# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Andrej Mernik , 2014, 2015, 2017, 2018. # Matjaž Jeran , 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-12 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-05 06:52+0200\n" "Last-Translator: Matjaž Jeran \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "Translator: Andrej Mernik \n" "X-Generator: Poedit 3.4.4\n" #: actions.cpp:19 #, kde-format msgid "Touchpad" msgstr "Sledilna ploščica" #: actions.cpp:22 #, kde-format msgid "Enable Touchpad" msgstr "Omogoči sledilno ploščico" #: actions.cpp:30 #, kde-format msgid "Disable Touchpad" msgstr "Onemogoči sledilno ploščico" #: actions.cpp:38 #, kde-format msgid "Toggle Touchpad" msgstr "Preklopi sledilno ploščico" #: backends/kwin_wayland/kwinwaylandbackend.cpp:59 #, kde-format msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module." msgstr "" "Poizvedovanje za vhodnimi napravami ni uspelo. Znova odprite ta nastavitveni " "modul." #: backends/kwin_wayland/kwinwaylandbackend.cpp:74 #, kde-format msgid "Critical error on reading fundamental device infos for touchpad %1." msgstr "Kritična napaka med branjem bistvenih podatkov o sledilni ploščici %1." #: backends/x11/xlibbackend.cpp:71 #, kde-format msgid "Cannot connect to X server" msgstr "Ni se bilo mogoče povezati s strežnikom X" #: backends/x11/xlibbackend.cpp:84 ui/main.qml:98 #, kde-format msgid "No touchpad found" msgstr "Najdena ni bila nobena sledilna ploščica" #: backends/x11/xlibbackend.cpp:124 backends/x11/xlibbackend.cpp:138 #, kde-format msgid "Cannot apply touchpad configuration" msgstr "Ni mogoče uveljaviti nastavitev sledilne ploščice" #: backends/x11/xlibbackend.cpp:152 backends/x11/xlibbackend.cpp:165 #, kde-format msgid "Cannot read touchpad configuration" msgstr "Ni mogoče prebrati nastavitev sledilne ploščice" #: backends/x11/xlibbackend.cpp:178 #, kde-format msgid "Cannot read default touchpad configuration" msgstr "Ni mogoče prebrati privzetih nastavitev sledilne ploščice" #: kcm.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Error while loading values. See logs for more information. Please restart " "this configuration module." msgstr "" "Napaka med nalaganjem vrednosti. Za več podrobnosti si oglejte dnevnike. " "Znova zaženite ta nastavitveni modul." #: kcm.cpp:108 #, kde-format msgid "No touchpad found. Connect touchpad now." msgstr "Najdena ni bila nobena sledilna ploščica. Povežite jo zdaj." #: kcm.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Not able to save all changes. See logs for more information. Please restart " "this configuration module and try again." msgstr "" "Vseh sprememb ni bilo mogoče shraniti. Za več podrobnosti si oglejte " "dnevnike. Znova zaženite ta nastavitveni modul in poskusite znova." #: kcm.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Error while loading default values. Failed to set some options to their " "default values." msgstr "" "Napaka med nalaganjem privzetih vrednosti. Nekaterih možnosti ni bilo mogoče " "ponastaviti na privzete." #: kcm.cpp:156 #, kde-format msgid "" "Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart " "this configuration module." msgstr "" "Napaka med dodajanjem novo povezane naprave. Povežite jo znova in znova " "zaženite ta nastavitveni modul." #: kcm.cpp:179 #, kde-format msgid "Touchpad disconnected. Closed its setting dialog." msgstr "" "Sledilna ploščica je bila odklopljena, zato je bilo pogovorno okno z " "nastavitvami zaprto." #: kcm.cpp:181 #, kde-format msgid "Touchpad disconnected. No other touchpads found." msgstr "Sledilna ploščica je bila odklopljena. Druge niso bile najdene." #: kded/kded.cpp:201 #, kde-format msgid "Touchpad was disabled because a mouse was plugged in" msgstr "Sledilna ploščica je bila onemogočena, ker je bila vklopljena miška" #: kded/kded.cpp:204 #, kde-format msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged" msgstr "Sledilna ploščica je bila omogočena, ker je bila miška odklopljena" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:27 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "No action" msgstr "Brez dejanja" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:30 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Left button" msgstr "Levi klik" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:33 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Middle button" msgstr "Srednji klik" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:36 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Right button" msgstr "Desni klik" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:285 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "All edges" msgstr "Vsi robovi" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:288 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top edge" msgstr "Zgornji rob" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:291 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top right corner" msgstr "Zgornji desni kot" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:294 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Right edge" msgstr "Desni rob" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:297 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom right corner" msgstr "Spodnji desni kot" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:300 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom edge" msgstr "Spodnji rob" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:303 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom left corner" msgstr "Spodnji levi kot" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:306 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Left edge" msgstr "Levi rob" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:309 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top left corner" msgstr "Zgornji levi kot" #: ui/main.qml:99 #, kde-format msgid "Connect an external touchpad" msgstr "Priklopi zunanjo drsno ploščico" #: ui/main.qml:113 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Naprava:" #: ui/main.qml:139 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Splošno:" #: ui/main.qml:140 #, kde-format msgid "Device enabled" msgstr "Naprava omogočena" #: ui/main.qml:144 #, kde-format msgid "Accept input through this device." msgstr "Sprejemanje vnosov prek te naprave." #: ui/main.qml:168 #, kde-format msgid "Disable while typing" msgstr "Onemogoči jo med tipkanjem" #: ui/main.qml:172 #, kde-format msgid "Disable touchpad while typing to prevent accidental inputs." msgstr "" "Onemogoči sledilno ploščico med tipkanjem, da bi preprečili nenamerne vhode." #: ui/main.qml:196 #, kde-format msgctxt "@label 'this' refers to the 'disable touchpad while typing' feature" msgid "This can interfere with video games." msgstr "To lahko moti video igre." #: ui/main.qml:204 #, kde-format msgid "Left-handed mode" msgstr "Način za levičarje" #: ui/main.qml:208 #, kde-format msgid "Swap left and right buttons." msgstr "Preklopi leve in desne gumbe." #: ui/main.qml:234 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Press left and right buttons to middle-click" msgstr "Pritisnite levi in desni gumb za sredinski klik" #: ui/main.qml:238 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for checkbox" msgid "Pressing the left and right button simultaneously acts as middle-click." msgstr "Hkratni klik levega in desnega gumba pomeni sredinski klik." #: ui/main.qml:264 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip from ContextualHelpButton" msgid "" "Activating this setting increases click latency by 50ms. The extra delay is " "needed to correctly detect simultaneous left and right button presses." msgstr "" "Aktiviranje te nastavitve poveča zakasnitev klika miške za 50 ms. Dodatna " "zakasnitev je potrebna za pravilno zaznavanje istočasnih levih in desnih " "klikov miške." #: ui/main.qml:274 #, kde-format msgid "Pointer speed:" msgstr "Hitrost kazalke:" #: ui/main.qml:372 #, kde-format msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Pospešek kazalke:" #: ui/main.qml:403 #, kde-format msgid "None" msgstr "Noben" #: ui/main.qml:407 #, kde-format msgid "Cursor moves the same distance as finger." msgstr "Kazalka se pomika enako daleč kot prst." #: ui/main.qml:416 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Standardno" #: ui/main.qml:420 #, kde-format msgid "Cursor travel distance depends on movement speed of finger." msgstr "Dolžina poti kazalke je odvisna od hitrosti pomikanja prsta." #: ui/main.qml:434 #, kde-format msgid "Scrolling speed:" msgstr "Hitrost drsenja:" #: ui/main.qml:485 #, kde-format msgctxt "Slower Scroll" msgid "Slower" msgstr "Počasneje" #: ui/main.qml:492 #, kde-format msgctxt "Faster Scroll Speed" msgid "Faster" msgstr "Hitreje" #: ui/main.qml:500 #, kde-format msgid "Scrolling:" msgstr "Drsenje:" #: ui/main.qml:529 #, kde-format msgid "Two fingers" msgstr "Dva prsta" #: ui/main.qml:533 #, kde-format msgid "Slide with two fingers scrolls." msgstr "Drsenje z dvema prstoma drsi zaslon." #: ui/main.qml:541 #, kde-format msgid "Touchpad edges" msgstr "Robovi sledilne ploščice" #: ui/main.qml:545 #, kde-format msgid "Slide on the touchpad edges scrolls." msgstr "Drsenje po robovih sledilne ploščice drsi zaslon." #: ui/main.qml:555 #, kde-format msgid "Invert scroll direction (Natural scrolling)" msgstr "Obrni smer drsenja (naravno drsenje zaslona)" #: ui/main.qml:571 #, kde-format msgid "Touchscreen like scrolling." msgstr "Drsi kot da je zaslon z dotikom." #: ui/main.qml:579 #, kde-format msgid "Disable horizontal scrolling" msgstr "Onemogoči vodoravno drsenje" #: ui/main.qml:596 #, kde-format msgid "Disable horizontal scrolling." msgstr "Onemogoči vodoravno drsenje." #: ui/main.qml:609 #, kde-format msgctxt "@label for checkbox, tap-to-click" msgid "Tapping:" msgstr "Trepljanje:" #: ui/main.qml:610 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Tap-to-click" msgstr "Trepljanje za klikanje" #: ui/main.qml:614 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Single tap to left-click." msgstr "Eno trepljanje za levi klik." #: ui/main.qml:643 #, kde-format msgid "Tap-and-drag" msgstr "Potrepljaj in povleci" #: ui/main.qml:647 #, kde-format msgid "Sliding over touchpad directly after tap drags." msgstr "Drsenje čez sledilno ploščico neposredno trepljanju je vlečenje." #: ui/main.qml:674 #, kde-format msgid "Tap-and-drag lock" msgstr "Zaklep trepljanja in vlečenja" #: ui/main.qml:678 #, kde-format msgid "Dragging continues after a short finger lift." msgstr "Vlečenje se nadaljuje po kratkem dvigu prsta." #: ui/main.qml:698 #, kde-format msgid "Two-finger tap:" msgstr "Trepljanje z dvema prstoma:" #: ui/main.qml:709 #, kde-format msgid "Right-click (three-finger tap to middle-click)" msgstr "Desni klik (trepljanje s tremi prsti je klik sredine)" #: ui/main.qml:710 #, kde-format msgid "" "Tap with two fingers to right-click, tap with three fingers to middle-click." msgstr "" "Trepljanje z dvema prstoma je desni klik, trepljanje s tremi prsti je " "srednji klik." #: ui/main.qml:712 #, kde-format msgid "Middle-click (three-finger tap to right-click)" msgstr "Srednji klik (trepljanje s tremi prsti je desni klik)" #: ui/main.qml:713 #, kde-format msgid "" "Tap with two fingers to middle-click, tap with three fingers to right-click." msgstr "" "Trepljanje z dvema prstoma za srednji klik, trepljanje s tremi prsti za " "desni klik." #: ui/main.qml:715 #, kde-format msgid "Right-click" msgstr "Desni klik" #: ui/main.qml:716 #, kde-format msgid "Tap with two fingers to right-click." msgstr "Trepljaj z dvema prstoma za desni klik." #: ui/main.qml:718 #, kde-format msgid "Middle-click" msgstr "Srednji klik" #: ui/main.qml:719 #, kde-format msgid "Tap with two fingers to middle-click." msgstr "Trepljaj z dvema prstoma za srednji klik." #: ui/main.qml:777 #, kde-format msgctxt "" "@label for radiobutton group, configure right-click with touch-pad " "integrated button (pressing into the touchpad)" msgid "Integrated right-click:" msgstr "Integrirani desni klik:" #: ui/main.qml:811 #, kde-format msgctxt "@option:radio touchpad integrated right-click" msgid "Press bottom-right corner" msgstr "Pritisni spodnji desni kot" #: ui/main.qml:816 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Pressing the bottom right corner of your touchpad acts as right-click. " "Middle-click by simultaneously pressing the bottom left and bottom right " "corners." msgstr "" "Pritisk spodnjega desnega kota sledilne ploščice deluje kot desni klik. Za " "srednji klik istočasno pritisnete spodnji levi in ​​spodnji desni kot." #: ui/main.qml:817 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Pressing the bottom right corner of your touchpad acts as right-click. " "Middle-click by pressing the bottom central area." msgstr "" "Pritisk spodnjega desnega kota sledilne ploščice deluje kot desni klik. " "Srednji klik je pritisk na spodnje osrednje območje." #: ui/main.qml:828 #, kde-format msgctxt "@info shown below radio button" msgid "Middle-click by pressing both bottom corners." msgstr "Srednji klik s pritiskom na oba spodnja vogala." #: ui/main.qml:829 #, kde-format msgctxt "@info shown below radio button" msgid "Middle-click by pressing bottom center." msgstr "Srednji klik s pritiskom spodnjega središča." #: ui/main.qml:847 #, kde-format msgctxt "@option:radio touchpad integrated right-click" msgid "Press touchpad with two fingers" msgstr "Pritisnite sledilno ploščico z dvema prstoma" #: ui/main.qml:851 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for radiobutton" msgid "Pressing the touchpad anywhere with two fingers acts as right-click." msgstr "" "Pritisk sledilne ploščice kjer koli z dvema prstoma deluje kot desni klik." #: ui/main.qml:863 #, kde-format msgctxt "@info shown below radio button" msgid "Middle-click by pressing with three fingers." msgstr "Srednji klik s pritiskom s tremi prsti." #: ui/main.qml:882 #, kde-format msgctxt "" "@label for radiobutton group, configure middle-click with touch-pad " "integrated button (pressing into the touchpad)" msgid "Integrated middle-click:" msgstr "Integrirani srednji klik:" #: ui/main.qml:911 #, kde-format msgctxt "@option:radio touchpad integrated middle-click" msgid "Press bottom middle edge" msgstr "Pritisnite spodnji srednji rob" #: ui/main.qml:915 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for radiobutton" msgid "Pressing the bottom right corner of your touchpad acts as right-click." msgstr "" "Pritisk spodnjega desnega kota sledilne ploščice deluje kot desni klik." #: ui/main.qml:923 #, kde-format msgctxt "@option:radio touchpad integrated middle-click" msgid "Press bottom left and bottom right corners" msgstr "Pritisnite spodnji levi in ​​spodnji desni kot" #: ui/main.qml:927 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for radiobutton" msgid "" "Pressing the bottom left and bottom right corners simultaneously acts as " "middle-click." msgstr "" "Sočasni pritisk spodnjega levega in spodnjega desnega kota deluje kot " "srednji klik." #: ui/main.qml:936 #, kde-format msgctxt "@option:check touchpad integrated middle-click" msgid "Press touchpad with three fingers" msgstr "Pritisnite sledilno ploščico s tremi prsti" #: ui/main.qml:942 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for radiobutton" msgid "Pressing the touchpad anywhere with three fingers acts as middle-click." msgstr "" "Pritisk sledilne ploščice kjer koli s tremi prsti deluje kot srednji klik." #~ msgid "@info:tooltip for radiobutton" #~ msgstr "@info:tooltip za radiobutton" #~ msgid "" #~ "Software enabled buttons will be added to bottom portion of your touchpad." #~ msgstr "" #~ "Programsko omogočeni gumbi bodo dodano na spodnji del sledilne ploščice." #~ msgid "Tap with two finger to enable right click." #~ msgstr "Trepljaj z dvema prstoma za omogočanje desnega klika." #~ msgid "" #~ "Software enabled middle-button will be added to bottom portion of your " #~ "touchpad." #~ msgstr "" #~ "Programsko omogočen srednji gumb bo dodan na spodnji del vaše sledilne " #~ "ploščice." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Andrej Mernik,Matjaž Jeran" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "andrejm@ubuntu.si,matjaz.jeran@amis.net" #~ msgid "Drag me" #~ msgstr "Povleci me" #~ msgctxt "Mouse button" #~ msgid "Left button" #~ msgstr "Levi klik" #~ msgctxt "Mouse button" #~ msgid "Right button" #~ msgstr "Desni klik" #~ msgctxt "Mouse button" #~ msgid "Middle button" #~ msgstr "Srednji klik" #~ msgid "" #~ "Active settings don't match saved settings.\n" #~ "You currently see saved settings." #~ msgstr "" #~ "Dejavne nastavitve se ne ujemajo s shranjenimi.\n" #~ "Trenutno vidite shranjene nastavitve." #~ msgid "Show active settings" #~ msgstr "Pokaži dejavne nastavitve" #~ msgid "These settings won't take effect in the testing area" #~ msgstr "Te nastavitve ne bodo dejavne v preizkusnem območju" #~ msgid "Enable/Disable Touchpad" #~ msgstr "Omogoči/onemogoči sledilno ploščico" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Enable/Disable Touchpad" #~ msgstr "Omogoči/onemogoči sledilno ploščico" #~ msgid "Configure…" #~ msgstr "Sestavi…" #~ msgid "Keyboard shortcuts:" #~ msgstr "Tipkovne bližnjice:" #~ msgid "Disable touchpad when typing" #~ msgstr "Onemogoči sledilno ploščico med tipkanjem" #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "Časovna omejitev:" #~ msgid "" #~ "If there was no keyboard activity for more than specified\n" #~ "number of milliseconds, touchpad will be enabled again" #~ msgstr "" #~ "Če ni dejavnosti na tipkovnici za več kot določeno število\n" #~ "milisekund, bo sledilna ploščica znova omogočena" #~ msgid " ms" #~ msgstr " ms" #~ msgid "" #~ "Disable click emulation and scrolling.\n" #~ "You will be still able to move pointer using touchpad and perform clicks " #~ "with hardware buttons." #~ msgstr "" #~ "Onemogoči posnemanje klika in drsenje.\n" #~ "Še vedno boste lahko premikali kazalko s pomočjo sledilne ploščice in " #~ "klikali s strojnimi gumbi." #~ msgid "Disable taps and scrolling only" #~ msgstr "Onemogoči samo trepljaje in drsenje" #~ msgid "Disable touchpad when mouse is plugged in" #~ msgstr "Onemogoči sledilno ploščico, ko se priklopi miška" #~ msgid "Notifications:" #~ msgstr "Obvestila:" #~ msgid "Ignored devices:" #~ msgstr "Prezrte naprave:" #~ msgid "" #~ "Some devices might be incorrectly treated as a mouse.\n" #~ "You can add them to this list so that they will be ignored when they're " #~ "plugged in." #~ msgstr "" #~ "Nekatere naprave so lahko napačno prepoznane kot miška.\n" #~ "Dodate jih lahko na ta seznam, da bodo prezrte, ko bodo priklopljene." #~ msgid "Pointer Motion" #~ msgstr "Gibanje kazalke" #~ msgctxt "Mouse pointer motion parameters" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Hitrost" #~ msgctxt "Minimum pointer movement speed" #~ msgid "Minimum:" #~ msgstr "Najmanjša:" #~ msgid "Minimum pointer speed" #~ msgstr "Najmanjša hitrost kazalke" #~ msgctxt "Maximum pointer movement speed" #~ msgid "Maximum:" #~ msgstr "Največja:" #~ msgid "Maximum pointer speed" #~ msgstr "Največja hitrost kazalke" #~ msgctxt "Pointer acceleration" #~ msgid "Acceleration:" #~ msgstr "Pospešek:" #~ msgid "Acceleration factor for normal pointer movements" #~ msgstr "Faktor pospeška za običajne premike kazalke" #~ msgctxt "Pointer motion" #~ msgid "Pressure-Dependent Motion" #~ msgstr "Gibanje glede na pritisk" #~ msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" #~ msgid "Minimum pressure:" #~ msgstr "Najmanjši pritisk:" #~ msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" #~ msgid "Minimum factor:" #~ msgstr "Najmanjši faktor:" #~ msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" #~ msgid "Maximum pressure:" #~ msgstr "Največji pritisk:" #~ msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" #~ msgid "Maximum factor:" #~ msgstr "Največji faktor:" #~ msgid "Finger pressure at which minimum pressure motion factor is applied" #~ msgstr "" #~ "Pritisk s prstom, ki bo povzročil uveljavitev faktorja gibanja ob " #~ "najmanjšem pritisku" #~ msgid "Finger pressure at which maximum pressure motion factor is applied" #~ msgstr "" #~ "Pritisk s prstom, ki bo povzročil uveljavitev faktorja gibanja ob " #~ "največjem pritisku" #~ msgid "Lowest setting for pressure motion factor" #~ msgstr "Najnižja nastavitev za faktor gibanja ob pritisku" #~ msgid "Greatest setting for pressure motion factor" #~ msgstr "Najvišja nastavitev za faktor gibanja ob pritisku" #~ msgctxt "Pointer motion" #~ msgid "Noise Cancellation" #~ msgstr "Odstranjevanje šuma" #~ msgctxt "Noise cancellation" #~ msgid "Vertical:" #~ msgstr "Navpično:" #~ msgctxt "Noise cancellation" #~ msgid "Horizontal:" #~ msgstr "Vodoravno:" #~ msgid "" #~ "The minimum vertical hardware distance required to generate motion events" #~ msgstr "" #~ "Najmanjša navpična strojna razdalja zahtevana za ustvaritev dogodkov " #~ "gibanja" #~ msgid " units" #~ msgstr " enote" #~ msgid "" #~ "The minimum horizontal hardware distance required to generate motion " #~ "events" #~ msgstr "" #~ "Najmanjša vodoravna strojna razdalja zahtevana za ustvaritev dogodkov " #~ "gibanja" #~ msgid "Scrolling" #~ msgstr "Drsenje" #~ msgid "Edge scrolling:" #~ msgstr "Drsenje na robu:" #~ msgid "Enable vertical scrolling when dragging along the right edge" #~ msgstr "Omogoči navpično drsenje pri vlečenju ob desnem robu" #~ msgctxt "Scrolling direction" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Navpično" #~ msgid "Enable horizontal scrolling when dragging along the bottom edge" #~ msgstr "Omogoči vodoravno drsenje pri vlečenju ob spodnjem robu" #~ msgctxt "Scrolling direction" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Vodoravno" #~ msgid "" #~ "Enable vertical scrolling when dragging with two fingers anywhere on the " #~ "touchpad" #~ msgstr "" #~ "Omogoči navpično drsenje pri vlečenju z dvema prstoma kjerkoli po " #~ "sledilni ploščici" #~ msgid "" #~ "Enable horizontal scrolling when dragging with two fingers anywhere on " #~ "the touchpad" #~ msgstr "" #~ "Omogoči vodoravno drsenje pri vlečenju z dvema prstoma kjerkoli po " #~ "sledilni ploščici" #~ msgid "Reverse vertical scrolling" #~ msgstr "Obrni navpično drsenje" #~ msgid "Reverse horizontal scrolling" #~ msgstr "Obrni vodoravno drsenje" #~ msgid "Two-finger scrolling:" #~ msgstr "Drsenje z dvema prstoma:" #~ msgid "Reverse scrolling:" #~ msgstr "Obrnjeno drsenje:" #~ msgctxt "Touchpad - Scrolling" #~ msgid "Scrolling Distance" #~ msgstr "Drsna razdalja" #~ msgctxt "Scrolling distance" #~ msgid "Vertical:" #~ msgstr "Navpično:" #~ msgid "Move distance of the finger for a scroll event" #~ msgstr "Razdalja premika prsta, ki bo povzročila dogodek drsenja" #~ msgid " mm" #~ msgstr " mm" #~ msgctxt "Scrolling distance" #~ msgid "Horizontal:" #~ msgstr "Vodoravno:" #~ msgid "" #~ "Continue scrolling after the finger is released from the edge of the " #~ "touchpad" #~ msgstr "Nadaljuj z drsenjem, ko je prst umaknjen z roba sledilne ploščice" #~ msgctxt "Touchpad - Scrolling" #~ msgid "Coasting" #~ msgstr "Samodejno drsenje" #~ msgctxt "Coasting" #~ msgid "Minimum speed:" #~ msgstr "Najmanjša hitrost:" #~ msgid "" #~ "Your finger needs to produce this many scrolls per second in order to " #~ "start coasting" #~ msgstr "" #~ "Vaš prst mora povzročiti naslednje število drsenj na sekundo, da bo " #~ "vklopljeno samodejno drsenje" #~ msgid " scrolls/sec" #~ msgstr " drsenj/s" #~ msgctxt "Coasting" #~ msgid "Deceleration:" #~ msgstr "Pojemek:" #~ msgid "Number of scrolls/second² to decrease the coasting speed" #~ msgstr "Število drsenj/sekundo² za zmanjšanje hitrosti samodejnega drsenja" #~ msgid " scrolls/sec²" #~ msgstr " drsenj/sek.²" #~ msgid "Corner coasting:" #~ msgstr "Kotno samodejno drsenje:" #~ msgid "" #~ "Enable edge scrolling to continue while the finger stays in an edge corner" #~ msgstr "" #~ "Omogoči drsenje na robu, za nadaljevanje drsenja, medtem ko je prst v kotu" #~ msgctxt "Coasting" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Omogoči" #~ msgid "" #~ "Scrolling is engaged when a drag starts in the given trigger region.\n" #~ "Moving your finger in clockwise circles around the center of the " #~ "touchpad\n" #~ "will scroll down and counter clockwise motion will scroll up" #~ msgstr "" #~ "Drsenje se vklopi, ko povlečete v podanem območju za sprožitev.\n" #~ "Krožno premikanje prsta v smeri urinega kazalca okrog središča sledilne \n" #~ "ploščice bo povzročilo drsenje navzdol, krožno premikanje v nasprotni\n" #~ "smeri urinega kazalca pa bo povzročilo drsenje navzgor" #~ msgctxt "Touchpad - Scrolling" #~ msgid "Circular Scrolling" #~ msgstr "Krožno drsenje" #~ msgctxt "Circular scrolling" #~ msgid "Trigger region:" #~ msgstr "Območje sprožitve:" #~ msgid "Trigger region on the touchpad to start circular scrolling" #~ msgstr "Območje sprožitve na sledilni ploščici za začetek krožnega drsenja" #~ msgctxt "Circular scrolling" #~ msgid "Angle:" #~ msgstr "Kot:" #~ msgid "Move angle (degrees) of finger to generate a scroll event" #~ msgstr "Kot premika (stopinje) prsta, ki bo povzročil dogodek drsenja" #~ msgctxt "suffix - degrees (angle)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "" #~ "When used together with vertical scrolling, hitting the upper or lower " #~ "right corner will seamlessly switch over from vertical to circular " #~ "scrolling" #~ msgstr "" #~ "Pri uporabi skupaj z navpičnim drsenjem, bo pritisk v zgornji ali spodnji " #~ "desni kot preklopil iz navpičnega v krožno drsenje" #~ msgid "Sensitivity" #~ msgstr "Občutljivost" #~ msgctxt "Touchpad" #~ msgid "Sensitivity" #~ msgstr "Občutljivost" #~ msgid "Pressure for detecting a touch:" #~ msgstr "Pritisk za zaznavo dotika:" #~ msgid "Pressure for detecting a release:" #~ msgstr "Pritisk za zaznavo umika prsta:" #~ msgid "" #~ "When finger pressure goes above this value, the driver counts it as a " #~ "touch" #~ msgstr "" #~ "Ko se pritisk prsta poveča nad to vrednost, bo gonilnik to zaznal kot " #~ "dotik" #~ msgid "" #~ "When finger pressure drops below this value, the driver counts it as a " #~ "release" #~ msgstr "" #~ "Ko se pritisk prsta spusti pod to vrednost, bo gonilnik to zaznal kot " #~ "umik prsta" #~ msgid "" #~ "If palm detection should be enabled. Note that this also requires " #~ "hardware/firmware support from the touchpad" #~ msgstr "" #~ "Ali naj bo omogočena zaznava dlani. Zapomnite si, da to zahteva tudi " #~ "strojno podporo oz. podporo strojne programske opreme sledilne ploščice" #~ msgctxt "Touchpad" #~ msgid "Palm Detection" #~ msgstr "Zaznava dlani" #~ msgctxt "Palm detection" #~ msgid "Minimum width:" #~ msgstr "Najmanjša širina:" #~ msgctxt "Palm detection" #~ msgid "Minimum pressure:" #~ msgstr "Najmanjši pritisk:" #~ msgid "Minimum finger width at which touch is considered a palm" #~ msgstr "Najmanjša širina prsta, pri kateri bo dotik upoštevan kot dlan" #~ msgid "Minimum finger pressure at which touch is considered a palm" #~ msgstr "Najmanjši pritisk prsta, pri katerem bo dotik upoštevan kot dlan" #~ msgctxt "Touchpad gesture" #~ msgid "Taps" #~ msgstr "Trepljaji" #~ msgid "Tap to Click" #~ msgstr "Potrepljaj za klik" #~ msgctxt "Tapping" #~ msgid "One finger:" #~ msgstr "En prst:" #~ msgid "Which mouse button is reported on a non-corner one-finger tap" #~ msgstr "" #~ "Kateri miškin gumb je zaznan ob trepljaju z enim prstom v območju, ki ni " #~ "kot ploščice" #~ msgctxt "Tapping" #~ msgid "Two fingers:" #~ msgstr "Dva prsta:" #~ msgid "Which mouse button is reported on a non-corner two-finger tap" #~ msgstr "" #~ "Kateri miškin gumb je zabeležen ob trepljaju z dvema prstoma v območju, " #~ "ki ni kot ploščice" #~ msgctxt "Tapping" #~ msgid "Three fingers:" #~ msgstr "Trije prsti:" #~ msgid "Which mouse button is reported on a non-corner three-finger tap" #~ msgstr "" #~ "Kateri miškin gumb je zabeležen ob trepljaju s tremi prsti v območju, ki " #~ "ni kot ploščice" #~ msgctxt "Touchpad" #~ msgid "Corners" #~ msgstr "Koti" #~ msgctxt "Touchpad corner" #~ msgid "Top left:" #~ msgstr "Zgoraj levo:" #~ msgid "Which mouse button is reported on a left top corner tap" #~ msgstr "Kateri miškin gumb je zabeležen ob trepljaju v zgornji levi kot" #~ msgctxt "Touchpad corner" #~ msgid "Bottom left:" #~ msgstr "Spodaj levo:" #~ msgctxt "Touchpad corner" #~ msgid "Top right:" #~ msgstr "Zgoraj desno:" #~ msgid "Which mouse button is reported on a left bottom corner tap" #~ msgstr "Kateri miškin gumb je zabeležen ob trepljaju v spodnji levi kot" #~ msgid "Which mouse button is reported on a right top corner tap" #~ msgstr "Kateri miškin gumb je zabeležen ob trepljaju v zgornji desni kot" #~ msgid "Which mouse button is reported on a right bottom corner tap" #~ msgstr "Kateri miškin gumb je zabeležen ob trepljaju v spodnji desni kot" #~ msgctxt "Touchpad corner" #~ msgid "Bottom right:" #~ msgstr "Spodaj desno:" #~ msgid "" #~ "This gesture is an alternative way of dragging. It is performed by " #~ "tapping (touching and releasing the finger), then touching again and " #~ "moving the finger on the touchpad" #~ msgstr "" #~ "Ta kretnja je nadomestni način za vlečenje. Izvedete jo s trepljajem " #~ "(kratek dotik s prstom) in nato vlečenjem s prstom po sledilni ploščici" #~ msgid "Tap-and-Drag Gesture" #~ msgstr "Kretnja potrepljaj in povleci" #~ msgid "" #~ "If off, a tap-and-drag gesture ends when you release the finger. If on, " #~ "the gesture is active until you tap a second time, or until timeout " #~ "expires" #~ msgstr "" #~ "Če je izklopljeno, se kretnja potrepljaj in povleci konča, ko umaknete " #~ "prst. Če je vklopljeno, je kretnja dejavna dokler ne potrepljate še " #~ "enkrat ali dokler dejanje časovno ne preteče" #~ msgctxt "Touchpad gesture" #~ msgid "Locked Drags" #~ msgstr "Zaklenjeno vlečenje" #~ msgctxt "Locked drags" #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "Časovna omejitev:" #~ msgid "" #~ "How long it takes (in milliseconds) for the \"Locked Drags\" mode to be " #~ "automatically turned off after the finger is released from the touchpad" #~ msgstr "" #~ "Kako dolgo traja (v milisekundah), da se način »Zaklenjeno vlečenje« " #~ "samodejno izklopi, potem ko je bil prst umaknjen s sledilne ploščice" #~ msgid "Tap Detection" #~ msgstr "Zaznava trepljaja" #~ msgid "Maximum time:" #~ msgstr "Najdaljši čas:" #~ msgid "Maximum finger movement:" #~ msgstr "Največji premik prsta:" #~ msgid "Maximum time for double tap:" #~ msgstr "Najdaljši čas za dvojni trepljaj:" #~ msgid "Single tap timeout:" #~ msgstr "Časovna omejitev enojnega trepljaja:" #~ msgid "Maximum time (in milliseconds) for detecting a tap" #~ msgstr "Najdaljši čas (v milisekundah) za zaznavo trepljaja" #~ msgid "Maximum movement of the finger for detecting a tap" #~ msgstr "Največji premik prsta za zaznavo trepljaja" #~ msgid "Maximum time (in milliseconds) for detecting a double tap" #~ msgstr "Najdaljši čas (v milisekundah) za zaznavo dvojnega trepljaja" #~ msgid "Timeout after a tap to recognize it as a single tap" #~ msgstr "Čas, po katerem bo trepljaj prepoznan kot enojni" #~ msgid "Testing area" #~ msgstr "Preizkusno območje" #~ msgid "Click me" #~ msgstr "Klikni me" #~ msgid "Acceleration profile:" #~ msgstr "Profil pospeška:" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Ravno" #~ msgid "Adaptive" #~ msgstr "Prilagojeno" #~ msgid "Touchpad KCM" #~ msgstr "Modul KCM za sledilno ploščico" #~ msgid "System Settings module for managing your touchpad" #~ msgstr "Modul Sistemskih nastavitev za upravljanje vaše sledilne ploščice" #~ msgid "Copyright © 2016 Roman Gilg" #~ msgstr "Copyright © 2016 Roman Gilg" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Razvijalec" #~ msgid "Roman Gilg" #~ msgstr "Roman Gilg" #~ msgid "" #~ "System Settings module, daemon and Plasma applet for managing your " #~ "touchpad" #~ msgstr "" #~ "Modul za Sistemske nastavitve, ozadnji program in aplet za Plasmo za " #~ "upravljanje vaše sledilne ploščice" #~ msgid "Copyright © 2013 Alexander Mezin" #~ msgstr "Avtorske pravice © 2013 Alexander Mezin" #~ msgid "" #~ "This program incorporates work covered by this copyright notice:\n" #~ "Copyright © 2002-2005,2007 Peter Osterlund" #~ msgstr "" #~ "Ta program vključuje delo, ki ga pokriva naslednje obvestilo o avtorskih " #~ "pravicah:\n" #~ "Avtorske pravice © 2002-2005,2007 Peter Osterlund" #~ msgid "Alexander Mezin" #~ msgstr "Alexander Mezin" #~ msgid "Thomas Pfeiffer" #~ msgstr "Thomas Pfeiffer" #~ msgctxt "Credits" #~ msgid "Usability, testing" #~ msgstr "Uporabnost, preizkušanje" #~ msgid "Alex Fiestas" #~ msgstr "Alex Fiestas" #~ msgctxt "Credits" #~ msgid "Helped a bit" #~ msgstr "Je priskočil na pomoč" #~ msgid "Peter Osterlund" #~ msgstr "Peter Osterlund" #~ msgctxt "Credits" #~ msgid "Developer of synclient" #~ msgstr "Razvijalec synclient-a" #~ msgid "Vadim Zaytsev" #~ msgstr "Vadim Zaytsev" #~ msgctxt "Credits" #~ msgid "Testing" #~ msgstr "Preizkušanje" #~ msgid "Violetta Raspryagayeva" #~ msgstr "Violetta Raspryagayeva" #~ msgid "Mouse Click Emulation" #~ msgstr "Posnemanje miškinega klika" #~ msgctxt "Synaptics touchpad driver" #~ msgid "Synaptics backend not found" #~ msgstr "Zaledje Synaptics ni bilo najdeno" #~ msgid "Cannot read any of touchpad's properties" #~ msgstr "Ni mogoče prebrati nobene izmed lastnosti sledilne ploščice" #~ msgid "Cannot read touchpad's capabilities" #~ msgstr "Ni mogoče prebrati zmožnosti sledilne ploščice" #~ msgctxt "Libinput touchpad driver" #~ msgid "Libinput backend not found" #~ msgstr "Zaledje Libinput ni bilo najdeno" #~ msgid "Synaptics driver is not installed (or is not used)" #~ msgstr "Gonilnik synaptics ni nameščen (ali ni v uporabi)"