# Translation of kcmkded.po to Slovenian # Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # $Id: kcm_kded.po 1683559 2024-06-30 01:11:49Z scripty $ # $Source$ # # Gregor Rakar , 2002, 2003, 2004. # Jure Repinc , 2007, 2008. # Andrej Mernik , 2013, 2015, 2017. # Matjaž Jeran , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkded\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-29 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-29 07:05+0200\n" "Last-Translator: Matjaž Jeran \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "Translator: Andrej Mernik \n" "X-Generator: Poedit 3.4.4\n" #: kcmkded.cpp:115 #, kde-format msgid "Failed to stop service: %1" msgstr "Ni bilo mogoče zaustaviti storitve %1" #: kcmkded.cpp:117 #, kde-format msgid "Failed to start service: %1" msgstr "Ni bilo mogoče zagnati storitve %1" #: kcmkded.cpp:124 #, kde-format msgid "Failed to stop service." msgstr "Ni bilo mogoče zaustaviti storitve." #: kcmkded.cpp:126 #, kde-format msgid "Failed to start service." msgstr "Ni bilo mogoče zagnati storitve." #: kcmkded.cpp:224 #, kde-format msgid "Failed to notify KDE Service Manager (kded6) of saved changed: %1" msgstr "" "Ni bilo mogoče obvestiti KDE Service Managerja (kded6) o shranjeni " "spremembi: %1" #: ui/main.qml:48 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "If you're disabling something here to work around an issue, please submit a bug report about it as well." msgstr "" "Če tukaj nekaj onemogočate, da bi se izognili težavi, pošljite tudi poročilo o napaki o tem." #: ui/main.qml:55 #, kde-format msgid "" "The background services manager (kded6) is currently not running. Make sure " "it is installed correctly." msgstr "" "Upravitelj storitev v ozadju (kded6) trenutno ne deluje. Poskrbite, da je " "pravilno nameščen." #: ui/main.qml:65 #, kde-format msgid "" "Some services disable themselves again when manually started if they are not " "useful in the current environment." msgstr "" "Nekatere storitve se ob ročnem zagonu ponovno onemogočijo, če niso nujno " "potrebne v trenutnem okolju." #: ui/main.qml:75 #, kde-format msgid "" "Some services were automatically started/stopped when the background " "services manager (kded6) was restarted to apply your changes." msgstr "" "Nekatere storitve v ozadju so se samodejno zagnale/ustavile, ko je bil " "upravitelj storitev (kded6) znova zagnan, da uveljavi vaše spremembe." #: ui/main.qml:123 #, kde-format msgid "All Services" msgstr "Vse storitve" #: ui/main.qml:124 #, kde-format msgctxt "List running services" msgid "Running" msgstr "Teče" #: ui/main.qml:125 #, kde-format msgctxt "List not running services" msgid "Not Running" msgstr "Ne teče" #: ui/main.qml:162 #, kde-format msgid "Startup Services" msgstr "Zagon storitev" #: ui/main.qml:163 #, kde-format msgid "Load-on-Demand Services" msgstr "Storitve na zahtevo" #: ui/main.qml:182 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Disable automatically loading %1 on startup" msgstr "Onemogoči samodejno nalaganje %1 ob zagonu" #: ui/main.qml:182 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Enable automatically loading %1 on startup" msgstr "Omogoči samodejno nalaganje %1 ob zagonu" #: ui/main.qml:183 #, kde-format msgid "Toggle automatically loading this service on startup" msgstr "Preklaplja samodejno nalaganje te storitve ob zagonu" #: ui/main.qml:227 #, kde-format msgid "Not running" msgstr "Ne teče" #: ui/main.qml:228 #, kde-format msgid "Running" msgstr "Teče" #: ui/main.qml:248 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Stop %1" msgstr "Zaustavi %1" #: ui/main.qml:248 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Start %1" msgstr "Zaženi %1" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Stop Service" msgstr "Ustavi storitev" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Start Service" msgstr "Zaženi storitev" #~ msgid "" #~ "

This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE " #~ "Daemon, also referred to as KDE Services. Generally, there are two types " #~ "of service:

  • Services invoked at startup
  • Services " #~ "called on demand

The latter are only listed for convenience. " #~ "The startup services can be started and stopped. You can also define " #~ "whether services should be loaded at startup.

Use this with " #~ "care: some services are vital for Plasma; do not deactivate services if " #~ "you do not know what you are doing.

" #~ msgstr "" #~ "

Ta modul vam omogoča pregled nad vsemi vstavki programa KDE demona, " #~ "imenovanih tudi kot storitve KDE. V splošnem sta dve vrsti storitev:

  • Storitve, ki se zaženejo ob zagonu
  • Storitve, ki se " #~ "zaženejo na zahtevo

Slednje so navedene le zaradi lažjega " #~ "ravnanja. Storitve ob zagonu so lahko zagnane ali zaustavljene. V " #~ "skrbniškem načinu lahko tudi določite, ali naj se storitve naložijo ob " #~ "zagonu.

To uporabljajte previdno. Nekatere storitve so " #~ "ključnega pomena za Plasmo. Ne onemogočajte storitev, če ne veste, kaj " #~ "počnete.

" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Gregor Rakar,Jure Repinc,Andrej Mernik,Matjaž Jeran" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz." #~ "jeran@amis.net" #~ msgid "Background Services" #~ msgstr "Storitve v ozadju" #~ msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin, (c) 2020 Kai Uwe Broulik" #~ msgstr "(c) 2002 Daniel Molkentin, (c) 2020 Kai Uwe Broulik" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Kai Uwe Broulik" #~ msgstr "Kai Uwe Broulik" #~ msgid "kcmkded" #~ msgstr "kcmkded" #~ msgid "KDE Service Manager" #~ msgstr "Upravljalnik storitev KDE" #~ msgid "" #~ "This is a list of available KDE services which will be started on demand. " #~ "They are only listed for convenience, as you cannot manipulate these " #~ "services." #~ msgstr "" #~ "To je seznam razpoložljivih storitev KDE, ki se zaženejo na zahtevo. " #~ "Navedene so samo zaradi lažjega ravnanja, ker ne morete vplivati nanje." #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stanje" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Opis" #~ msgid "" #~ "This shows all KDE services that can be loaded on Plasma startup. Checked " #~ "services will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of " #~ "unknown services." #~ msgstr "" #~ "To prikazuje vse storitve KDE, ki se zaženejo ob zagonu Plasme. Označene " #~ "storitve bodo zagnane ob naslednjem zagonu. Bodite previdni pri " #~ "onemogočanju neznanih storitev." #~ msgid "Use" #~ msgstr "Uporaba" #~ msgid "Unable to contact KDED." #~ msgstr "Ni bilo mogoče navezati stika s KDED." #~ msgid "Unable to start service %1.

Error: %2" #~ msgstr "" #~ "Ni bilo mogoče zagnati storitve %1.

Napaka: %2" #~ msgid "Unable to stop service %1.

Error: %2" #~ msgstr "" #~ "Ni bilo mogoče zaustaviti storitve %1.

Napaka: %2"