# translation of kaccess.po to Slovenian # Translation of kaccess.po to Slovenian # SLOVENIAN TRANSLATION OF KACCESS. # $Id: kaccess.po 1687039 2024-08-09 01:14:27Z scripty $ # $Source$ # # Copyright (C) 2000, 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Roman Maurer , 2000. # Gregor Rakar , 2003, 2005. # Jure Repinc , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Andrej Mernik , 2013, 2015, 2016. # Matjaž Jeran , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaccess\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-09 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-05 09:21+0100\n" "Last-Translator: Matjaž Jeran \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Roman Maurer,Jure Repinc,Andrej Mernik" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "roman.maurer@amis.net,jlp@holodeck1.com,andrejm@ubuntu.si" #: kaccess.cpp:65 msgid "" "The Shift key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "Tipka Shift je zaklenjena in bo vključena za vse nadaljnje tipkanje." #: kaccess.cpp:66 msgid "The Shift key is now active." msgstr "Tipka Shift je sedaj vključena." #: kaccess.cpp:67 msgid "The Shift key is now inactive." msgstr "Tipka Shift je sedaj izključena." #: kaccess.cpp:71 msgid "" "The Control key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "Tipka Control je zaklenjena in bo vključena za vse nadaljnje tipkanje." #: kaccess.cpp:72 msgid "The Control key is now active." msgstr "Tipka Control je sedaj vključena." #: kaccess.cpp:73 msgid "The Control key is now inactive." msgstr "Tipka Control je sedaj izključena." #: kaccess.cpp:77 msgid "" "The Alt key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "Tipka Alt je zaklenjena in bo vključena za vse nadaljnje tipkanje." #: kaccess.cpp:78 msgid "The Alt key is now active." msgstr "Tipka Alt je sedaj vključena." #: kaccess.cpp:79 msgid "The Alt key is now inactive." msgstr "Tipka Alt je sedaj izključena." #: kaccess.cpp:83 msgid "" "The Win key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "Tipka Win je zaklenjena in bo vključena za vse nadaljnje tipkanje." #: kaccess.cpp:84 msgid "The Win key is now active." msgstr "Tipka Win je sedaj vključena." #: kaccess.cpp:85 msgid "The Win key is now inactive." msgstr "Tipka Win je sedaj izključena." #: kaccess.cpp:89 msgid "" "The Meta key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "Tipka Meta je zaklenjena in bo vključena za vse nadaljnje tipkanje." #: kaccess.cpp:90 msgid "The Meta key is now active." msgstr "Tipka Meta je sedaj vključena." #: kaccess.cpp:91 msgid "The Meta key is now inactive." msgstr "Tipka Meta je sedaj izključena." #: kaccess.cpp:95 msgid "" "The Super key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "Tipka Super je zaklenjena in bo vključena za vse nadaljnje tipkanje." #: kaccess.cpp:96 msgid "The Super key is now active." msgstr "Tipka Super je sedaj vključena." #: kaccess.cpp:97 msgid "The Super key is now inactive." msgstr "Tipka Super je sedaj izključena." #: kaccess.cpp:101 msgid "" "The Hyper key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "Tipka Hyper je zaklenjena in bo vključena za vse nadaljnje tipkanje." #: kaccess.cpp:102 msgid "The Hyper key is now active." msgstr "Tipka Hyper je sedaj vključena." #: kaccess.cpp:103 msgid "The Hyper key is now inactive." msgstr "Tipka Hyper je sedaj izključena." #: kaccess.cpp:107 msgid "" "The Alt Graph key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "Tipka Alt Gr je zaklenjena in bo vključena za vse nadaljnje tipkanje." #: kaccess.cpp:108 msgid "The Alt Graph key is now active." msgstr "Tipka Alt Gr je sedaj vključena." #: kaccess.cpp:109 msgid "The Alt Graph key is now inactive." msgstr "Tipka Alt Gr je sedaj izključena." #: kaccess.cpp:110 msgid "The Num Lock key has been activated." msgstr "Tipka Num Lock je sedaj vključena." #: kaccess.cpp:110 msgid "The Num Lock key is now inactive." msgstr "Tipka Num Lock je sedaj izključena." #: kaccess.cpp:111 msgid "The Caps Lock key has been activated." msgstr "Tipka Caps Lock je sedaj vključena." #: kaccess.cpp:111 msgid "The Caps Lock key is now inactive." msgstr "Tipka Caps Lock je sedaj izključena." #: kaccess.cpp:112 msgid "The Scroll Lock key has been activated." msgstr "Tipka Scroll Lock je sedaj vključena." #: kaccess.cpp:112 msgid "The Scroll Lock key is now inactive." msgstr "Tipka Scroll Lock je sedaj izključena." #: kaccess.cpp:311 #, kde-format msgid "Toggle Screen Reader On and Off" msgstr "Preklopi bralnik zaslona" #: kaccess.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Name for kaccess shortcuts category" msgid "Accessibility" msgstr "Dostopnost" #: kaccess.cpp:646 #, kde-format msgid "AltGraph" msgstr "AltGraph" #: kaccess.cpp:648 #, kde-format msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kaccess.cpp:650 #, kde-format msgid "Super" msgstr "Super" #: kaccess.cpp:652 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kaccess.cpp:669 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: kaccess.cpp:697 #, kde-format msgid "&When a gesture was used:" msgstr "&Kdaj je bila kretnja uporabljena:" #: kaccess.cpp:703 #, kde-format msgid "Change Settings Without Asking" msgstr "Spremeni nastavitve brez vprašanja" #: kaccess.cpp:704 #, kde-format msgid "Show This Confirmation Dialog" msgstr "Prikaži to potrditveno okno" #: kaccess.cpp:705 #, kde-format msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures" msgstr "Izključi vse kretnje in možnosti AccessX" #: kaccess.cpp:748 kaccess.cpp:750 #, kde-format msgid "Slow keys" msgstr "Počasne tipke" #: kaccess.cpp:753 kaccess.cpp:755 #, kde-format msgid "Bounce keys" msgstr "Odbijajoče tipke" #: kaccess.cpp:758 kaccess.cpp:760 #, kde-format msgid "Sticky keys" msgstr "Lepljive tipke" #: kaccess.cpp:763 kaccess.cpp:765 #, kde-format msgid "Mouse keys" msgstr "Miškine tipke" #: kaccess.cpp:772 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?" msgstr "Ali zares želite izključiti »%1«?" #: kaccess.cpp:775 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "Ali zares želite izključiti »%1« in »%2«?" #: kaccess.cpp:779 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Ali zares želite izključiti »%1«, »%2« in »%3«?" #: kaccess.cpp:782 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "Ali zares želite izključiti »%1«, »%2«, »%3« in »%4«?" #: kaccess.cpp:793 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\"?" msgstr "Ali zares želite vključiti »%1«?" #: kaccess.cpp:796 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?" msgstr "Ali zares želite vključiti »%1« in izključiti »%2«?" #: kaccess.cpp:799 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Ali zares želite vključiti »%1« in izključiti »%2« ter »%3«?" #: kaccess.cpp:805 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and " "\"%4\"?" msgstr "Ali zares želite vključiti »%1« in izključiti »%2«, »%3« ter »%4«?" #: kaccess.cpp:816 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "Ali zares želite vključiti »%1« in »%2«?" #: kaccess.cpp:819 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?" msgstr "Ali zares želite vključiti »%1« ter »%2« in izključiti »%3«?" #: kaccess.cpp:825 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" " "and \"%4\"?" msgstr "Ali zares želite vključiti »%1« ter »%2« in izključiti »%3« ter »%4«?" #: kaccess.cpp:836 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Ali zares želite vključiti »%1«, »%2« in »%3«?" #: kaccess.cpp:839 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate " "\"%4\"?" msgstr "Ali zares želite vključiti »%1«, »%2« ter »%3« in izključiti »%4«?" #: kaccess.cpp:848 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "Ali zares želite vključiti »%1«, »%2«, »%3« in »%4«?" #: kaccess.cpp:857 #, kde-format msgid "An application has requested to change this setting." msgstr "Program je zahteval spremembo te nastavitve." #: kaccess.cpp:861 #, kde-format msgid "" "You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to " "change this setting." msgstr "" "Imeli ste pritisnjeno tipko Shift (dvigalko) 8 sekund ali pa je program " "zahteval spremembo te nastavitve." #: kaccess.cpp:863 #, kde-format msgid "" "You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has " "requested to change this setting." msgstr "" "Petkrat ste zaporedno pritisnili tipko Shift (dvigalko) ali pa je program " "zahteval spremembo te nastavitve." #: kaccess.cpp:867 #, kde-format msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting." msgstr "" "Pritisnili ste tipko %1 ali pa je program zahteval spremembo te nastavitve." #: kaccess.cpp:872 #, kde-format msgid "" "An application has requested to change these settings, or you used a " "combination of several keyboard gestures." msgstr "" "Program je zahteval spremembo te nastavitve, ali pa ste uporabili " "kombinacijo več tipkovnih kretenj." #: kaccess.cpp:874 #, kde-format msgid "An application has requested to change these settings." msgstr "Program je zahteval spremembo teh nastavitev." #: kaccess.cpp:879 #, kde-format msgid "" "These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and " "can be configured in the KDE System Settings. You can also turn them on and " "off with standardized keyboard gestures.\n" "\n" "If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features " "and gestures\"." msgstr "" "Te nastavitve AccessX so potrebne za nekatere uporabnike z gibalnimi " "težavami in se lahko nastavijo v KDE-jevih sistemskih nastavitvah. Lahko jih " "tudi vklopite ali izklopite s standardiziranimi tipkovnimi kretnjami.\n" "\n" "Če jih ne potrebujete, lahko izberete »Izključi vse kretnje in možnosti " "AccessX«." #: kaccess.cpp:900 #, kde-format msgid "" "Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a " "certain length of time before it gets accepted." msgstr "" "Omogočene so počasne tipke. Od sedaj dalje morate vsako tipko držati daljši " "čas, da učinkuje." #: kaccess.cpp:902 #, kde-format msgid "Slow keys has been disabled." msgstr "Počasne tipke so onemogočene." #: kaccess.cpp:906 #, kde-format msgid "" "Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a " "certain length of time after it was used." msgstr "" "Omogočene so odbijajoče tipke. Od sedaj dalje bo vsaka tipka po uporabi za " "nekaj časa blokirana." #: kaccess.cpp:908 #, kde-format msgid "Bounce keys has been disabled." msgstr "Odbijajoče tipke so onemogočene." #: kaccess.cpp:912 #, kde-format msgid "" "Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched " "after you have released them." msgstr "" "Omogočene so lepljive tipke. Od sedaj dalje bodo spremenilne tipke v veljavi " "tudi po tem ko jih sprostite." #: kaccess.cpp:914 #, kde-format msgid "Sticky keys has been disabled." msgstr "Spremenilne tipke so onemogočene." #: kaccess.cpp:918 #, kde-format msgid "" "Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your " "keyboard in order to control the mouse." msgstr "" "Omogočene so miškine tipke. Od sedaj dalje lahko namesto miške uporabljate " "številčni del svoje tipkovnice." #: kaccess.cpp:920 #, kde-format msgid "Mouse keys has been disabled." msgstr "Miškine tipke so onemogočene." #: main.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "Dostopnost" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "© 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Avtor" #~ msgid "KDE Accessibility Tool" #~ msgstr "Orodje za dostopnost KDE" #~ msgid "kaccess" #~ msgstr "kaccess" #~ msgid "&Bell" #~ msgstr "Z&vonec" #~ msgid "Audible Bell" #~ msgstr "Slišni zvonec" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the default system bell will be used. Usually, " #~ "this is just a \"beep\"." #~ msgstr "" #~ "Če je izbrana ta možnost, se uporablja privzet sistemski zvonec. Navadno " #~ "je to le »pisk«." #~ msgid "Use &system bell" #~ msgstr "Uporabi &sistemski zvonec" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound " #~ "file. If you do this, you will probably want to turn off the system bell." #~ msgstr "" #~ "Označite to možnost, če želite, da zvonec po meri predvaja zvočno " #~ "datoteko. Verjetno boste potem tudi želeli izključiti sistemski zvonec." #~ msgid "Us&e customized bell" #~ msgstr "Uporabi prilagoj&eni zvonec" #~ msgid "" #~ "If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound " #~ "file here. Click \"Browse...\" to choose a sound file using the file " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Če je omogočena možnost »Uporabi prilagojeni zvonec«, lahko tu izberete " #~ "zvočno datoteko. Kliknite »Prebrskaj ...« in izberite zvočno datoteko v " #~ "pogovornem oknu." #~ msgid "Sound &to play:" #~ msgstr "Predvajaj &zvok:" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Prebrskaj ..." #~ msgid "Visible Bell" #~ msgstr "Vidni zvonec" #~ msgid "" #~ "This option will turn on the \"visible bell\", i.e. a visible " #~ "notification shown every time that normally just a bell would occur. This " #~ "is especially useful for deaf people." #~ msgstr "" #~ "Ta možnost vključi »vidni zvonec«; to je vidno obvestilo, ki se prikaže " #~ "vsakič, ko bi sicer slišali zvonjenje. Posebej pripravno je za gluhe." #~ msgid "&Use visible bell" #~ msgstr "&Uporabi vidni zvonec" #~ msgid "" #~ "The screen will turn to a custom color for the amount of time specified " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "Zaslon se bo za spodaj določeni časovni razmik obarval z določeno barvo." #~ msgid "F&lash screen" #~ msgstr "Zab&liskaj zaslon" #~ msgid "" #~ "All screen colors will be inverted for the amount of time specified below." #~ msgstr "Vse barve na zaslonu bodo obrnjene za spodaj podani časovni razmik." #~ msgid "I&nvert screen" #~ msgstr "Obr&ni barve" #~ msgid "" #~ "Click here to choose the color used for the \"flash screen\" visible bell." #~ msgstr "Kliknite tu, če želite izbrati barvo za »blisk« vidnega zvonca." #~ msgid "&Duration:" #~ msgstr "&Trajanje:" #~ msgid "" #~ "Here you can customize the duration of the \"visible bell\" effect being " #~ "shown." #~ msgstr "Tu lahko nastavite trajanje učinka »vidnega zvonca«." #~ msgid " msec" #~ msgstr " msek." #~ msgid "Modifier Keys" #~ msgstr "Spremenilne tipke" #~ msgid "Sticky Keys" #~ msgstr "Lepljive tipke" #~ msgid "Use &sticky keys" #~ msgstr "Uporabi l&epljive tipke" #~ msgid "&Lock sticky keys" #~ msgstr "Zak&leni lepljive tipke" #~ msgid "Turn sticky keys off when two keys are pressed simultaneously" #~ msgstr "Ko sta obenem pritisnjeni dve tipki, izključi lepljive tipke" #~ msgid "Use system bell whenever a modifier gets latched, locked or unlocked" #~ msgstr "" #~ "Ob vsakem zaklepu ali odklepu spremenilne tipke uporabi sistemski zvonec" #~ msgid "Locking Keys" #~ msgstr "Zaklepanje tipk" #~ msgid "Use system bell whenever a locking key gets activated or deactivated" #~ msgstr "" #~ "Ob vsakem vklopu ali izklopu tipke za zaklepanje uporabi sistemski zvonec" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Use Plasma's system notification mechanism whenever a modifier or " #~| "locking key changes its state" #~ msgid "" #~ "Use Plasma's notification mechanism for modifier or locking key state " #~ "changes" #~ msgstr "" #~ "Ob vsaki spremembi stanja tipke za spreminjanje ali zaklepanje uporabi " #~ "sistemsko obvestilo Plasma" #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Nastavi o&bvestila ..." #~ msgid "&Keyboard Filters" #~ msgstr "Filtri za tip&kovnico" #~ msgid "Slo&w Keys" #~ msgstr "Poč&asne tipke" #~ msgid "&Use slow keys" #~ msgstr "&Uporabi počasne tipke" #~ msgid "&Use system bell whenever a key is pressed" #~ msgstr "Ob vsakem pritisku tipke &uporabi sistemski zvonec" #~ msgid "&Use system bell whenever a key is accepted" #~ msgstr "Ob vsakem učinku tipke &uporabi sistemski zvonec" #~ msgid "&Use system bell whenever a key is rejected" #~ msgstr "Ob vsaki zavrnitvi tipke &uporabi sistemski zvonec" #~ msgid "Bounce Keys" #~ msgstr "Odbijajoče tipke" #~ msgid "Use bou&nce keys" #~ msgstr "Uporabi od&bijajoče tipke" #~ msgid "Use the system bell whenever a key is rejected" #~ msgstr "Ob vsaki zavrnitvi tipke uporabi sistemski zvonec" #~ msgid "&Activation Gestures" #~ msgstr "Kretnje z&a vključitev" #~ msgid "Activation Gestures" #~ msgstr "Kretnje za vključitev" #~ msgid "Use gestures for activating sticky keys and slow keys" #~ msgstr "Uporabi kretnje za vključitev lepljivih in počasnih tipk" #~ msgid "" #~ "Turn sticky keys and slow keys off after a certain period of inactivity." #~ msgstr "Po določenem času nedejavnosti izključi lepljive in počasne tipke." #~ msgid " min" #~ msgstr " min." #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Obvestilo" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Use the system bell whenever a gesture is used to turn an accessibility " #~| "feature on or off" #~ msgid "" #~ "Use the system bell whenever a gesture is used to toggle an accessibility " #~ "feature" #~ msgstr "" #~ "Ob vsaki uporabi kretnje za vklop ali izklop zmožnosti za lažji dostop " #~ "uporabi sistemski zvonec" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, KDE will show a confirmation dialog whenever a " #~ "keyboard accessibility feature is turned on or off.\n" #~ "Ensure you know what you are doing if you uncheck it, as the keyboard " #~ "accessibility settings will then always be applied without confirmation." #~ msgstr "" #~ "Če je omogočena ta možnost, bo KDE prikazal potrditveno okno vsakič, ko " #~ "bo vključena ali izključena zmožnost za lažji dostop s pomočjo " #~ "tipkovnice.\n" #~ "Bodite previdni ob izklopu te možnosti, ker bodo nastavitve za lažji " #~ "dostop s tipkovnico potem vedno uporabljene brez potrditve." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is " #~| "turned on or off" #~ msgid "" #~ "Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is " #~ "toggled" #~ msgstr "" #~ "Ob vsakem vklopu ali izklopu zmožnosti za lažji dostop s pomočjo " #~ "tipkovnice prikaži potrditveno pogovorno okno" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Use Plasma's system notification mechanism whenever a keyboard " #~| "accessibility feature is turned on or off" #~ msgid "" #~ "Use Plasma's notification mechanism whenever a keyboard accessibility " #~ "feature is toggled" #~ msgstr "" #~ "Ob vsakem vklopu ali izklopu zmožnosti za lažji dostop s tipkovnico " #~ "uporabi sistemsko obvestilo Plasma" #~ msgid "Screen Reader" #~ msgstr "Bralnik zaslona" #~ msgid "Screen reader enabled" #~ msgstr "Bralnik zaslona omogočen" #~ msgid "" #~ "Please note that you may have to log out once to allow the screen reader " #~ "to work properly." #~ msgstr "" #~ "Zapomnite si, da se boste morda morali vsaj enkrat odjaviti, da bo " #~ "bralnik zaslona deloval pravilno." #~ msgid "Form" #~ msgstr "Obrazec"