# translation of kcmcomponentchooser.po to Slovenian # Translation of kcmcomponentchooser.po to Slovenian # SLOVENIAN TRANSLATION OF KDEBASE. # $Id: kcm_componentchooser.po 1691507 2024-09-27 01:15:06Z scripty $ # $Source$ # # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Gregor Rakar , 2002. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Jure Repinc , 2006, 2007, 2008, 2009. # Andrej Vernekar , 2007. # Andrej Mernik , 2013, 2014, 2016, 2018. # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Matjaž Jeran msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-26 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-26 07:10+0200\n" "Last-Translator: Matjaž Jeran \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "Translator: Andrej Mernik \n" "X-Generator: Poedit 3.5\n" #: applicationmodel.cpp:67 #, kde-format msgid "Other…" msgstr "Ostalo…" #: components/componentchooserarchivemanager.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default archive manager" msgstr "Izberi privzetega upravljalnika arhivov" #: components/componentchooserbrowser.cpp:13 #, kde-format msgid "Select default browser" msgstr "Izberi privzetega spletnega brskalnika" #: components/componentchooseremail.cpp:20 #, kde-format msgid "Select default e-mail client" msgstr "Izberi privzetega odjemalca e-pošte" #: components/componentchooserfilemanager.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default file manager" msgstr "Izberi privzetega upravljalnika datotek" #: components/componentchoosergeo.cpp:13 #, kde-format msgid "Select default map" msgstr "Izberi privzeto mapo" #: components/componentchooserimageviewer.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default image viewer" msgstr "Izberi privzetega ogledovalnika slik" #: components/componentchoosermusicplayer.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default music player" msgstr "Izberi privzetega predvajalnika glasbe" #: components/componentchooserpdfviewer.cpp:11 #, kde-format msgid "Select default PDF viewer" msgstr "Izberi privzetega ogledovalnika dokumentov PDF" #: components/componentchoosertel.cpp:17 #, kde-format msgid "Select default dialer application" msgstr "Izberi privzeti program za klicanje telefonskih številk" #: components/componentchooserterminal.cpp:25 #, kde-format msgid "Select default terminal emulator" msgstr "Izberi privzeti terminalski program" #: components/componentchoosertexteditor.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default text editor" msgstr "Izberi privzetega urejevalnika besedil" #: components/componentchooservideoplayer.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default video player" msgstr "Izberi privzetega predvajalnika videov" #: ui/ComponentOverlay.qml:54 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ui/ComponentOverlay.qml:84 #, kde-format msgid "This application can also open these file types:" msgstr "Ta aplikacija lahko odpira tudi te vrste datotek:" #: ui/ComponentOverlay.qml:98 #, kde-format msgctxt "@label %1 is a MIME type and %2 is an application name" msgid "%1 (Currently opens in %2)" msgstr "%1 (se trenutno odpre v %2)" #: ui/ComponentOverlay.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 is an application name" msgid "Open All in %1" msgstr "Odpre vse v %1" #: ui/ComponentOverlay.qml:130 #, kde-format msgid "" "This application does not advertise support for the following file types, " "but may be able to open them anyway:" msgstr "" "Ta aplikacija ne oglašuje podpore za naslednje vrste datotek, vendar jih bo " "morda vseeno lahko odprla:" #: ui/ComponentOverlay.qml:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Force All to Open in %1" msgstr "Prisili vse, da odpira v %1" #: ui/ComponentOverlay.qml:159 #, kde-format msgid "Configure Manually…" msgstr "Konfiguriraj ročno…" #: ui/main.qml:17 #, kde-format msgid "" "’%1’ seems to not support the following mimetypes associated with this kind " "of application: %2" msgstr "" "’%1’ kaže, da ne podpira naslednjih vrst MIME v povezavi s to vrsto " "aplikacije : %2" #: ui/main.qml:34 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "This application may not be able to open all file types." msgstr "Ta aplikacija morda ne bo mogla odpreti vseh vrst datotek." #: ui/main.qml:36 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View Details" msgstr "Poglej podrobnosti" #: ui/main.qml:62 #, kde-format msgctxt "Internet related application’s category’s name" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ui/main.qml:68 #, kde-format msgid "Web browser:" msgstr "Spletni brskalnik:" #: ui/main.qml:82 #, kde-format msgid "Email client:" msgstr "Odjemalec elektronske pošte:" #: ui/main.qml:96 #, kde-format msgctxt "Default phone app" msgid "Phone Numbers:" msgstr "Telefonske številke:" #: ui/main.qml:110 #, kde-format msgctxt "Multimedia related application’s category’s name" msgid "Multimedia" msgstr "Večpredstavnost" #: ui/main.qml:116 #, kde-format msgid "Image viewer:" msgstr "Ogledovalnik slik:" #: ui/main.qml:130 #, kde-format msgid "Music player:" msgstr "Predvajalnik glasbe:" #: ui/main.qml:144 #, kde-format msgid "Video player:" msgstr "Predvajalnik videov:" #: ui/main.qml:158 #, kde-format msgctxt "Documents related application’s category’s name" msgid "Documents" msgstr "Dokumenti" #: ui/main.qml:164 #, kde-format msgid "Text editor:" msgstr "Urejevalnik besedil:" #: ui/main.qml:179 #, kde-format msgid "PDF viewer:" msgstr "Ogledovalnik dokumentov PDF:" #: ui/main.qml:193 #, kde-format msgctxt "Utilities related application’s category’s name" msgid "Utilities" msgstr "Uporabni programi" #: ui/main.qml:199 #, kde-format msgid "File manager:" msgstr "Upravljalnik datotek:" #: ui/main.qml:213 #, kde-format msgid "Terminal emulator:" msgstr "Terminalski program:" #: ui/main.qml:227 #, kde-format msgid "Archive manager:" msgstr "Upravljalnik arhivov:" #: ui/main.qml:241 #, kde-format msgctxt "Map related application’s category’s name" msgid "Map:" msgstr "Zemljevid:" #~ msgid "" #~ "The following file types are still associated with a different " #~ "application:" #~ msgstr "Naslednje vrste datotek so še vedno v povezavi z drugo aplikacijo:" #~ msgctxt "@label %1 is a MIME type and %2 is an application name" #~ msgid "%1 associated with %2" #~ msgstr "%1 je v povezavi z %2" #~ msgctxt "@action:button %1 is an application name" #~ msgid "Re-assign-all to %1" #~ msgstr "Poveži vse z %1" #~ msgid "Change file type association manually" #~ msgstr "Ročno spremeni povezavo vrste datoteke" #~ msgctxt "Default phone app" #~ msgid "Dialer:" #~ msgstr "Klicanje telefonskih številk:" #~ msgid "Default web browser" #~ msgstr "Privzeti spletni brskalnik" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Gregor Rakar,Jure Repinc,Andrej Mernik,Matjaž Jeran" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz." #~ "jeran@amis.net" #~ msgid "Component Chooser" #~ msgstr "Izbiralnik sestavnih delov" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Default Applications" #~ msgstr "Privzete aplikacije" #~ msgid "Joseph Wenninger" #~ msgstr "Joseph Wenninger" #~ msgid "Méven Car" #~ msgstr "Méven Car" #~ msgid "Tobias Fella" #~ msgstr "Tobias Fella" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznano" #~ msgctxt "The label for the combobox: browser, terminal emulator...)" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" #~ msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" #~ msgid "" #~ "Choose from the list below which component should be used by default for " #~ "the %1 service." #~ msgstr "" #~ "Izberite iz spodnjega seznama sestavni del, ki naj se uporablja za " #~ "storitev %1." #~ msgid "" #~ "You changed the default component of your choice, do want to save " #~ "that change now ?" #~ msgstr "" #~ "Spremenili ste privzet sestavni del po svoji želji. Ali želite " #~ "shraniti spremembo?" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Opis ni na voljo" #~ msgid "" #~ "Here you can change the component program. Components are programs that " #~ "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the " #~ "email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a " #~ "console emulator, send a mail or display some text. To do so " #~ "consistently, these applications always call the same components. You can " #~ "choose here which programs these components are." #~ msgstr "" #~ "Tu lahko spremenite programske sestavne dele. To so programi, ki " #~ "opravljajo osnovne naloge, kot so posnemovalnik terminala, urejevalnik " #~ "besedil in odjemalec e-pošte. Različni programi za KDE morajo včasih " #~ "poklicati posnemovalnik konzole, poslati pošto ali prikazati nekaj " #~ "besedila. Da se to zgodi usklajeno, ti programi vedno prikličejo iste " #~ "sestavne dele. Tu lahko izberete, kateri programi so ti sestavni deli." #~ msgid "Default Component" #~ msgstr "Privzet sestavni del" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

This list shows the configurable component types. Click the component " #~ "you want to configure.

\n" #~ "

In this dialog you can change KDE default components. Components are " #~ "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text " #~ "editor and the email client. Different KDE applications sometimes need to " #~ "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so " #~ "consistently, these applications always call the same components. Here " #~ "you can select which programs these components are.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Ta seznam prikazuje prilagodljive vrste sestavnih delov. Kliknite " #~ "sestavni del, ki bi ga radi prilagodili.

\n" #~ "

Tu lahko spremenite programske sestavne dele. To so programi, ki " #~ "opravljajo osnovne naloge, kot so posnemovalnik terminala, urejevalnik " #~ "besedil in odjemalec e-pošte. Različni programi za KDE morajo včasih " #~ "poklicati posnemovalnik konzole, poslati pošto ali prikazati nekaj " #~ "besedila. Da se to zgodi usklajeno, ti programi vedno prikličejo iste " #~ "sestavne dele. Tu lahko izberete, kateri programi so ti sestavni deli.\n" #~ "" #~ msgid "Open http and https URLs" #~ msgstr "Odpri URL-je http in https " #~ msgid "in an application based on the contents of the URL" #~ msgstr "v programu na osnovi vsebine URL-ja" #~ msgid "in the following application:" #~ msgstr "v naslednjem programu:" #~ msgid "with the following command:" #~ msgstr "z naslednjim ukazom:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Select preferred Web browser application:" #~ msgstr "Izberite prednostni program za spletno brskanje:" #~ msgid "Kmail is the standard Mail program for the Plasma desktop." #~ msgstr "KMail je standarden poštni program za namizje Plasma." #~ msgid "&Use KMail as preferred email client" #~ msgstr "&Uporabi KMail kot prednostni odjemalec e-pošte" #~ msgid "Select this option if you want to use any other mail program." #~ msgstr "" #~ "Izberite to možnost, če želite uporabiti katerikoli drug poštni program." #~ msgid "" #~ "Optional placeholders:

  • %t: Recipient's address
  • %s: " #~ "Subject
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy " #~ "(BCC)
  • %B: Template body text
  • %A: Attachment
  • " #~ "%u: Full mailto: URL
" #~ msgstr "" #~ "Izbirni vsebniki:
  • %t: Naslov prejemnika
  • %s: Zadeva
  • " #~ "
  • %c: Kopijo prejme (Kp)
  • %b: Skrito kopijo prejme (Skp)
  • " #~ "
  • %B: Predloga besedila telesa
  • %A: Priloga
  • %u: Poln " #~ "naslov pošiljanja (»mailto«): URL
" #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite email client. Please note that " #~ "the file you select has to have the executable attribute set in order to " #~ "be accepted.
You can also use several placeholders which will be " #~ "replaced with the actual values when the email client is called:
  • " #~ "%t: Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon Copy " #~ "(CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body " #~ "text
  • %A: Attachment
" #~ msgstr "" #~ "Kliknite ta gumb za izbiro vašega najljubšega e-poštnega odjemalca. " #~ "Zapomnite si, da mora imeti izbrana datoteka nastavljen atribut za " #~ "izvajanje, da bo sprejeta.
Lahko tudi uporabite več vsebnikov, ki " #~ "bodo zamenjani takrat, ko bo e-poštni odjemalec poklican.
  • %t: " #~ "Naslov prejemnika
  • %s: Zadeva
  • %c: Kopijo prejme (Kp)
  • %b: Skrito kopijo prejme (Skp)
  • %B: Besedilo predloge " #~ "telesa
  • %A: Priloga
" #~ msgid "Click here to browse for the mail program file." #~ msgstr "Kliknite tukaj, da bi poiskali programsko datoteko za pošto." #~ msgid "" #~ "Activate this option if you want the selected email client to be executed " #~ "in a terminal (e.g. Konsole)." #~ msgstr "" #~ "Omogočite to možnost, če želite izbran odjemalec e-pošte zagnati v " #~ "terminalu (npr. Konsole)." #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "&Zaženi v terminalu" #~ msgid "Browse directories using the following file manager:" #~ msgstr "Po mapah brskaj z naslednjim upravljalnikom datotek:" #~ msgid "Other: click Add... in the dialog shown here:" #~ msgstr "Drug: kliknite »Dodaj ...« v tukaj prikazanem pogovornem oknu:" #~ msgid "&Use Konsole as terminal application" #~ msgstr "&Uporabi Konsole kot terminalski program" #~ msgid "Use a different &terminal program:" #~ msgstr "Uporabi drug &terminalski program:" #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite terminal client. Please note " #~ "that the file you select has to have the executable attribute set in " #~ "order to be accepted.
Also note that some programs that utilize " #~ "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments " #~ "(Example: konsole -ls)." #~ msgstr "" #~ "Pritisnite ta gumb, da izberete vašega najljubšega terminalskega " #~ "odjemalca. Zapomnite si, da mora imeti izbrana datoteka nastavljen " #~ "atribut izvedljivosti, da je sprejeta.
Vedite tudi, da nekateri " #~ "programi, ki uporabljajo posnemovalnik terminala, ne bodo delovali, če " #~ "dodate argumente ukazne vrstice (primer: konsole -ls)." #~ msgid "Click here to browse for terminal program." #~ msgstr "Kliknite tukaj, da bi poiskali terminalski program." #~ msgid "1 second remaining:" #~ msgid_plural "%1 seconds remaining:" #~ msgstr[0] "Še %1 sekund:" #~ msgstr[1] "Še %1 sekunda:" #~ msgstr[2] "Še %1 sekundi:" #~ msgstr[3] "Še %1 sekunde:" #~| msgid "" #~| "The new window manager will be used when KDE is started the next time." #~ msgid "" #~ "The new window manager will be used when Plasma is started the next time." #~ msgstr "" #~ "Novi upravljalnik oken bo uporabljen po naslednjem ponovnem zagonu Plasme." #~ msgid "Window Manager Change" #~ msgstr "Sprememba upravljalnika oken" #~ msgid "" #~ "A new window manager is running.\n" #~ "It is still recommended to restart this KDE session to make sure all " #~ "running applications adjust for this change." #~ msgstr "" #~ "Zagnan je nov upravljalnik oken.\n" #~ "Da se vsi zagnani programi zagotovo prilagodijo spremembi, je priporočeno " #~ "znova zagnati to sejo KDE." #~ msgid "Window Manager Replaced" #~ msgstr "Upravljalnik oken zamenjan" #~ msgid "" #~ "Your running window manager will be now replaced with the configured one." #~ msgstr "Trenutno zagnan upravljalnik oken bo sedaj zamenjan z nastavljenim." #~ msgid "Config Window Manager Change" #~ msgstr "Sprememba nastavljenega upravljalnika oken" #~ msgid "&Accept Change" #~ msgstr "&Sprejmi spremembo" #~ msgid "&Revert to Previous" #~ msgstr "&Povrni prejšnjega" #~ msgid "" #~ "The configured window manager is being launched.\n" #~ "Please check it has started properly and confirm the change.\n" #~ "The launch will be automatically reverted in 20 seconds." #~ msgstr "" #~ "Zagnan je bil novo nastavljeni upravljalnik oken.\n" #~ "Preverite, ali deluje pravilno, in potrdite spremembo.\n" #~ "Sprememba bo čez 20 sekund samodejno razveljavljena." #~ msgid "" #~ "The running window manager has been reverted to the default KDE window " #~ "manager KWin." #~ msgstr "" #~ "Uporabljeni upravljalnik oken je bil povrnjen na privzeti KDE-jev " #~ "upravljalnik oken KWin." #~ msgid "" #~ "The new window manager has failed to start.\n" #~ "The running window manager has been reverted to the default KDE window " #~ "manager KWin." #~ msgstr "" #~ "Novega upravljalnika oken ni bilo mogoče zagnati.\n" #~ "Uporabljeni upravljalnik oken je bil povrnjen na privzeti KDE-jev " #~ "upravljalnik oken KWin." #~ msgid "Running the configuration tool failed" #~ msgstr "Ni bilo mogoče zagnati nastavitvenega orodja" #~ msgid "&Use the default KDE window manager (KWin)" #~ msgstr "&Uporabi privzeti KDE-jev upravljalnik oken (KWin)" #~ msgid "Use a different &window manager:" #~ msgstr "Uporabi drug up&ravljalnik oken:" #~ msgid "" #~ "Note: Most window managers have their own configuration and do not follow " #~ "KDE settings." #~ msgstr "" #~ "Opomba: večina upravljalnikov oken ima svoje nastavitve in ne sledijo " #~ "nastavitvam v KDE." #~ msgid "kcmcomponentchooser" #~ msgstr "kcmcomponentchooser"