# Translation of kaccess.po into Serbian. # Marko Rosic , 2000. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2015, 2016. # Dalibor Djuric , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaccess\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-09 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-11-28 01:32+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@ijekavian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Часлав Илић" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "caslav.ilic@gmx.net" #: kaccess.cpp:65 msgid "" "The Shift key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Тастер Shift је закључан и сада је активан за све наредне притиске на " "тастере." #: kaccess.cpp:66 msgid "The Shift key is now active." msgstr "Тастер Shift је сада активан." #: kaccess.cpp:67 msgid "The Shift key is now inactive." msgstr "Тастер Shift сада није активан." #: kaccess.cpp:71 msgid "" "The Control key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Тастер Control је закључан и сада је активан за све наредне притиске на " "тастере." #: kaccess.cpp:72 msgid "The Control key is now active." msgstr "Тастер Control је сада активан." #: kaccess.cpp:73 msgid "The Control key is now inactive." msgstr "Тастер Control сада није активан." #: kaccess.cpp:77 msgid "" "The Alt key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Тастер Alt је закључан и сада је активан за све наредне притиске на тастере." #: kaccess.cpp:78 msgid "The Alt key is now active." msgstr "Тастер Alt је сада активан." #: kaccess.cpp:79 msgid "The Alt key is now inactive." msgstr "Тастер Alt сада није активан." #: kaccess.cpp:83 msgid "" "The Win key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Тастер Win је закључан и сада је активан за све наредне притиске на тастере." #: kaccess.cpp:84 msgid "The Win key is now active." msgstr "Тастер Win је сада активан." #: kaccess.cpp:85 msgid "The Win key is now inactive." msgstr "Тастер Win сада није активан." #: kaccess.cpp:89 msgid "" "The Meta key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Тастер Meta је закључан и сада је активан за све наредне притиске на тастере." #: kaccess.cpp:90 msgid "The Meta key is now active." msgstr "Тастер Meta је сада активан." #: kaccess.cpp:91 msgid "The Meta key is now inactive." msgstr "Тастер Meta сада није активан." #: kaccess.cpp:95 msgid "" "The Super key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Тастер Super је закључан и сада је активан за све наредне притиске на " "тастере." #: kaccess.cpp:96 msgid "The Super key is now active." msgstr "Тастер Super је сада активан." #: kaccess.cpp:97 msgid "The Super key is now inactive." msgstr "Тастер Super сада није активан." #: kaccess.cpp:101 msgid "" "The Hyper key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Тастер Hyper је закључан и сада је активан за све наредне притиске на " "тастере." #: kaccess.cpp:102 msgid "The Hyper key is now active." msgstr "Тастер Hyper је сада активан." #: kaccess.cpp:103 msgid "The Hyper key is now inactive." msgstr "Тастер Hyper сада није активан." #: kaccess.cpp:107 msgid "" "The Alt Graph key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Тастер AltGr је закључан и сада је активан за све наредне притиске на " "тастере." #: kaccess.cpp:108 msgid "The Alt Graph key is now active." msgstr "Тастер AltGr је сада активан." #: kaccess.cpp:109 msgid "The Alt Graph key is now inactive." msgstr "Тастер AltGr сада није активан." #: kaccess.cpp:110 msgid "The Num Lock key has been activated." msgstr "Тастер NumLock је активиран." #: kaccess.cpp:110 msgid "The Num Lock key is now inactive." msgstr "Тастер NumLock сада није активан." #: kaccess.cpp:111 msgid "The Caps Lock key has been activated." msgstr "Тастер CapsLock је активиран." #: kaccess.cpp:111 msgid "The Caps Lock key is now inactive." msgstr "Тастер CapsLock сада није активан." #: kaccess.cpp:112 msgid "The Scroll Lock key has been activated." msgstr "Тастер ScrollLock је активиран." #: kaccess.cpp:112 msgid "The Scroll Lock key is now inactive." msgstr "Тастер ScrollLock сада није активан." #: kaccess.cpp:311 #, kde-format msgid "Toggle Screen Reader On and Off" msgstr "Укључи или искључи читач текста" #: kaccess.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Name for kaccess shortcuts category" msgid "Accessibility" msgstr "Приступачност" #: kaccess.cpp:646 #, kde-format msgid "AltGraph" msgstr "AltGr" #: kaccess.cpp:648 #, kde-format msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kaccess.cpp:650 #, kde-format msgid "Super" msgstr "Super" #: kaccess.cpp:652 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kaccess.cpp:669 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: kaccess.cpp:697 #, kde-format msgid "&When a gesture was used:" msgstr "&Када се гест употријеби:" #: kaccess.cpp:703 #, kde-format msgid "Change Settings Without Asking" msgstr "Промијени поставке без питања" #: kaccess.cpp:704 #, kde-format msgid "Show This Confirmation Dialog" msgstr "Прикажи овај дијалог за потврду" #: kaccess.cpp:705 #, kde-format msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures" msgstr "Деактивирај све аксес‑икс могућности и гестове" # >> @item:intext Key type used in deactivate/activate questions below. #: kaccess.cpp:748 kaccess.cpp:750 #, kde-format msgid "Slow keys" msgstr "спори тастери|/|$[својства аку 'споре тастере']" # >> @item:intext Key type used in deactivate/activate questions below. #: kaccess.cpp:753 kaccess.cpp:755 #, kde-format msgid "Bounce keys" msgstr "одскочни тастери|/|$[својства аку 'одскочне тастере']" # >> @item:intext Key type used in deactivate/activate questions below. #: kaccess.cpp:758 kaccess.cpp:760 #, kde-format msgid "Sticky keys" msgstr "љепљиви тастери|/|$[својства аку 'љепљиве тастере']" # >> @item:intext Key type used in deactivate/activate questions below. #: kaccess.cpp:763 kaccess.cpp:765 #, kde-format msgid "Mouse keys" msgstr "тастери за миш|/|$[својства аку 'тастере за миш']" # >> Arguments are key types translated above. #: kaccess.cpp:772 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?" msgstr "" "Желите ли заиста да деактивирате „%1“?|/|Желите ли заиста да деактивирате " "$[аку %1]?" # >> Arguments are key types translated above. #: kaccess.cpp:775 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "" "Желите ли заиста да деактивирате „%1“ и „%2“?|/|Желите ли заиста да " "деактивирате $[аку %1] и $[аку %2]?" # >> Arguments are key types translated above. #: kaccess.cpp:779 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "" "Желите ли заиста да деактивирате „%1“, „%2“ и „%3“?|/|Желите ли заиста да " "деактивирате $[аку %1], $[аку %2] и $[аку %3]?" # >> Arguments are key types translated above. #: kaccess.cpp:782 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "" "Желите ли заиста да деактивирате „%1“, „%2“, „%3“ и „%4“?|/|Желите ли заиста " "да деактивирате $[аку %1], $[аку %2], $[аку %3] и $[аку %4]?" # >> Arguments are key types translated above. #: kaccess.cpp:793 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\"?" msgstr "" "Желите ли заиста да активирате „%1“?|/|Желите ли заиста да активирате $[аку " "%1]?" # >> Arguments are key types translated above. #: kaccess.cpp:796 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?" msgstr "" "Желите ли заиста да активирате „%1“ и деактивирате „%2“?|/|Желите ли заиста " "да активирате $[аку %1] и деактивирате $[аку %2]?" # >> Arguments are key types translated above. #: kaccess.cpp:799 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "" "Желите ли заиста да активирате „%1“ и деактивирате „%2“ и „%3“?|/|Желите ли " "заиста да активирате $[аку %1] и деактивирате $[аку %2] и $[аку %3]?" # >> Arguments are key types translated above. #: kaccess.cpp:805 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and " "\"%4\"?" msgstr "" "Желите ли заиста да активирате „%1“ и деактивирате „%2“, „%3“ и „%4“?|/|" "Желите ли заиста да активирате $[аку %1] и деактивирате $[аку %2], $[аку %3] " "и $[аку %4]?" # >> Arguments are key types translated above. #: kaccess.cpp:816 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "" "Желите ли заиста да активирате „%1“ и „%2“?|/|Желите ли заиста да активирате " "$[аку %1] и $[аку %2]?" # >> Arguments are key types translated above. #: kaccess.cpp:819 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?" msgstr "" "Желите ли заиста да активирате „%1“ и „%2“ и деактивирате „%3“?|/|Желите ли " "заиста да активирате $[аку %1] и $[аку %2] и деактивирате $[аку %3]?" # >> Arguments are key types translated above. #: kaccess.cpp:825 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" " "and \"%4\"?" msgstr "" "Желите ли заиста да активирате „%1“ и „%2“ и деактивирате „%3“ и „%4“?|/|" "Желите ли заиста да активирате $[аку %1] и $[аку %2] и деактивирате $[аку " "%3] и $[аку %4]?" # >> Arguments are key types translated above. #: kaccess.cpp:836 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "" "Желите ли заиста да активирате „%1“, „%2“ и „%3“?|/|Желите ли заиста да " "активирате $[аку %1], $[аку %2] и $[аку %3]?" # >> Arguments are key types translated above. #: kaccess.cpp:839 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate " "\"%4\"?" msgstr "" "Желите ли заиста да активирате „%1“, „%2“ и „%3“ и деактивирате „%4“?|/|" "Желите ли заиста да активирате $[аку %1], $[аку %2] и $[аку %3] и " "деактивирате $[аку %4]?" # >> Arguments are key types translated above. #: kaccess.cpp:848 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "" "Желите ли заиста да активирате „%1“, „%2“, „%3“ и „%4“?|/|Желите ли заиста " "да активирате $[аку %1], $[аку %2], $[аку %3] и $[аку %4]?" #: kaccess.cpp:857 #, kde-format msgid "An application has requested to change this setting." msgstr "Програм је затражио да промијени ову поставку." #: kaccess.cpp:861 #, kde-format msgid "" "You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to " "change this setting." msgstr "" "Држали сте тастер Shift током осам секунди или је програм затражио да " "промијени ову поставку." #: kaccess.cpp:863 #, kde-format msgid "" "You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has " "requested to change this setting." msgstr "" "Притиснули сте тастер Shift пет пута за редом или је програм затражио да " "промијени ову поставку." #: kaccess.cpp:867 #, kde-format msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting." msgstr "" "Притиснули сте %1 или је програм затражио да промијени ово подешавање.|/|" "Притиснули сте $[аку %1] или је програм затражио да промијени ову поставку." #: kaccess.cpp:872 #, kde-format msgid "" "An application has requested to change these settings, or you used a " "combination of several keyboard gestures." msgstr "" "Програм је затражио да промијени ове поставке, или сте употријебили " "комбинацију неколико гестова са тастатуре." #: kaccess.cpp:874 #, kde-format msgid "An application has requested to change these settings." msgstr "Програм је затражио да промијени ове поставке." #: kaccess.cpp:879 #, kde-format msgid "" "These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and " "can be configured in the KDE System Settings. You can also turn them on and " "off with standardized keyboard gestures.\n" "\n" "If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features " "and gestures\"." msgstr "" "Ове аксес‑икс поставке потребне су корисницима са ограниченом покретљивошћу " "и могу се подесити у Системским поставкама КДЕ‑а. Такође их можете " "укључивати и искључивати помоћу стандардизованих гестова са тастатуре.\n" "\n" "Ако вам нису потребна, можете изабрати „Деактивирај све аксес‑икс могућности " "и гестове“." #: kaccess.cpp:900 #, kde-format msgid "" "Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a " "certain length of time before it gets accepted." msgstr "" "Укључени су спори тастери. Од сада, сваки тастер морате држати притиснут " "неко вријеме прије него што се прихвати." #: kaccess.cpp:902 #, kde-format msgid "Slow keys has been disabled." msgstr "Спори тастери су искључени." #: kaccess.cpp:906 #, kde-format msgid "" "Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a " "certain length of time after it was used." msgstr "" "Укључени су одскочни тастери. Од сада, сваки тастер ће бити блокиран неко " "вријеме пошто се притисне." #: kaccess.cpp:908 #, kde-format msgid "Bounce keys has been disabled." msgstr "Одскочни тастери су искључени." #: kaccess.cpp:912 #, kde-format msgid "" "Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched " "after you have released them." msgstr "" "Укључени су љепљиви тастери. Од сада, модификаторски тастери ће остати " "запети пошто их отпустите." #: kaccess.cpp:914 #, kde-format msgid "Sticky keys has been disabled." msgstr "Љепљиви тастери су искључени." #: kaccess.cpp:918 #, kde-format msgid "" "Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your " "keyboard in order to control the mouse." msgstr "" "Укључени су тастери за миш. Од сада, можете користити нумерички дио " "тастатуре за контролисање миша." #: kaccess.cpp:920 #, kde-format msgid "Mouse keys has been disabled." msgstr "Тастери за миш су искључени." #: main.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name for kaccess shortcuts category" #| msgid "Accessibility" msgid "Accessibility" msgstr "Приступачност" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "© 2000, Матијас Хелцер-Клипфел" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Матијас Хелцер-Клипфел" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Author" msgstr "аутор" #~ msgid "KDE Accessibility Tool" #~ msgstr "КДЕ‑ова алатка за приступачност"