# translation of kcminput.po to Slovak # Juraj Bednar . # Branislav Gajdos , 2000. # Stanislav Visnovsky , 2001,2002. # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # Richard Fric , 2006, 2009. # Michal Sulek , 2011. # Roman Paholík , 2014, 2015, 2016. # Mthw , 2018. # Dušan Kazik , 2020. # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2022, 2023, 2024 Matej Mrenica msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-05 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-26 14:09+0200\n" "Last-Translator: Matej Mrenica \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:61 #, kde-format msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module." msgstr "" "Dotazovanie vstupných zariadení zlyhalo. Prosím znovu otvorte etnto modul " "nastavení." #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:81 #, kde-format msgid "Critical error on reading fundamental device infos of %1." msgstr "Kritická chyba počas čítania základných informácií o zariadení %1." #: kcm.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Error while loading values. See logs for more information. Please restart " "this configuration module." msgstr "" "Chyba počas načítavania hodnôt. Pozrite si logy pre viac informácií. Prosím " "reštartujte tento konfiguračný modul." #: kcm.cpp:143 #, kde-format msgid "No pointer device found. Connect now." msgstr "Nenájdené žiadne ukazovacie zariadenie. Pripojte ho teraz." #: kcm.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Not able to save all changes. See logs for more information. Please restart " "this configuration module and try again." msgstr "" "Nebolo možné uložiť zmeny. Pozrite logy pre viac informácií. Prosím " "reštarujte teto konfiguračný modul a skúste znova." #: kcm.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Error while loading default values. Failed to set some options to their " "default values." msgstr "" "Chyba počas načítania predvolených hodnôt. Zlyhalo nastavenie niektorých " "možností na ich predvolené hodnoty." #: kcm.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart " "this configuration module." msgstr "" "Chyba počas pridávania nového zariadenia. Prosím pripojte ho znova a " "reštarujte tento modul nastavení." #: kcm.cpp:198 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. Closed its setting dialog." msgstr "Ukazovacie zariadenie odpojené. Zatvorte tento dialóg nastavení." #: kcm.cpp:200 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. No other devices found." msgstr "Ukazovacie zariadenie odpojené. Žiadne iné zariadenie nebolo nájdené." #: ui/bindings.qml:27 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label for assigning an action to a numbered button" #| msgid "Extra Button %1:" msgctxt "@title" msgid "Extra Mouse Buttons" msgstr "Extra tlačidlo %1:" #: ui/bindings.qml:70 #, kde-format msgctxt "@label for assigning an action to a numbered button" msgid "Extra Button %1:" msgstr "Extra tlačidlo %1:" #: ui/bindings.qml:100 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Press the mouse button for which you want to add a key binding" msgstr "Stlačte tlačidlo myši, pre ktoré chcete pridať novú akciu" #: ui/bindings.qml:102 #, kde-format msgctxt "@action:button, %1 is the translation of 'Extra Button %1' from above" msgid "Enter the new key combination for %1" msgstr "Zadajte novú kombináciu klávesov pre %1" #: ui/bindings.qml:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: ui/bindings.qml:124 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Press a mouse button" msgstr "Stlačte tlačidlo myši" #: ui/bindings.qml:125 #, kde-format msgctxt "@action:button, Bind a mousebutton to keyboard key(s)" msgid "Add Binding…" msgstr "Pridať akciu..." #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Extra Buttons…" msgstr "" #: ui/main.qml:64 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Zariadenie:" #: ui/main.qml:87 #, kde-format msgid "General:" msgstr "&Všeobecné:" #: ui/main.qml:88 #, kde-format msgid "Device enabled" msgstr "Zariadenie povolené" #: ui/main.qml:101 #, kde-format msgid "Accept input through this device." msgstr "Prijímať vstup cez toto zariadenie." #: ui/main.qml:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Left handed mode" msgid "Left-handed mode" msgstr "Pre ľavákov" #: ui/main.qml:119 #, kde-format msgid "Swap left and right buttons." msgstr "Vymeniť ľavé a pravé tlačidlo." #: ui/main.qml:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Press left and right buttons for middle-click" msgctxt "@option:check" msgid "Press left and right buttons for middle-click" msgstr "" "Stlačením ľavého a pravého tlačidla vykonať kliknutie stredným tlačidlom" #: ui/main.qml:138 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Clicking left and right button simultaneously sends middle button click." msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pressing the left and right button simultaneously acts as middle-click." msgstr "" "Stlačenie ľavého a pravého tlačidla myši naraz odošle stlačenie stredného " "tlačidla." #: ui/main.qml:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Activating this setting increases mouse click latency by 50ms. The extra " #| "delay is needed to correctly detect simultaneous left and right mouse " #| "clicks." msgctxt "@info:tooltip from ContextualHelpButton" msgid "" "Activating this setting increases click latency by 50ms. The extra delay is " "needed to correctly detect simultaneous left and right button presses." msgstr "" "Aktivácia tohto nastavenia zvyšuje oneskorenie kliknutia myšou o 50 ms. " "Dodatočné oneskorenie je potrebné na správne rozpoznanie súčasných kliknutí " "ľavým a pravým tlačidlom myši." #: ui/main.qml:154 #, kde-format msgid "Pointer speed:" msgstr "Rýchlosť ukazovateľa:" #: ui/main.qml:230 #, kde-format msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Zrýchlenie ukazovateľa:" #: ui/main.qml:246 #, kde-format msgid "None" msgstr "Žiadne" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Cursor moves the same distance as the mouse movement." msgstr "Kurzor sa posunie o rovnakú vzdialenosť ako sa hýbe myš." #: ui/main.qml:256 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Štandardné" #: ui/main.qml:261 #, kde-format msgid "Cursor travel distance depends on the mouse movement speed." msgstr "Vzdialenosť o akú sa kurzor presunie závisí od rýchlosti pohybu myši." #: ui/main.qml:271 #, kde-format msgid "Scrolling speed:" msgstr "Rýchlosť rolovania:" #: ui/main.qml:321 #, kde-format msgctxt "Slower Scroll" msgid "Slower" msgstr "Pomalšie" #: ui/main.qml:330 #, kde-format msgctxt "Faster Scroll Speed" msgid "Faster" msgstr "Rýchlejšie" #: ui/main.qml:338 #, kde-format msgid "Scrolling:" msgstr "Rolovanie:" #: ui/main.qml:339 #, kde-format msgid "Invert scroll direction" msgstr "Obrátiť smer rolovania" #: ui/main.qml:351 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Touchscreen like scrolling." msgid "Touchscreen-like scrolling." msgstr "Rolovanie ako na dotykovej obrazovke." #: ui/main.qml:356 #, kde-format msgid "Press middle button and move mouse to scroll" msgstr "" #: ui/main.qml:368 #, kde-format msgid "Scrolling with the mouse while the middle button is pressed." msgstr "" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Re-bind Additional Mouse Buttons…" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Bindings for Additional Mouse Buttons" #~ msgstr "Nastavenie akcií extra tlačidiel myši" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Re-bind Additional Mouse Buttons…" #~ msgstr "Nastavenie akcií extra tlačidiel myši" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Richard Frič,Miroslav Dávid,Dušan Kazik" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "Richard.Fric@kdemail.net,mirodav@gmail.com,prescott66@gmail.com" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Návrat" #~ msgid "" #~ "

Mouse

This module allows you to choose various options for the " #~ "way in which your pointing device works. Your pointing device may be a " #~ "mouse, trackball, or some other hardware that performs a similar function." #~ msgstr "" #~ "

Myš

Tento modul vám dovoľuje nastaviť rôzne možnosti fungovania " #~ "polohovacieho zariadenia. Vaše polohovacie zariadenie môže byť myš, " #~ "trackball alebo nejaký iný hardvér, ktorý plní podobnú funkciu." #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Všeobecné" #~ msgid "" #~ "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left " #~ "and right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' " #~ "option. If your pointing device has more than two buttons, only those " #~ "that function as the left and right buttons are affected. For example, if " #~ "you have a three-button mouse, the middle button is unaffected." #~ msgstr "" #~ "Ak ste ľavák, môžete preferovať výmenu funkcií ľavého a pravého tlačidla " #~ "na vašej myši použitím voľby 'pre ľavákov'. Ak vaša myš má viac ako dve " #~ "tlačidlá, funkcia upravuje len pravé a ľavé tlačidlo. Napríklad, ak máte " #~ "trojtlačidlovú myš, stredné tlačidlo ostáva bez zmeny." #~ msgid "Button Order" #~ msgstr "Poradie tlačidiel" #~ msgid "Righ&t handed" #~ msgstr "Pre praváko&v" #~ msgid "Le&ft handed" #~ msgstr "Pre ľa&vákov" #~ msgid "" #~ "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " #~ "mouse buttons." #~ msgstr "" #~ "Zmení smer rolovania pre koliesko myši, prípadne pre 4. a 5. tlačidlo " #~ "myši." #~ msgid "Re&verse scroll direction" #~ msgstr "&Obrátiť smer rolovania" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Pokročilé" #~ msgid "Pointer threshold:" #~ msgstr "Prah ukazovateľa:" #~ msgid "Double click interval:" #~ msgstr "Interval dvojitého kliknutia:" #~ msgid "Drag start time:" #~ msgstr "Štartovací čas ťahania:" #~ msgid "Drag start distance:" #~ msgstr "Štartovacia vzdialenosť ťahania:" #~ msgid "Mouse wheel scrolls by:" #~ msgstr "Koliesko myši roluje o:" #~ msgid "" #~ "

This option allows you to change the relationship between the distance " #~ "that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of " #~ "the physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some " #~ "other pointing device.)

A high value for the acceleration will " #~ "lead to large movements of the mouse pointer on the screen even when you " #~ "only make a small movement with the physical device. Selecting very high " #~ "values may result in the mouse pointer flying across the screen, making " #~ "it hard to control.

" #~ msgstr "" #~ "

Táto voľba vám dovoľuje meniť vzťah medzi vzdialenosťou, ktorú myš " #~ "prejde na obrazovke, a relatívnym pohybom samotného fyzického zariadenia " #~ "(myši, trackballu alebo iného zariadenia).

Vysoká hodnota pre " #~ "zrýchlenie zaručí veľký pohyb na obrazovke pri malom pohybe fyzického " #~ "zariadenia. Pri vybraní veľmi veľkej hodnoty to má za následok, že kurzor " #~ "lieta po obrazovke a je veľmi ťažké ho ovládať.

" #~ msgid " x" #~ msgstr " x" #~ msgid "" #~ "

The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must " #~ "move on the screen before acceleration has any effect. If the movement is " #~ "smaller than the threshold, the mouse pointer moves as if the " #~ "acceleration was set to 1X;

thus, when you make small movements " #~ "with the physical device, there is no acceleration at all, giving you a " #~ "greater degree of control over the mouse pointer. With larger movements " #~ "of the physical device, you can move the mouse pointer rapidly to " #~ "different areas on the screen.

" #~ msgstr "" #~ "

Citlivosť je najmenšia vzdialenosť, akú musí ukazovateľ myši prejsť, " #~ "kým začne zrýchľovať. Ak je pohyb menší ako prah citlivosti, myš sa " #~ "pohybuje tak, ako keby mala nastavené zrýchlenie na 1x;

Preto keď " #~ "robíte malé pohyby s fyzickým zariadením, nie je použitá žiadna " #~ "akcelerácia, čím máte lepšiu kontrolu nad kurzorom. Pri väčších pohyboch, " #~ "môžete pohybovať kurzorom myši po oveľa väčšej ploche obrazovky.

" #~ msgid "" #~ "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between " #~ "two mouse clicks which turns them into a double click. If the second " #~ "click happens later than this time interval after the first click, they " #~ "are recognized as two separate clicks." #~ msgstr "" #~ "Interval pre dvojité kliknutie je maximálny čas (v milisekundách) medzi " #~ "dvoma kliknutiami myši, ktorý sa zmení na dvojité kliknutie. Ak druhý " #~ "klik nenastane v tomto časovom intervale, tieto sa rozoznajú ako osobitné " #~ "kliknutia." #~ msgid " msec" #~ msgstr " ms" #~ msgid "" #~ "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to " #~ "move the mouse within the drag start time, a drag operation will be " #~ "initiated." #~ msgstr "" #~ "Ak kliknete myšou (napr. vo viac-riadkovom editore) a začnete hýbať po " #~ "dobu štartovacieho času ťahania, začne sa operácia ťahania." #~ msgid "" #~ "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " #~ "start distance, a drag operation will be initiated." #~ msgstr "" #~ "Ak kliknete myšou a pohnete ňou aspoň na štartovaciu vzdialenosť, začne " #~ "sa ťahanie." #~ msgid "" #~ "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of " #~ "lines to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds " #~ "the number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement " #~ "will be handled as a page up/down movement." #~ msgstr "" #~ "Ak používate koliesko myši, táto hodnota určuje počet riadkov, o koľko " #~ "rolovať pri každom pohybe kolieska. Uvedomte si, že ak počet riadkov " #~ "presahuje počet zobrazených riadkov, bude to ignorované a použitie " #~ "kolieska bude spracované ako posun o stránku hore alebo dolu." #~ msgid "Keyboard Navigation" #~ msgstr "Navigácia klávesnicou" #~ msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" #~ msgstr "&Pohyb ukazovateľa klávesnicou (pomocou numerickej klávesnice)" #~ msgid "&Acceleration delay:" #~ msgstr "Oneskorenie z&rýchlenia:" #~ msgid "R&epeat interval:" #~ msgstr "Int&erval opakovania:" #~ msgid "Acceleration &time:" #~ msgstr "&Zrýchlenie kurzora:" #~ msgid "Ma&ximum speed:" #~ msgstr "Ma&ximálna rýchlosť:" #~ msgid " pixel/sec" #~ msgstr " pixelov/sek" #~ msgid "Acceleration &profile:" #~ msgstr "&Profil zrýchlenia:" #~ msgid " pixel" #~ msgid_plural " pixels" #~ msgstr[0] " pixel" #~ msgstr[1] " pixely" #~ msgstr[2] " pixelov" #~ msgid " line" #~ msgid_plural " lines" #~ msgstr[0] " riadok" #~ msgstr[1] " riadky" #~ msgstr[2] " riadkov" #~ msgid "Acceleration profile:" #~ msgstr "Profil zrýchlenia:" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Rovnomerný" #~ msgid "Adaptive" #~ msgstr "Adaptívny" #~ msgid "Pointer device KCM" #~ msgstr "Pointer device KCM" #~ msgid "System Settings module for managing mice and trackballs." #~ msgstr "Modul systémových nastavení pre spravovanie myší a trackballov." #~ msgid "Copyright 2018 Roman Gilg" #~ msgstr "Copyright 2018 Roman Gilg" #~ msgid "Roman Gilg" #~ msgstr "Roman Gilg" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Vývojár" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Myš" #~ msgid "(c) 1997 - 2018 Mouse developers" #~ msgstr "(c) 1997 - 2018 Vývojári modulu Myš" #~ msgid "Patrick Dowler" #~ msgstr "Patrick Dowler" #~ msgid "Dirk A. Mueller" #~ msgstr "Dirk A. Mueller" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Bernd Gehrmann" #~ msgstr "Bernd Gehrmann" #~ msgid "Rik Hemsley" #~ msgstr "Rik Hemsley" #~ msgid "Brad Hughes" #~ msgstr "Brad Hughes" #~ msgid "Brad Hards" #~ msgstr "Brad Hards" #~ msgid "Ralf Nolden" #~ msgstr "Ralf Nolden" #, fuzzy #~| msgid "Acceleration &time:" #~ msgid "Acceleration:" #~ msgstr "&Zrýchlenie kurzora:" #, fuzzy #~| msgid "Acceleration &profile:" #~ msgid "Acceleration Profile:" #~ msgstr "&Profil zrýchlenia:" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ikony" #~ msgid "" #~ "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single " #~ "click of the left button on your pointing device. This behavior is " #~ "consistent with what you would expect when you click links in most web " #~ "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " #~ "with a double click, check this option." #~ msgstr "" #~ "Štandardné chovanie KDE je označenie a aktivovanie ikony jedným kliknutím " #~ "ľavého tlačidla na vašej myši. Tento režim práce je podobný ako keď " #~ "klikáte vo väčšine prehliadačov. Ak dávate prednosť označeniu jedným " #~ "kliknutím a aktivácii dvojitým kliknutím, zapnite túto voľbu." #~ msgid "" #~ "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" #~ msgstr "" #~ "&Dvojité kliknutie otvorí súbory a priečinky (vybrať ikonu pri prvom " #~ "kliknutí)" #~ msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." #~ msgstr "Aktivuje a otvorí súbor alebo priečinok jedným kliknutím." #~ msgid "&Single-click to open files and folders" #~ msgstr "&Jednoduché kliknutie otvorí súbory a priečinky" #~ msgid "Select the cursor theme you want to use:" #~ msgstr "Vyberte tému kurzora, ktorú chcete použiť:" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Názov" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Popis" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "KDE musí byť reštartované, aby sa zmena prejavila." #~ msgid "Cursor Settings Changed" #~ msgstr "Nastavenie kurzora zmenené" #~ msgid "Small black" #~ msgstr "Malé čierne" #~ msgid "Small black cursors" #~ msgstr "Malé čierne kurzory" #~ msgid "Large black" #~ msgstr "Veľké čierne" #~ msgid "Large black cursors" #~ msgstr "Veľké čierne kurzory" #~ msgid "Small white" #~ msgstr "Malé biele" #~ msgid "Small white cursors" #~ msgstr "Malé biele kurzory" #~ msgid "Large white" #~ msgstr "Veľké biele" #~ msgid "Large white cursors" #~ msgstr "Veľké biele kurzory" #~ msgid "Cha&nge pointer shape over icons" #~ msgstr "Zme&niť tvar kurzora nad ikonami" #~ msgid "A&utomatically select icons" #~ msgstr "&Automaticky vyberať ikony" #~ msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Oneskorenie" #~ msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items" #~ msgid " ms" #~ msgstr " ms" #~ msgid "" #~ "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " #~ "screen will automatically select that icon. This may be useful when " #~ "single clicks activate icons, and you want only to select the icon " #~ "without activating it." #~ msgstr "" #~ "Po zapnutí tejto voľby sa zastavením ukazovateľa na ikone ikona " #~ "automaticky vyberie. Táto voľba je využiteľná, ak je nastavené, že jeden " #~ "klik aktivuje ikony, a vy chcete len vybranie ikony bez jej aktivovania." #~ msgid "" #~ "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " #~ "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the " #~ "icon before it is selected." #~ msgstr "" #~ "Ak je použitá voľba automatického označovania ikon, môžete si vybrať, ako " #~ "dlho musí byť kurzor myši nad ikonou, aby sa táto označila." #~ msgid "Mouse type: %1" #~ msgstr "Typ myši: %1" #~ msgid "" #~ "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "" #~ "RF kanál 1 bol nastavený. Stlačte tlačidlo Pripojiť na myši pre obnovenie " #~ "spojenia" #~ msgid "" #~ "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "" #~ "RF kanál 2 bol nastavený. Stlačte tlačidlo Pripojiť na myši pre obnovenie " #~ "spojenia" #~ msgctxt "no cordless mouse" #~ msgid "none" #~ msgstr "nič" #~ msgid "Cordless Mouse" #~ msgstr "Bezdrôtová myš" #~ msgid "Cordless Wheel Mouse" #~ msgstr "Bezdrôtová koliesková myš" #~ msgid "Cordless MouseMan Wheel" #~ msgstr "Bezdrôtová koliesková MouseMan" #~ msgid "Cordless TrackMan Wheel" #~ msgstr "Bezdrôtová koliesková TrackMan" #~ msgid "TrackMan Live" #~ msgstr "TrackMan Live" #~ msgid "Cordless TrackMan FX" #~ msgstr "Bezdrôtová TrackMan FX" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical" #~ msgstr "Bezdrôtová optická MouseMan" #~ msgid "Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "Bezdrôtová optická myš" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" #~ msgstr "Bezdrôtová optická MouseMan (2ch)" #~ msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "Bezdrôtová optická myš (2ch)" #~ msgid "Cordless Mouse (2ch)" #~ msgstr "Bezdrôtová myš (2ch)" #~ msgid "Cordless Optical TrackMan" #~ msgstr "Bezdrôtová optická TrackMan" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "Bezdrôtová optická myš MX700" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "Bezdrôtová optická myš MX700 (2ch)" #~ msgid "Unknown mouse" #~ msgstr "Neznáma myš" #~ msgid "Cordless Name" #~ msgstr "Názov bezdrôtovej myši" #~ msgid "Sensor Resolution" #~ msgstr "Rozlíšenie senzoru" #~ msgid "400 counts per inch" #~ msgstr "400 jednotiek na palec" #~ msgid "800 counts per inch" #~ msgstr "800 jednotiek na palec" #~ msgid "Battery Level" #~ msgstr "Úroveň batérie" #~ msgid "RF Channel" #~ msgstr "RF kanál" #~ msgid "Channel 1" #~ msgstr "Kanál 1" #~ msgid "Channel 2" #~ msgstr "Kanál 2" #~ msgid "" #~ "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile " #~ "time, but it was not possible to access this mouse. This is probably " #~ "caused by a permissions problem - you should consult the manual on how to " #~ "fix this." #~ msgstr "" #~ "Máte pripojenú myš Logitech, ale nebolo možné myš použiť (pri kompilácii " #~ "bola použitá knižnica libusb). Toto je pravdepodobne spôsobené problémom " #~ "s prístupovými právami - pozrite sa do manuálu ako tento problém napraviť." #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Téma kurzora" #~ msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" #~ msgstr "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" #~ msgid "Fredrik Höglund" #~ msgstr "Fredrik Höglund" #~ msgctxt "@item:inlistbox size" #~ msgid "Resolution dependent" #~ msgstr "Závislé od rozlíšenia" #~ msgid "Drag or Type Theme URL" #~ msgstr "Zadajte URL témy, alebo ho ťahajte myšou" #~ msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." #~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť archív témy kurzora %1." #~ msgid "" #~ "Unable to download the cursor theme archive; please check that the " #~ "address %1 is correct." #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa stiahnuť archív kurzorovej témy. Prosím, overte, že je " #~ "adresa %1 správna." #~ msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." #~ msgstr "Súbor %1 asi nie je platný archív kurzorovej témy." #~ msgid "" #~ "You cannot delete the theme you are currently using.
You have to " #~ "switch to another theme first.
" #~ msgstr "" #~ "Nemôžete vymazať tému, ktorú práve používate.
Najprv sa musíte " #~ "prepnúť na inú tému.
" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?
This " #~ "will delete all the files installed by this theme.
" #~ msgstr "" #~ "Naozaj chcete odstrániť kurzorovú tému %1?
Tým odstránite " #~ "všetky súbory, ktoré táto téma nainštalovala.
" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Potvrdenie" #~ msgid "" #~ "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " #~ "replace it with this one?" #~ msgstr "" #~ "Téma s názvom %1 už existuje vo vašom priečinku kurzorových tém. Chcete " #~ "ju nahradiť novou?" #~ msgid "Overwrite Theme?" #~ msgstr "Prepísať tému?" #~ msgid "" #~ "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" #~ msgstr "" #~ "Vyberte tému kurzora, ktorú chcete použiť (kurzor vyskúšate prejdením nad " #~ "náhľadom):" #~ msgid "Get new color schemes from the Internet" #~ msgstr "Získať nové farebné schémy z Internetu" #~ msgid "Get New Theme..." #~ msgstr "Získať novú tému..." #~ msgid "Install From File..." #~ msgstr "Nainštalovať zo súboru..." #~ msgid "Remove Theme" #~ msgstr "Odstrániť tému" #~ msgctxt "@label:listbox cursor size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Veľkosť:" #~ msgctxt "" #~ "@info The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: " #~ "'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" #~ msgid "(Available sizes: %1)" #~ msgstr "(Dostupné veľkosti: %1)"