# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Alexander Potashev , 2014, 2017, 2018. # Alexander Yavorsky , 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. # Дронова Ю , 2020. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Olesya Gerasimenko msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-16 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-20 15:10+0300\n" "Last-Translator: Olesya Gerasimenko \n" "Language-Team: Basealt Translation Team\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #: ui/main.qml:23 #, kde-format msgid "" "The system must be restarted before changes to the middle-click paste " "setting can take effect." msgstr "" "Для применения параметра вставки щелчком средней клавишей мыши требуется " "перезагрузка системы." #: ui/main.qml:29 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Перезагрузить" #: ui/main.qml:45 #, kde-format msgid "Visual behavior:" msgstr "Визуальное поведение:" #. i18n: ectx: label, entry (delay), group (PlasmaToolTips) #: ui/main.qml:46 workspaceoptions_plasmasettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Display informational tooltips on mouse hover" msgstr "Всплывающие подсказки при наведении курсора мыши" #. i18n: ectx: label, entry (osdEnabled), group (OSD) #: ui/main.qml:57 workspaceoptions_plasmasettings.kcfg:15 #, kde-format msgid "Display visual feedback for status changes" msgstr "Показывать уведомления при регулировке устройств" #: ui/main.qml:75 #, kde-format msgid "Animation speed:" msgstr "Скорость анимации:" #: ui/main.qml:101 #, kde-format msgctxt "Animation speed" msgid "Slow" msgstr "Медленнее" #: ui/main.qml:108 #, kde-format msgctxt "Animation speed" msgid "Instant" msgstr "Быстрее" #: ui/main.qml:119 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Scrolling:" msgstr "Прокрутка:" #: ui/main.qml:123 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Prefer smooth scrolling" msgstr "Плавная прокрутка" #: ui/main.qml:133 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This setting enables or disables animated transitions when scrolling with a " "mouse wheel or the keyboard. Some applications may not honor this setting " "because they either do not support smooth scrolling, or have their own " "setting for enabling and disabling it." msgstr "" "Этот параметр позволяет включить или отключить анимированные переходы при " "прокручивании с использованием колеса мыши или клавиатуры. Некоторые " "приложения не поддерживают использование этого параметра, либо используют " "свои настройки прокрутки." #: ui/main.qml:146 #, kde-format msgctxt "" "part of a sentence: 'Clicking files or folders [opens them/selects them]'" msgid "Clicking files or folders:" msgstr "Щелчок по файлу или папке:" #: ui/main.qml:153 #, kde-format msgctxt "part of a sentence: 'Clicking files or folders selects them'" msgid "Selects them" msgstr "Выделяет объект" #: ui/main.qml:167 #, kde-format msgid "Open by double-clicking instead" msgstr "Открывать двойным щелчком" #: ui/main.qml:180 #, kde-format msgctxt "part of a sentence: 'Clicking files or folders opens them'" msgid "Opens them" msgstr "Открывает объект" #: ui/main.qml:193 #, kde-format msgid "Select by clicking on item's selection marker" msgstr "Выбирать щелчком по маркёру выделения" #: ui/main.qml:209 #, kde-format msgid "Clicking in scrollbar track:" msgstr "Щелчок по полосе прокрутки:" #: ui/main.qml:210 #, kde-format msgctxt "" "@radio part of a complete sentence: 'Clicking in scrollbar track scrolls to " "the clicked location'" msgid "Scrolls to the clicked location" msgstr "Прокручивает в указанное положение" #: ui/main.qml:228 #, kde-format msgctxt "" "@radio part of a complete sentence: 'Clicking in scrollbar track scrolls one " "page up or down'" msgid "Scrolls one page up or down" msgstr "Прокручивает на одну страницу страницу вверх или вниз" #: ui/main.qml:241 #, kde-format msgid "Middle-click to scroll to clicked location" msgstr "Прокручивание в заданное положение щелчком средней кнопки" #: ui/main.qml:255 #, kde-format msgctxt "" "@label for checkbox, part of a complete sentence: 'Middle-click pastes " "selected text'" msgid "Middle-click:" msgstr "Щелчок средней кнопкой:" #: ui/main.qml:257 #, kde-format msgctxt "" "@option:check part of a complete sentence: 'Middle click pastes selected " "text'" msgid "Pastes selected text" msgstr "Вставляет выделенный текст" #: ui/main.qml:274 #, kde-format msgid "Touch Mode:" msgstr "Сенсорный режим работы:" #: ui/main.qml:276 #, kde-format msgctxt "As in: 'Touch Mode is automatically enabled as needed'" msgid "Automatically enable as needed" msgstr "Автоматически" #: ui/main.qml:276 ui/main.qml:319 #, kde-format msgctxt "As in: 'Touch Mode is never enabled'" msgid "Never enabled" msgstr "Никогда не использовать" #: ui/main.qml:292 #, kde-format msgid "" "Touch Mode will be automatically activated whenever the system detects a " "touchscreen but no mouse or touchpad. For example: when a transformable " "laptop's keyboard is flipped around or detached." msgstr "" "Сенсорный режим работы будет автоматически включён при наличии сенсорного " "экрана если мышь или сенсорная панель отключены, например в случае " "переворачивания экрана или отключения клавиатуры от ноутбука-трансформера." #: ui/main.qml:297 #, kde-format msgctxt "As in: 'Touch Mode is always enabled'" msgid "Always enabled" msgstr "Использовать всегда" #: ui/main.qml:337 #, kde-format msgid "" "In Touch Mode, many elements of the user interface will become larger to " "more easily accommodate touch interaction." msgstr "" "В сенсорном режиме работы большое количество элементов пользовательского " "интерфейса становятся крупнее, чтобы облегчить работу с ними." #: ui/main.qml:355 #, kde-format msgid "Double-click interval:" msgstr "Интервал двойного щелчка:" #: ui/main.qml:370 #, fuzzy, kde-format msgctxt "short for millisecond(s)" msgid "%1 ms" msgid_plural "%1 ms" msgstr[0] "%1 мс" msgstr[1] "%1 мс" msgstr[2] "%1 мс" msgstr[3] "%1 мс" #: ui/main.qml:374 #, fuzzy, kde-format msgctxt "short for millisecond(s)" msgid "ms" msgstr "мс" #: ui/main.qml:388 #, kde-format msgid "" "Two clicks within this duration are considered a double-click. Some " "applications may not honor this setting." msgstr "" "Два щелчка мышью, выполненные в пределах этого интервала времени, будут " "обработаны как двойной щелчок. Обратите внимание: не все приложения " "используют значение этого параметра." #. i18n: ectx: label, entry (singleClick), group (KDE) #: workspaceoptions_kdeglobalssettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Single click to open files" msgstr "Одинарный щелчок для открытия файлов" #. i18n: ectx: label, entry (animationDurationFactor), group (KDE) #: workspaceoptions_kdeglobalssettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Animation speed" msgstr "Скорость анимации" #. i18n: ectx: label, entry (smoothScroll), group (KDE) #: workspaceoptions_kdeglobalssettings.kcfg:17 #, kde-format msgid "Smooth scrolling" msgstr "Плавная прокрутка" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbarLeftClickNavigatesByPage), group (KDE) #: workspaceoptions_kdeglobalssettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Left-click in scrollbar track moves scrollbar by one page" msgstr "Прокрутка на одну страницу по щелчку по полосе прокрутки" #. i18n: ectx: label, entry (doubleClickInterval), group (KDE) #: workspaceoptions_kdeglobalssettings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Double click interval" msgstr "Интервал двойного щелчка" #. i18n: ectx: label, entry (tabletMode), group (Input) #: workspaceoptions_kwinsettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Automatically switch to touch-optimized mode" msgstr "Автоматическое переключение в сенсорный режим работы" #. i18n: ectx: label, entry (primarySelection), group (Wayland) #: workspaceoptions_kwinsettings.kcfg:15 #, kde-format msgid "Enable middle click selection pasting" msgstr "Щелчок средней кнопкой вставляет выделенный текст" #. i18n: ectx: tooltip, entry (osdEnabled), group (OSD) #: workspaceoptions_plasmasettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "Show an on-screen display to indicate status changes such as brightness or " "volume" msgstr "" "Показывать экранные уведомления об изменении, например, яркости экрана или " "громкости." #. i18n: ectx: label, entry (osdKbdLayoutChangedEnabled), group (OSD) #: workspaceoptions_plasmasettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "OSD on layout change" msgstr "Экранные уведомления при смене раскладки" #. i18n: ectx: tooltip, entry (osdKbdLayoutChangedEnabled), group (OSD) #: workspaceoptions_plasmasettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Show a popup on layout changes" msgstr "Показывать экранные уведомления при переключении раскладки клавиатуры" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Александр Поташев,Дронова Юлия" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "aspotashev@gmail.com,juliette.tux@gmail.com" #~ msgid "General Behavior" #~ msgstr "Основные параметры" #~ msgid "System Settings module for configuring general workspace behavior." #~ msgstr "" #~ "Модуль приложения «Параметры системы» для настройки основных параметров " #~ "поведения рабочей среды Plasma." #~ msgid "Furkan Tokac" #~ msgstr "Furkan Tokac" #~ msgid "Click behavior:" #~ msgstr "Поведение при нажатиях:" #~ msgid "Double-click to open files and folders" #~ msgstr "Двойной щелчок для открытия файлов и каталогов" #~ msgid "Select by single-clicking" #~ msgstr "Выбор одинарным щелчком" #~ msgid "Double-click to open files and folders (single click to select)" #~ msgstr "" #~ "Двойной щелчок для открытия файлов и каталогов (одинарный щелчок для " #~ "выделения)" #~ msgid "Plasma Workspace global options" #~ msgstr "Главные параметры среды Plasma" #~ msgid "(c) 2009 Marco Martin" #~ msgstr "© Marco Martin, 2009" #~ msgid "Marco Martin" #~ msgstr "Marco Martin" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Сопровождающий" #~ msgid "Show Informational Tips" #~ msgstr "Показывать всплывающие подсказки"