key types translated above. #: kaccess.cpp:825 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" " "and \"%4\"?" msgstr "" "Želite li zaista da aktivirate „%1“ i „%2“ i deaktivirate „%3“ i „%4“?|/|" "Želite li zaista da aktivirate $[aku %1] i $[aku %2] i deaktivirate $[aku " "%3] i $[aku %4]?" # >> Arguments are key types translated above. #: kaccess.cpp:836 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "" "Želite li zaista da aktivirate „%1“, „%2“ i „%3“?|/|Želite li zaista da " "aktivirate $[aku %1], $[aku %2] i $[aku %3]?" # >> Arguments are key types translated above. #: kaccess.cpp:839 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate " "\"%4\"?" msgstr "" "Želite li zaista da aktivirate „%1“, „%2“ i „%3“ i deaktivirate „%4“?|/|" "Želite li zaista da aktivirate $[aku %1], $[aku %2] i $[aku %3] i " "deaktivirate $[aku %4]?" # >> Arguments are key types translated above. #: kaccess.cpp:848 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "" "Želite li zaista da aktivirate „%1“, „%2“, „%3“ i „%4“?|/|Želite li zaista " "da aktivirate $[aku %1], $[aku %2], $[aku %3] i $[aku %4]?" #: kaccess.cpp:857 #, kde-format msgid "An application has requested to change this setting." msgstr "Program je zatražio da promeni ovu postavku." #: kaccess.cpp:861 #, kde-format msgid "" "You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to " "change this setting." msgstr "" "Držali ste taster Shift tokom osam sekundi ili je program zatražio da " "promeni ovu postavku." #: kaccess.cpp:863 #, kde-format msgid "" "You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has " "requested to change this setting." msgstr "" "Pritisnuli ste taster Shift pet puta za redom ili je program zatražio da " "promeni ovu postavku." #: kaccess.cpp:867 #, kde-format msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting." msgstr "" "Pritisnuli ste %1 ili je program zatražio da promeni ovo podešavanje.|/|" "Pritisnuli ste $[aku %1] ili je program zatražio da promeni ovu postavku." #: kaccess.cpp:872 #, kde-format msgid "" "An application has requested to change these settings, or you used a " "combination of several keyboard gestures." msgstr "" "Program je zatražio da promeni ove postavke, ili ste upotrebili kombinaciju " "nekoliko gestova sa tastature." #: kaccess.cpp:874 #, kde-format msgid "An application has requested to change these settings." msgstr "Program je zatražio da promeni ove postavke." #: kaccess.cpp:879 #, kde-format msgid "" "These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and " "can be configured in the KDE System Settings. You can also turn them on and " "off with standardized keyboard gestures.\n" "\n" "If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features " "and gestures\"." msgstr "" "Ove accessX postavke potrebne su korisnicima sa ograničenom pokretljivošću i " "mogu se podesiti u Sistemskim postavkama KDE‑a. Takođe ih možete uključivati " "i isključivati pomoću standardizovanih gestova sa tastature.\n" "\n" "Ako vam nisu potrebna, možete izabrati „Deaktiviraj sve accessX mogućnosti i " "gestove“." #: kaccess.cpp:900 #, kde-format msgid "" "Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a " "certain length of time before it gets accepted." msgstr "" "Uključeni su spori tasteri. Od sada, svaki taster morate držati pritisnut " "neko vreme pre nego što se prihvati." #: kaccess.cpp:902 #, kde-format msgid "Slow keys has been disabled." msgstr "Spori tasteri su isključeni." #: kaccess.cpp:906 #, kde-format msgid "" "Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a " "certain length of time after it was used." msgstr "" "Uključeni su odskočni tasteri. Od sada, svaki taster će biti blokiran neko " "vreme pošto se pritisne." #: kaccess.cpp:908 #, kde-format msgid "Bounce keys has been disabled." msgstr "Odskočni tasteri su isključeni." #: kaccess.cpp:912 #, kde-format msgid "" "Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched " "after you have released them." msgstr "" "Uključeni su lepljivi tasteri. Od sada, modifikatorski tasteri će ostati " "zapeti pošto ih otpustite." #: kaccess.cpp:914 #, kde-format msgid "Sticky keys has been disabled." msgstr "Lepljivi tasteri su isključeni." #: kaccess.cpp:918 #, kde-format msgid "" "Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your " "keyboard in order to control the mouse." msgstr "" "Uključeni su tasteri za miš. Od sada, možete koristiti numerički deo " "tastature za kontrolisanje miša." #: kaccess.cpp:920 #, kde-format msgid "Mouse keys has been disabled." msgstr "Tasteri za miš su isključeni." #: main.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name for kaccess shortcuts category" #| msgid "Accessibility" msgid "Accessibility" msgstr "Pristupačnost" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "© 2000, Matijas Helcer-Klipfel" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matijas Helcer-Klipfel" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Author" msgstr "autor" #~ msgid "KDE Accessibility Tool" #~ msgstr "KDE‑ova alatka za pristupačnost"