# translation of kcmkeyboard.po to Slovak # Richard Fric , 2007, 2009. # Miroslav David , 2009. # Michal Sulek , 2011. # Roman Paholík , 2012, 2014, 2016, 2017. # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2023, 2024 Matej Mrenica msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkeyboard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-02 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-26 14:09+0200\n" "Last-Translator: Matej Mrenica \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Richard Frič,Miroslav Dávid,Michal Šulek,Roman Paholík" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "Richard.Fric@kdemail.net,mirodav@gmail.com,misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail." "com" #: bindings.cpp:24 #, kde-format msgid "Keyboard Layout Switcher" msgstr "Prepínač rozloženia klávesnice" #: bindings.cpp:26 #, kde-format msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Prepnúť na ďalšie rozloženie klávesnice" #: bindings.cpp:30 #, kde-format msgid "Switch to Last-Used Keyboard Layout" msgstr "Prepnutie na naposledy použité rozloženie klávesnice" #: bindings.cpp:60 #, kde-format msgid "Switch keyboard layout to %1" msgstr "Prepnúť rozloženie klávesnice na %1" #: keyboardmodel.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unknown keyboard model vendor" msgid "Unknown" msgstr "Neznáme" #: keyboardmodel.cpp:39 #, kde-format msgctxt "vendor | keyboard model" msgid "%1 | %2" msgstr "%1 | %2" #: tastenbrett/main.cpp:52 #, kde-format msgctxt "app display name" msgid "Keyboard Preview" msgstr "Náhľad klávesnice" #: tastenbrett/main.cpp:54 #, kde-format msgctxt "app description" msgid "Keyboard layout visualization" msgstr "Vizualizácia rozloženia klávesnice" #: tastenbrett/main.cpp:139 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "" #| "The keyboard geometry failed to load. This often indicates that the " #| "selected model does not support a specific layout or layout variant. This " #| "problem will likely also present when you try to use this combination of " #| "model, layout and variant." msgctxt "@label" msgid "" "The keyboard geometry failed to load. This often indicates that the selected " "model does not support a specific layout or layout variant. This problem " "will likely also present when you try to use this combination of model, " "layout and variant.\n" "Previewing layouts that are defined outside your systems xkb directory is " "not supported and will also trigger this message. These might still work " "fine if applied" msgstr "" "Načítanie geometrie klávesnice sa nepodarilo. To často naznačuje, že vybraný " "model nepodporuje konkrétne rozloženie alebo variant rozloženia. Tento " "problém sa pravdepodobne vyskytne aj vtedy, keď sa pokúsite použiť túto " "kombináciu modelu, usporiadania a variantu." #: ui/KeyBindings.qml:18 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:tab" #| msgid "Key Bindings" msgctxt "@title" msgid "Key Bindings" msgstr "Klávesové skratky" #: ui/KeyBindings.qml:62 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:checkbox" #| msgid "Configure keyboard options" msgctxt "@label:checkbox" msgid "Configure keyboard options" msgstr "Nastaviť možnosti klávesnice" #: ui/KeyBindings.qml:130 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reset" msgstr "" #: ui/KeyBindings.qml:134 #, kde-format msgctxt "@info accessible" msgid "Reset selected options for this group" msgstr "" #: ui/KeyBindings.qml:135 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset selected options for this group" msgstr "" #: ui/LayoutDialog.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Layout" msgstr "Pridať rozloženie" #: ui/LayoutDialog.qml:177 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show layout indicator" msgctxt "@label:textbox" msgid "Short layout name" msgstr "Zobraziť indikátor rozloženia" #: ui/LayoutDialog.qml:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The abbreviated name of the selected layout, which will be displayed in the " "system tray. You can change this setting yourself." msgstr "" #: ui/LayoutDialog.qml:195 #, kde-format msgctxt "@option:textbox" msgid "Shortcut:" msgstr "Skratka:" #: ui/LayoutDialog.qml:206 ui/main.qml:285 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Preview" msgstr "Náhľad" #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Switching…" msgstr "" #: ui/main.qml:38 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:checkbox" #| msgid "Configure Layouts" msgctxt "@action:button accessible" msgid "Configure Switching" msgstr "Nastaviť rozloženia" #: ui/main.qml:44 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:tab" #| msgid "Key Bindings" msgctxt "@action:button" msgid "Key Bindings" msgstr "Klávesové skratky" #: ui/main.qml:45 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:tab" #| msgid "Key Bindings" msgctxt "@action:button accessible" msgid "Key Bindings" msgstr "Klávesové skratky" #: ui/main.qml:51 #, kde-format msgctxt "@action:button Layout" msgid "Add…" msgstr "" #: ui/main.qml:52 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Add Layout" msgctxt "@action:button accessible" msgid "Add layout" msgstr "Pridať rozloženie" #: ui/main.qml:59 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox configure layouts option" msgid "Enable" msgstr "" #: ui/main.qml:60 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:checkbox" #| msgid "Configure Layouts" msgctxt "@label:checkbox accessible" msgid "Configure Layouts" msgstr "Nastaviť rozloženia" #: ui/main.qml:76 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Keyboard model" msgid "Model:" msgstr "" #: ui/main.qml:104 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "NumLock on Plasma Startup:" msgctxt "@label:listbox" msgid "NumLock on startup:" msgstr "NumLock pri štarte Plasma:" #: ui/main.qml:112 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:radio" #| msgid "Turn On" msgctxt "@item:inlistbox Turn on \"NumLock\" on startup" msgid "Turn on" msgstr "Zapnúť" #: ui/main.qml:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Turn o&ff" msgctxt "@item:inlistbox Turn off \"NumLock\" on startup" msgid "Turn off" msgstr "&Vypnúť" #: ui/main.qml:120 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:radio" #| msgid "Leave unchanged" msgctxt "" "@item:inlistbox Leave \"NumLock\" at whatever it was set to before Plasma " "started up" msgid "Leave unchanged" msgstr "Ponechať nezmenené" #: ui/main.qml:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keyboard Repeat" msgctxt "@label:checkbox" msgid "Key repeat:" msgstr "Opakovanie klávesov" #: ui/main.qml:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keyboard Repeat" msgctxt "@label:checkbox accessible" msgid "Key repeat" msgstr "Opakovanie klávesov" #: ui/main.qml:166 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:slider" #| msgid "Delay:" msgctxt "@label:textbox Key repeat delay" msgid "Delay:" msgstr "Oneskorenie:" #: ui/main.qml:180 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox accessible" msgid "Key repeat delay %1" msgstr "" #: ui/main.qml:188 #, kde-format msgctxt "@spinbox:value Repeat delay interval" msgid "%1 ms" msgstr "" #: ui/main.qml:192 #, fuzzy, kde-format #| msgid " ms" msgctxt "@spinbox:value Repeat delay interval" msgid "ms" msgstr " ms" #: ui/main.qml:205 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:slider" #| msgid "Rate:" msgctxt "@label:textbox Key repeat rate" msgid "Rate:" msgstr "Rýchlosť:" #: ui/main.qml:219 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox accessible" msgid "Key repeat rate %1" msgstr "" #: ui/main.qml:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid " repeats/s" msgctxt "@spinbox:value Key repeat rate" msgid "%1 repeats/s" msgstr " opakovaní/s" #: ui/main.qml:231 #, fuzzy, kde-format #| msgid " repeats/s" msgctxt "@spinbox:value Key repeat rate" msgid "repeats/s" msgstr " opakovaní/s" #: ui/main.qml:243 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Test area:" msgstr "Testovacia oblasť:" #: ui/main.qml:245 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Type here to test settings" msgstr "Tu si vyskúšajte vaše nastavenia" #: ui/main.qml:256 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:tab" #| msgid "Layouts" msgctxt "@title:view" msgid "Layouts" msgstr "Rozloženia" #: ui/main.qml:268 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Posunúť hore" #: ui/main.qml:269 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Move %1 layout up" msgstr "" #: ui/main.qml:275 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Posunúť dole" #: ui/main.qml:276 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Move Down" msgctxt "@action:button accessible" msgid "Move %1 layout Down" msgstr "Posunúť dole" #: ui/main.qml:286 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Preview" msgctxt "@action:button accessible" msgid "Preview" msgstr "Náhľad" #: ui/main.qml:294 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #: ui/main.qml:295 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Remove layout %1" msgstr "" #: ui/main.qml:307 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:checkbox" #| msgid "Spare layouts" msgctxt "@label:checkbox" msgid "Spare layouts:" msgstr "Náhradné rozloženia" #: ui/main.qml:344 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Number of spared main layouts" msgstr "" #: ui/main.qml:376 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:checkbox" #| msgid "Spare layouts" msgctxt "@label:textbox completes spinbox, x main layouts" msgid "main layouts" msgstr "Náhradné rozloženia" #: ui/main.qml:380 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You can have up to 4 main layouts, all other layouts are spare. Spare " "layouts are not included when cycling through the layouts, but can be " "accessed through the keyboard indicator applet or by setting a custom " "shortcut." msgstr "" #: ui/main.qml:385 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:spinbox" #| msgid "Main layout count:" msgctxt "@label:group Shortcut to change the keyboard layout. Keep it short" msgid "Change layout shortcut:" msgstr "Počet hlavných rozložení:" #: ui/main.qml:409 #, kde-format msgctxt "@label Change layout shortcut or \"Configure Switching\"" msgid "or" msgstr "" #: ui/Switching.qml:17 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:checkbox" #| msgid "Configure Layouts" msgctxt "@title" msgid "Configure Switching" msgstr "Nastaviť rozloženia" #: ui/Switching.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Behavior" msgstr "" #: ui/Switching.qml:28 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:spinbox" #| msgid "Main layout count:" msgctxt "@label:listbox" msgid "Switching layout affects:" msgstr "Počet hlavných rozložení:" #: ui/Switching.qml:35 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All windows" msgstr "" #: ui/Switching.qml:39 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All windows on current desktop" msgstr "" #: ui/Switching.qml:43 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All windows of current application" msgstr "" #: ui/Switching.qml:47 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Current window only" msgstr "" #: ui/Switching.qml:74 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:checkbox" #| msgid "Show a popup on layout changes" msgctxt "@label:checkbox" msgid "Show notification on layout change" msgstr "Zobraziť vyskakovacie okno pri zmene rozloženia" #: ui/Switching.qml:86 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column" #| msgid "Shortcut" msgctxt "@title:group" msgid "Shortcuts" msgstr "Skratka" #: ui/Switching.qml:91 ui/Switching.qml:153 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:checkbox" #| msgid "Spare layouts" msgctxt "@option:textbox" msgid "Change layout:" msgstr "Náhradné rozloženia" #: ui/Switching.qml:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Last-Used Keyboard Layout" msgctxt "@option:textbox" msgid "Switch to last used layout:" msgstr "Prepnutie na naposledy použité rozloženie klávesnice" #: ui/Switching.qml:133 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column" #| msgid "Shortcut" msgctxt "@title:group" msgid "Legacy Shortcuts" msgstr "Skratka" #: ui/Switching.qml:141 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Legacy X11 shortcuts allow finer control of modifier-only shortcuts and have " "slightly better support on X11 in edge cases. They can also be used on " "Wayland.Setting these shortcuts will take you to the Key bindings " "page." msgstr "" #: ui/Switching.qml:182 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:textbox" #| msgid "Alternative shortcut:" msgctxt "@option:textbox" msgid "Alternative symbols:" msgstr "Alternatívne skratky:" #: ui/Switching.qml:208 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Modifier keys can be used to type additional characters, symbols, and " "diacritical marks." msgstr "" #: xkboptionsmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "%1 shortcut" msgid_plural "%1 shortcuts" msgstr[0] "%1 skratka" msgstr[1] "%1 skratky" msgstr[2] "%1 skratiek" #: xkboptionsmodel.cpp:168 #, kde-format msgctxt "no shortcuts defined" msgid "None" msgstr "Žiadna" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "Model klávesnice:" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Turn Off" #~ msgstr "Vypnúť" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "When key is held:" #~ msgstr "Keď je stlačený kláves:" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Repeat the key" #~ msgstr "Opakovať kláves" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Nerobiť nič" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Show accented and similar characters" #~ msgstr "Zobraziť znaky s diakritikou a podobné znaky" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Display text:" #~ msgstr "Zobraziť text:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Shortcuts for Switching Layout" #~ msgstr "Skratky pre prepínanie rozloženia" #~ msgctxt "@option:textbox" #~ msgid "Main shortcuts:" #~ msgstr "Hlavné skratky:" #~ msgctxt "@option:textbox" #~ msgid "3rd level shortcuts:" #~ msgstr "Skratky 3. úrovne:" #~ msgctxt "@option:textbox" #~ msgid "Last used shortcuts:" #~ msgstr "Posledná použitá skratka:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Switching Policy" #~ msgstr "Politika prepínania" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Globálna" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Plocha" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Aplikácia" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Okno" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Pridať" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Map" #~ msgstr "Mapa" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Štítok" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Rozloženie" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Variant" #~ msgstr "Variant" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Reassign shortcut" #~ msgstr "Znova priradiť skratku" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel assignment" #~ msgstr "Zrušiť priradenie" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Hardvér" #~ msgctxt "layout - variant" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgid "Search…" #~ msgstr "Vyhľadajte…" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Popis:" #~ msgid "" #~ "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " #~ "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " #~ "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer " #~ "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, " #~ "which is probably what you want if you do not know what kind of keyboard " #~ "you have.\n" #~ msgstr "" #~ "Tu si môžete vybrať model klávesnice. Toto nastavenie je nezávislé od " #~ "rozloženia vašej klávesnice a týka sa \"hardvérového\" modelu. t.j. ako " #~ "bola vaša klávesnica vyrobená. Moderné klávesnice, ktoré sú dodávané s " #~ "počítačom, majú zvyčajne dva extra klávesy a sú označené ako \"104-" #~ "klávesové\" modely. Ak neviete aký druh klávesnice máte, bude táto voľba " #~ "asi najvhodnejšia.\n" #~ msgid "" #~ "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing " #~ "the keyboard layout will only affect the current application or window." #~ msgstr "" #~ "Ak vyberiete politiku \"Aplikácia\" alebo \"Okno\", zmena rozloženia " #~ "kláves sa prejaví iba v aktuálnej aplikácii alebo okne." #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It " #~ "allows modifier-only shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Toto je skratka pre prepínanie rozložení, ktoré spracováva X.org. " #~ "Umožňuje iba modifikačné skratky." #~ msgctxt "no shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Žiadne" #~ msgid "…" #~ msgstr "…" #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching to a third level of the active layout " #~ "(if it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only " #~ "shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Toto je skratka pre prepínanie na tretiu úroveň aktívneho rozloženia (ak " #~ "existuje), ktoré spracováva X.org. Umožňuje iba modifikačné skratky." #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching layouts. It does not support modifier-" #~ "only shortcuts and also may not work in some situations (e.g. if popup is " #~ "active or from screensaver)." #~ msgstr "" #~ "Toto je skratka pre prepínanie rozložení, ktoré spracováva KDE. " #~ "Nepodporuje modifikačné skratky a nemusí tiež fungovať v niektorých " #~ "situáciách (napr. pri aktívnom vyskakovacom okne alebo zo šetriča " #~ "obrazovky)." #~ msgid "" #~ "This shortcut allows for fast switching between two layouts, by always " #~ "switching to the last-used one." #~ msgstr "" #~ "Táto skratka umožňuje rýchle prepínanie medzi dvoma rozloženiami, a to " #~ "vždy na posledné použité rozloženie." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Pokročilé" #~ msgctxt "variant" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predvolené" #~ msgid "" #~ "Allows to test keyboard repeat and click volume (just don't forget to " #~ "apply the changes)." #~ msgstr "" #~ "Umožní vám otestovať opakovanie klávesnice a hlasitosť stlačenia (iba " #~ "nezabudnite použiť zmeny)." #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after " #~ "Plasma startup.

You can configure NumLock to be turned on or off, or " #~ "configure Plasma not to set NumLock state." #~ msgstr "" #~ "Ak je podporovaná, táto voľba vám umožní nastaviť stav NumLock po " #~ "spustení Plasma.

Môžete nastaviť, aby bol NumLock zapnutý, vypnutý, " #~ "alebo aby Plasma nenastavovala stav NumLock." #~ msgid "Leave unchan&ged" #~ msgstr "Ponechať nez&menený" #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to set the delay after which a " #~ "pressed key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option " #~ "controls the frequency of these keycodes." #~ msgstr "" #~ "Ak je podporovaná, táto voľba vám umožní nastaviť dĺžku oneskorenia, po " #~ "ktorom stlačený kláves začne generovať znaky. Voľba 'Rýchlosť' určuje " #~ "frekvenciu týchto kódov." #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes " #~ "are generated while a key is pressed." #~ msgstr "" #~ "Ak je podporovaná, táto voľba vám umožní nastaviť rýchlosť, s akou sa " #~ "nové znaky generujú zatiaľ čo je kláves stlačený." #~ msgid "KDE Keyboard Control Module" #~ msgstr "Ovládací modul KDE na prepínanie klávesnice" #~ msgid "(c) 2010 Andriy Rysin" #~ msgstr "(c) 2010 Andriy Rysin" #~ msgid "" #~ "

Keyboard

This control module can be used to configure keyboard " #~ "parameters and layouts." #~ msgstr "" #~ "

Klávesnica

Tento ovládací modul slúži na nastavenie parametrov a " #~ "rozloženia klávesnice." #~ msgid "KDE Keyboard Layout Switcher" #~ msgstr "KDE prepínač rozloženia klávesnice" #~ msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported" #~ msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported" #~ msgstr[0] "Je podporované len %1 rozloženie klávesnice" #~ msgstr[1] "Sú podporované len %1 rozloženia klávesnice" #~ msgstr[2] "Je podporovaných len %1 rozložení klávesnice" #~ msgid "Any language" #~ msgstr "Akýkoľvek jazyk" #~ msgid "Layout:" #~ msgstr "Rozloženie:" #~ msgid "Variant:" #~ msgstr "Variant:" #~ msgid "Limit selection by language:" #~ msgstr "Obmedziť výber podľa jazyka:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgctxt "short layout label - full layout name" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgid "Layout Indicator" #~ msgstr "Indikátor rozloženia" #~ msgid "Show for single layout" #~ msgstr "Zobraziť pre jediné rozloženie" #~ msgid "Show flag" #~ msgstr "Zobraziť vlajku" #~ msgid "Show label" #~ msgstr "Zobraziť popisok" #~ msgid "Show label on flag" #~ msgstr "Zobraziť popisok na vlajke" #~ msgctxt "tooltip title" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Rozloženie klávesnice" #~ msgid "Configure Layouts..." #~ msgstr "Nastaviť rozloženia..." #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Nastaviť..." #~ msgid "Key Click" #~ msgstr "Stlačenie klávesu" #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your " #~ "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might " #~ "be useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound " #~ "that the keys make is very soft.

You can change the loudness of the key " #~ "click feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down " #~ "arrows on the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click." #~ msgstr "" #~ "Ak je podporovaná, táto voľba vám umožní počuť kliknutie z reproduktorov " #~ "počítača, ak stlačíte kláves na vašej klávesnici. Toto môže byť " #~ "užitočné, ak vaša klávesnica nemá mechanické klávesy, alebo ak zvuk, " #~ "ktorý klávesy vydávajú je veľmi slabý.

Môžete zmeniť hlasitosť kliku " #~ "ťahaním posuvníku alebo klikaním na tlačidlá so šípkami hore/dole. " #~ "Nastavenie hlasitosti na 0% vypne klikanie klávesov." #~ msgid "&Key click volume:" #~ msgstr "&Hlasitosť stlačenia klávesu:" #~ msgid "No layout selected " #~ msgstr "Nevybrané rozloženie" #~ msgid "XKB extension failed to initialize" #~ msgstr "Zlyhala inicializácia rozšírenia XKB" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgctxt "Tab key" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "Caps Lock" #~ msgstr "Caps Lock" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "Function key" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "No preview found" #~ msgstr "Nenájdený náhľad" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zavrieť"