# translation of kcmkded.po to Slovak # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # Miroslav David , 2009. # Roman Paholik , 2015, 2017. # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2024 Matej Mrenica # Ferdinand Galko , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkded\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-29 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-26 14:10+0200\n" "Last-Translator: Matej Mrenica \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: kcmkded.cpp:115 #, kde-format msgid "Failed to stop service: %1" msgstr "Nepodarilo sa zastaviť službu: %1" #: kcmkded.cpp:117 #, kde-format msgid "Failed to start service: %1" msgstr "Nepodarilo sa spustiť službu: %1" #: kcmkded.cpp:124 #, kde-format msgid "Failed to stop service." msgstr "Nepodarilo sa zastaviť službu." #: kcmkded.cpp:126 #, kde-format msgid "Failed to start service." msgstr "Nepodarilo sa spustiť službu." #: kcmkded.cpp:224 #, kde-format msgid "Failed to notify KDE Service Manager (kded6) of saved changed: %1" msgstr "Nepodarilo sa oznámiť KDE Service Manager (kded6) uložené zmeny: %1" #: ui/main.qml:48 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "If you're disabling something here to work around an issue, please submit a bug report about it as well." msgstr "" #: ui/main.qml:55 #, kde-format msgid "" "The background services manager (kded6) is currently not running. Make sure " "it is installed correctly." msgstr "" "Správca služieb na pozadí (kded6) momentálne nie je spustený. Skontrolujte, " "či je správne nainštalovaný." #: ui/main.qml:65 #, kde-format msgid "" "Some services disable themselves again when manually started if they are not " "useful in the current environment." msgstr "" "Niektoré služby sa pri manuálnom spustení znova vypnú, ak nie sú užitočné v " "súčasnom prostredí." #: ui/main.qml:75 #, kde-format msgid "" "Some services were automatically started/stopped when the background " "services manager (kded6) was restarted to apply your changes." msgstr "" "Niektoré služby sa automaticky spustili/zastavili pri reštarte správcu " "služieb na pozadí (kded6), aby sa zmeny použili." #: ui/main.qml:123 #, kde-format msgid "All Services" msgstr "Všetky služby" #: ui/main.qml:124 #, kde-format msgctxt "List running services" msgid "Running" msgstr "Beží" #: ui/main.qml:125 #, kde-format msgctxt "List not running services" msgid "Not Running" msgstr "Nebeží" #: ui/main.qml:162 #, kde-format msgid "Startup Services" msgstr "Služby pri spustení" #: ui/main.qml:163 #, kde-format msgid "Load-on-Demand Services" msgstr "Služby načítané na požiadanie" #: ui/main.qml:182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Toggle automatically loading this service on startup" msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Disable automatically loading %1 on startup" msgstr "Prepnúť automatické načítanie tejto služby pri spustení" #: ui/main.qml:182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Toggle automatically loading this service on startup" msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Enable automatically loading %1 on startup" msgstr "Prepnúť automatické načítanie tejto služby pri spustení" #: ui/main.qml:183 #, kde-format msgid "Toggle automatically loading this service on startup" msgstr "Prepnúť automatické načítanie tejto služby pri spustení" #: ui/main.qml:227 #, kde-format msgid "Not running" msgstr "Nebeží" #: ui/main.qml:228 #, kde-format msgid "Running" msgstr "Beží" #: ui/main.qml:248 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Stop %1" msgstr "Zastaviť %1" #: ui/main.qml:248 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Start %1" msgstr "Spustiť %1" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Stop Service" msgstr "Zastaviť službu" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Start Service" msgstr "Spustiť službu" #~ msgid "" #~ "

This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE " #~ "Daemon, also referred to as KDE Services. Generally, there are two types " #~ "of service:

  • Services invoked at startup
  • Services " #~ "called on demand

The latter are only listed for convenience. " #~ "The startup services can be started and stopped. You can also define " #~ "whether services should be loaded at startup.

Use this with " #~ "care: some services are vital for Plasma; do not deactivate services if " #~ "you do not know what you are doing.

" #~ msgstr "" #~ "

Tento modul umožňuje, aby ste mali prehľad o všetkých moduloch KDE " #~ "démona, niekedy označovaných ako služby KDE. Dá sa povedať, že existujú " #~ "dva typy služieb:

  • Služby spustené pri štarte
  • Služby " #~ "spustené na požiadanie

Tie druhé sú zobrazené iba pre " #~ "informáciu. Služby spustené pri štarte je možné zastaviť a spustiť. V " #~ "administrátorskom režime je možné aj definovať, ktoré služby budú " #~ "spustené pri štarte.

Používajte tento modul opatrne. Niektoré " #~ "služby sú pre KDE životne dôležité. Nevypínajte služby ak neviete, čo " #~ "robíte.

" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Stanislav Višňovský,Miroslav Dávid,Matej Mrenica" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz,mirodav@gmail.com,matejm98mthw@gmail.com" #~ msgid "Background Services" #~ msgstr "Služby na pozadí" #~ msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin, (c) 2020 Kai Uwe Broulik" #~ msgstr "(c) 2002 Daniel Molkentin, (c) 2020 Kai Uwe Broulik" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Kai Uwe Broulik" #~ msgstr "Kai Uwe Broulik" #~ msgid "kcmkded" #~ msgstr "kcmkded" #~ msgid "KDE Service Manager" #~ msgstr "Správca služieb KDE" #~ msgid "" #~ "This is a list of available KDE services which will be started on demand. " #~ "They are only listed for convenience, as you cannot manipulate these " #~ "services." #~ msgstr "" #~ "Toto je zoznam dostupných služieb KDE, ktoré sa spustia v prípade, že " #~ "budú vyžadované. Sú tu zobrazené iba pre vašu informáciou, nie je možné s " #~ "nimi nič robiť." #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stav" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Popis" #~ msgid "" #~ "This shows all KDE services that can be loaded on Plasma startup. Checked " #~ "services will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of " #~ "unknown services." #~ msgstr "" #~ "Toto sú všetky služby KDE, ktoré je možné spustiť pri štarte KDE. " #~ "Označené služby budú pri budúcom štarte KDE spustené. Poriadne si " #~ "rozmyslite vypínanie neznámych služieb." #~ msgid "Use" #~ msgstr "Použiť" #~ msgid "Unable to contact KDED." #~ msgstr "Nepodarilo sa kontaktovať KDED." #~ msgid "Unable to start service %1.

Error: %2" #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa spustiť službu %1.

Chyba: %2" #~ msgid "Unable to stop service %1.

Error: %2" #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa zastaviť službu %1.

Chyba: %2"