# # SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023 Alexander Yavorsky # Victor Ryzhykh , 2014, 2015. # Alexander Potashev , 2015, 2017, 2018. # Alexander Yavorsky , 2024. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Olesya Gerasimenko msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-12 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-20 15:07+0300\n" "Last-Translator: Olesya Gerasimenko \n" "Language-Team: Basealt Translation Team\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: actions.cpp:19 #, kde-format msgid "Touchpad" msgstr "Сенсорная панель" #: actions.cpp:22 #, kde-format msgid "Enable Touchpad" msgstr "Включить сенсорную панель" #: actions.cpp:30 #, kde-format msgid "Disable Touchpad" msgstr "Выключить сенсорную панель" #: actions.cpp:38 #, kde-format msgid "Toggle Touchpad" msgstr "Включить или выключить сенсорную панель" #: backends/kwin_wayland/kwinwaylandbackend.cpp:59 #, kde-format msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module." msgstr "" "Не удалось опросить устройства ввода. Закройте и снова откройте этот модуль " "настройки." #: backends/kwin_wayland/kwinwaylandbackend.cpp:74 #, kde-format msgid "Critical error on reading fundamental device infos for touchpad %1." msgstr "" "Критическая ошибка при чтении основных сведений об устройстве для сенсорной " "панели %1." #: backends/x11/xlibbackend.cpp:71 #, kde-format msgid "Cannot connect to X server" msgstr "Не удалось подключиться к X-серверу" #: backends/x11/xlibbackend.cpp:84 ui/main.qml:98 #, kde-format msgid "No touchpad found" msgstr "Не найдено ни одной сенсорной панели" #: backends/x11/xlibbackend.cpp:124 backends/x11/xlibbackend.cpp:138 #, kde-format msgid "Cannot apply touchpad configuration" msgstr "Не удалось применить конфигурацию сенсорной панели" #: backends/x11/xlibbackend.cpp:152 backends/x11/xlibbackend.cpp:165 #, kde-format msgid "Cannot read touchpad configuration" msgstr "Не удалось прочитать конфигурацию сенсорной панели" #: backends/x11/xlibbackend.cpp:178 #, kde-format msgid "Cannot read default touchpad configuration" msgstr "" "Не удалось прочитать заданную по умолчанию конфигурацию сенсорной панели" #: kcm.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Error while loading values. See logs for more information. Please restart " "this configuration module." msgstr "" "Ошибка при загрузке значений. Более подробная информация сохранена в " "журналах. Закройте и снова откройте этот модуль настройки." #: kcm.cpp:108 #, kde-format msgid "No touchpad found. Connect touchpad now." msgstr "Сенсорная панель не найдена. Подключите сенсорную панель." #: kcm.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Not able to save all changes. See logs for more information. Please restart " "this configuration module and try again." msgstr "" "Не удалось сохранить все изменения. Более подробная информация сохранена в " "журналах. Закройте и снова откройте этот модуль настройки, затем повторите " "попытку." #: kcm.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Error while loading default values. Failed to set some options to their " "default values." msgstr "" "Произошла ошибка: не всем параметрам удалось назначить значения по умолчанию." #: kcm.cpp:156 #, kde-format msgid "" "Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart " "this configuration module." msgstr "" "При добавлении недавно подключённого устройства возникла ошибка. Отключите и " "снова подключите устройство, а также перезапустите этот модуль настройки." #: kcm.cpp:179 #, kde-format msgid "Touchpad disconnected. Closed its setting dialog." msgstr "Сенсорная панель отключена, её окно настройки закрыто." #: kcm.cpp:181 #, kde-format msgid "Touchpad disconnected. No other touchpads found." msgstr "Сенсорная панель отключена. Других сенсорных панелей не найдено." #: kded/kded.cpp:201 #, kde-format msgid "Touchpad was disabled because a mouse was plugged in" msgstr "Сенсорная панель выключена в связи с подключением мыши" #: kded/kded.cpp:204 #, kde-format msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged" msgstr "Сенсорная панель включена в связи с отключением мыши" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:27 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "No action" msgstr "Не назначено" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:30 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Left button" msgstr "Левая кнопка" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:33 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Middle button" msgstr "Средняя кнопка" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:36 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Right button" msgstr "Правая кнопка" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:285 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "All edges" msgstr "Все края" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:288 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top edge" msgstr "Верхний край" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:291 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top right corner" msgstr "Правый верхний угол" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:294 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Right edge" msgstr "Правый край" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:297 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom right corner" msgstr "Правый нижний угол" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:300 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom edge" msgstr "Нижний край" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:303 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom left corner" msgstr "Левый нижний угол" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:306 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Left edge" msgstr "Левый край" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:309 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top left corner" msgstr "Левый верхний угол" #: ui/main.qml:99 #, kde-format msgid "Connect an external touchpad" msgstr "Подключите внешнюю сенсорную панель" #: ui/main.qml:113 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Устройство:" #: ui/main.qml:139 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Основное:" #: ui/main.qml:140 #, kde-format msgid "Device enabled" msgstr "Использовать сенсорную панель" #: ui/main.qml:144 #, kde-format msgid "Accept input through this device." msgstr "Принимать ввод через это устройство." #: ui/main.qml:168 #, kde-format msgid "Disable while typing" msgstr "Выключать при вводе текста" #: ui/main.qml:172 #, kde-format msgid "Disable touchpad while typing to prevent accidental inputs." msgstr "" "Выключать сенсорную панель при вводе текста для предотвращения случайных " "нажатий" #: ui/main.qml:196 #, kde-format msgctxt "@label 'this' refers to the 'disable touchpad while typing' feature" msgid "This can interfere with video games." msgstr "Это может помешать видеоиграм." #: ui/main.qml:204 #, kde-format msgid "Left-handed mode" msgstr "Для левшей" #: ui/main.qml:208 #, kde-format msgid "Swap left and right buttons." msgstr "Поменять назначение левой и правой кнопок." #: ui/main.qml:234 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Press left and right buttons to middle-click" msgstr "Нажатие левой и правой кнопок — нажатие средней кнопки" #: ui/main.qml:238 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for checkbox" msgid "Pressing the left and right button simultaneously acts as middle-click." msgstr "" "Воспринимать одновременное нажатие левой и правой кнопок как нажатие средней " "кнопки." #: ui/main.qml:264 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip from ContextualHelpButton" msgid "" "Activating this setting increases click latency by 50ms. The extra delay is " "needed to correctly detect simultaneous left and right button presses." msgstr "" "При включении этого параметра запаздывание щелчка мышью увеличится на 50 мс. " "Дополнительная задержка нужна для корректного определения одновременных " "нажатий левой и правой кнопок мыши." #: ui/main.qml:274 #, kde-format msgid "Pointer speed:" msgstr "Скорость перемещения указателя мыши:" #: ui/main.qml:372 #, kde-format msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Ускорение курсора:" #: ui/main.qml:403 #, kde-format msgid "None" msgstr "Не использовать" #: ui/main.qml:407 #, kde-format msgid "Cursor moves the same distance as finger." msgstr "Курсор перемещается вслед за пальцем" #: ui/main.qml:416 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Обычное" #: ui/main.qml:420 #, kde-format msgid "Cursor travel distance depends on movement speed of finger." msgstr "Перемещение курсора зависит от скорости перемещения пальца." #: ui/main.qml:434 #, kde-format msgid "Scrolling speed:" msgstr "Скорость прокрутки:" #: ui/main.qml:485 #, kde-format msgctxt "Slower Scroll" msgid "Slower" msgstr "Медленнее" #: ui/main.qml:492 #, kde-format msgctxt "Faster Scroll Speed" msgid "Faster" msgstr "Быстрее" #: ui/main.qml:500 #, kde-format msgid "Scrolling:" msgstr "Прокрутка:" #: ui/main.qml:529 #, kde-format msgid "Two fingers" msgstr "Двумя пальцами:" #: ui/main.qml:533 #, kde-format msgid "Slide with two fingers scrolls." msgstr "Прокрутка при перемещении двух пальцев по сенсорной панели." #: ui/main.qml:541 #, kde-format msgid "Touchpad edges" msgstr "По краям панели" #: ui/main.qml:545 #, kde-format msgid "Slide on the touchpad edges scrolls." msgstr "Прокрутка при перемещении пальца вдоль края сенсорной панели." #: ui/main.qml:555 #, kde-format msgid "Invert scroll direction (Natural scrolling)" msgstr "Сменить направление прокрутки (естественная прокрутка)" #: ui/main.qml:571 #, kde-format msgid "Touchscreen like scrolling." msgstr "Прокрутка как на сенсорном экране или в Mac OS X." #: ui/main.qml:579 #, kde-format msgid "Disable horizontal scrolling" msgstr "Отключить горизонтальную прокрутку" #: ui/main.qml:596 #, kde-format msgid "Disable horizontal scrolling." msgstr "Отключить горизонтальную прокрутку." #: ui/main.qml:609 #, kde-format msgctxt "@label for checkbox, tap-to-click" msgid "Tapping:" msgstr "Нажатия:" #: ui/main.qml:610 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Tap-to-click" msgstr "Эмуляция кнопок мыши" #: ui/main.qml:614 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Single tap to left-click." msgstr "Воспринимать одиночное нажатие как нажатие левой кнопки мыши." #: ui/main.qml:643 #, kde-format msgid "Tap-and-drag" msgstr "Перетаскивание после нажатия" #: ui/main.qml:647 #, kde-format msgid "Sliding over touchpad directly after tap drags." msgstr "Перетаскивать объект перемещением по сенсорной панели после нажатия." #: ui/main.qml:674 #, kde-format msgid "Tap-and-drag lock" msgstr "Продолжать перетаскивание после отпускания пальца" #: ui/main.qml:678 #, kde-format msgid "Dragging continues after a short finger lift." msgstr "" "Режим перетаскивания останется активным после непродолжительного отпускания " "пальца." #: ui/main.qml:698 #, kde-format msgid "Two-finger tap:" msgstr "Касание двумя пальцами:" #: ui/main.qml:709 #, kde-format msgid "Right-click (three-finger tap to middle-click)" msgstr "" "Нажатие правой кнопки (касание тремя пальцами — нажатие средней кнопки)" #: ui/main.qml:710 #, kde-format msgid "" "Tap with two fingers to right-click, tap with three fingers to middle-click." msgstr "" "Касание двумя пальцами обрабатывается как нажатие правой кнопки, касание " "тремя пальцами — как нажатие средней кнопки." #: ui/main.qml:712 #, kde-format msgid "Middle-click (three-finger tap to right-click)" msgstr "" "Нажатие средней кнопки (касание тремя пальцами — нажатие правой кнопки)" #: ui/main.qml:713 #, kde-format msgid "" "Tap with two fingers to middle-click, tap with three fingers to right-click." msgstr "" "Касание двумя пальцами обрабатывается как нажатие средней кнопки, касание " "тремя пальцами — как нажатие правой кнопки." #: ui/main.qml:715 #, kde-format msgid "Right-click" msgstr "Нажатие правой кнопки" #: ui/main.qml:716 #, kde-format msgid "Tap with two fingers to right-click." msgstr "Касание двумя пальцами обрабатывается как нажатие правой кнопки." #: ui/main.qml:718 #, kde-format msgid "Middle-click" msgstr "Нажатие средней кнопки" #: ui/main.qml:719 #, kde-format msgid "Tap with two fingers to middle-click." msgstr "Касание двумя пальцами обрабатывается как нажатие средней кнопки." #: ui/main.qml:777 #, kde-format msgctxt "" "@label for radiobutton group, configure right-click with touch-pad " "integrated button (pressing into the touchpad)" msgid "Integrated right-click:" msgstr "Интегрированное нажатие правой кнопки:" #: ui/main.qml:811 #, kde-format msgctxt "@option:radio touchpad integrated right-click" msgid "Press bottom-right corner" msgstr "Нажатие правого нижнего угла" #: ui/main.qml:816 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Pressing the bottom right corner of your touchpad acts as right-click. " "Middle-click by simultaneously pressing the bottom left and bottom right " "corners." msgstr "" "Воспринимать нажатие правого нижнего угла сенсорной панели как нажатие " "правой кнопки. Одновременное нажатие левого нижнего и правого нижнего углов " "— как нажатие средней кнопки." #: ui/main.qml:817 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Pressing the bottom right corner of your touchpad acts as right-click. " "Middle-click by pressing the bottom central area." msgstr "" "Воспринимать нажатие правого нижнего угла сенсорной панели как нажатие " "правой кнопки. Нажатие по центру внизу — как нажатие средней кнопки." #: ui/main.qml:828 #, kde-format msgctxt "@info shown below radio button" msgid "Middle-click by pressing both bottom corners." msgstr "Нажатие обоих нижних углов — нажатие средней кнопки." #: ui/main.qml:829 #, kde-format msgctxt "@info shown below radio button" msgid "Middle-click by pressing bottom center." msgstr "Нажатие по центру внизу — нажатие средней кнопки." #: ui/main.qml:847 #, kde-format msgctxt "@option:radio touchpad integrated right-click" msgid "Press touchpad with two fingers" msgstr "Нажатие сенсорного экрана двумя пальцами" #: ui/main.qml:851 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for radiobutton" msgid "Pressing the touchpad anywhere with two fingers acts as right-click." msgstr "" "Воспринимать нажатие сенсорной панели двумя пальцами как нажатие правой " "кнопки." #: ui/main.qml:863 #, kde-format msgctxt "@info shown below radio button" msgid "Middle-click by pressing with three fingers." msgstr "Нажатие тремя пальцами — нажатие средней кнопки." #: ui/main.qml:882 #, kde-format msgctxt "" "@label for radiobutton group, configure middle-click with touch-pad " "integrated button (pressing into the touchpad)" msgid "Integrated middle-click:" msgstr "Интегрированное нажатие средней кнопки:" #: ui/main.qml:911 #, kde-format msgctxt "@option:radio touchpad integrated middle-click" msgid "Press bottom middle edge" msgstr "Нажатие внизу посередине" #: ui/main.qml:915 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for radiobutton" msgid "Pressing the bottom right corner of your touchpad acts as right-click." msgstr "" "Воспринимать нажатие правого нижнего угла сенсорной панели как нажатие " "правой кнопки." #: ui/main.qml:923 #, kde-format msgctxt "@option:radio touchpad integrated middle-click" msgid "Press bottom left and bottom right corners" msgstr "Нажатие левого нижнего и правого нижнего углов" #: ui/main.qml:927 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for radiobutton" msgid "" "Pressing the bottom left and bottom right corners simultaneously acts as " "middle-click." msgstr "" "Воспринимать одновременное нажатие левого нижнего и правого нижнего углов " "как нажатие средней кнопки." #: ui/main.qml:936 #, kde-format msgctxt "@option:check touchpad integrated middle-click" msgid "Press touchpad with three fingers" msgstr "Нажатие сенсорного экрана тремя пальцами" #: ui/main.qml:942 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for radiobutton" msgid "Pressing the touchpad anywhere with three fingers acts as middle-click." msgstr "" "Воспринимать нажатие сенсорной панели тремя пальцами как нажатие средней " "кнопки." #~ msgid "" #~ "Software enabled buttons will be added to bottom portion of your touchpad." #~ msgstr "" #~ "Виртуальные программные кнопки будут добавлены в нижней части сенсорной " #~ "панели." #~ msgid "Tap with two finger to enable right click." #~ msgstr "Касание двумя пальцами обрабатывается как нажатие правой кнопки." #~ msgid "" #~ "Software enabled middle-button will be added to bottom portion of your " #~ "touchpad." #~ msgstr "" #~ "Виртуальная программная средняя кнопка будут добавлена в нижней части " #~ "сенсорной панели." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Виктор Рыжих,Александр Поташев,Александр Яворский,Олеся Герасименко" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "victorr2007@yandex.ru,aspotashev@gmail.com,KekcuHa@gmail.com," #~ "gammaray@basealt.ru" #~ msgid "Drag me" #~ msgstr "Перетащите" #~ msgctxt "Mouse button" #~ msgid "Left button" #~ msgstr "Левая кнопка" #~ msgctxt "Mouse button" #~ msgid "Right button" #~ msgstr "Правая кнопка" #~ msgctxt "Mouse button" #~ msgid "Middle button" #~ msgstr "Средняя кнопка" #~ msgid "" #~ "Active settings don't match saved settings.\n" #~ "You currently see saved settings." #~ msgstr "" #~ "Задействованные параметры не соответствуют сохраненным параметрам.\n" #~ "В настоящее время вы видите сохранённые параметры." #~ msgid "Show active settings" #~ msgstr "Показать задействованные параметры" #~ msgid "These settings won't take effect in the testing area" #~ msgstr "Эти параметры не будут действовать в области проверки." # BUGME: where does this appear in the UI? --aspotashev #~ msgid "Enable/Disable Touchpad" #~ msgstr "Включить или выключить панель" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Enable/Disable Touchpad" #~ msgstr "Включение и выключение панели" #~ msgid "Configure…" #~ msgstr "Настроить..." #~ msgid "Keyboard shortcuts:" #~ msgstr "Комбинации клавиш:" #~ msgid "Disable touchpad when typing" #~ msgstr "Выключать сенсорную панель при вводе текста" # Touchpad silence timeout. --aspotashev #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "Задержка включения:" #~ msgid "" #~ "If there was no keyboard activity for more than specified\n" #~ "number of milliseconds, touchpad will be enabled again" #~ msgstr "" #~ "Если с клавиатуры ничего не вводится дольше указанного числа\n" #~ "миллисекунд, сенсорная панель будет снова включена" #~ msgid " ms" #~ msgstr " мс" #~ msgid "" #~ "Disable click emulation and scrolling.\n" #~ "You will be still able to move pointer using touchpad and perform clicks " #~ "with hardware buttons." #~ msgstr "" #~ "Выключать только эмуляцию кнопок мыши и прокрутку.\n" #~ "При этом сохраняется возможность перемещать указатель мыши с помощью\n" #~ "сенсорной панели и выполнять щелчки аппаратными кнопками." #~ msgid "Disable taps and scrolling only" #~ msgstr "Выключать только действия касания и прокрутки" #~ msgid "Disable touchpad when mouse is plugged in" #~ msgstr "Выключать сенсорную панель при подключении мыши" #~ msgid "Notifications:" #~ msgstr "Уведомления:" #~ msgid "Ignored devices:" #~ msgstr "Игнорируемые устройства:" #~ msgid "" #~ "Some devices might be incorrectly treated as a mouse.\n" #~ "You can add them to this list so that they will be ignored when they're " #~ "plugged in." #~ msgstr "" #~ "Некоторые устройства могут быть ошибочно распознаны как мышь.\n" #~ "Если добавить их в этот список, то они будут проигнорированы при " #~ "подключении." #~ msgid "Pointer Motion" #~ msgstr "Движение указателя" #~ msgctxt "Mouse pointer motion parameters" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Скорость" #~ msgctxt "Minimum pointer movement speed" #~ msgid "Minimum:" #~ msgstr "Минимальная:" #~ msgid "Minimum pointer speed" #~ msgstr "Минимальная скорость перемещения указателя мыши" #~ msgctxt "Maximum pointer movement speed" #~ msgid "Maximum:" #~ msgstr "Максимальная:" #~ msgid "Maximum pointer speed" #~ msgstr "Максимальная скорость перемещения указателя мыши" #~ msgctxt "Pointer acceleration" #~ msgid "Acceleration:" #~ msgstr "Ускорение:" #~ msgid "Acceleration factor for normal pointer movements" #~ msgstr "Коэффициент ускорения для обычных движений указателя" #~ msgctxt "Pointer motion" #~ msgid "Pressure-Dependent Motion" #~ msgstr "Зависимость движения от давления" #~ msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" #~ msgid "Minimum pressure:" #~ msgstr "Минимальное давление:" #~ msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" #~ msgid "Minimum factor:" #~ msgstr "Минимальный коэффициент:" #~ msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" #~ msgid "Maximum pressure:" #~ msgstr "Максимальное давление:" #~ msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" #~ msgid "Maximum factor:" #~ msgstr "Максимальный коэффициент:" #~ msgid "Finger pressure at which minimum pressure motion factor is applied" #~ msgstr "" #~ "Давление пальца, при котором применяется минимальный коэффициент скорости " #~ "движения" #~ msgid "Finger pressure at which maximum pressure motion factor is applied" #~ msgstr "" #~ "Давление пальца, при котором применяется максимальный коэффициент " #~ "скорости движения" #~ msgid "Lowest setting for pressure motion factor" #~ msgstr "Задайте минимальное значение коэффициента скорости движения" #~ msgid "Greatest setting for pressure motion factor" #~ msgstr "Задайте максимальное значение коэффициента скорости движения" #~ msgctxt "Pointer motion" #~ msgid "Noise Cancellation" #~ msgstr "Подавление шума" #~ msgctxt "Noise cancellation" #~ msgid "Vertical:" #~ msgstr "По вертикали:" #~ msgctxt "Noise cancellation" #~ msgid "Horizontal:" #~ msgstr "По горизонтали:" #~ msgid "" #~ "The minimum vertical hardware distance required to generate motion events" #~ msgstr "Минимальное перемещение по вертикали, рассматриваемое как движение" #~ msgid " units" #~ msgstr " единиц" #~ msgid "" #~ "The minimum horizontal hardware distance required to generate motion " #~ "events" #~ msgstr "" #~ "Минимальное перемещение по горизонтали, рассматриваемое как движение" #~ msgid "Scrolling" #~ msgstr "Прокрутка" #~ msgid "Edge scrolling:" #~ msgstr "Краевая прокрутка:" #~ msgid "Enable vertical scrolling when dragging along the right edge" #~ msgstr "Включить вертикальную прокрутку при перемещении вдоль правого края" #~ msgctxt "Scrolling direction" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Вертикальная" #~ msgid "Enable horizontal scrolling when dragging along the bottom edge" #~ msgstr "" #~ "Включить горизонтальную прокрутку при перемещении вдоль нижнего края" #~ msgctxt "Scrolling direction" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Горизонтальная" #~ msgid "" #~ "Enable vertical scrolling when dragging with two fingers anywhere on the " #~ "touchpad" #~ msgstr "" #~ "Включить вертикальную прокрутку при перемещении двух пальцев\n" #~ "по сенсорной панели" #~ msgid "" #~ "Enable horizontal scrolling when dragging with two fingers anywhere on " #~ "the touchpad" #~ msgstr "" #~ "Включить горизонтальную прокрутку при перемещении двух пальцев\n" #~ "по сенсорной панели" #~ msgid "Reverse vertical scrolling" #~ msgstr "Сменить направление вертикальной прокрутки на противоположное" #~ msgid "Reverse horizontal scrolling" #~ msgstr "Сменить направление горизонтальной прокрутки на противоположное" #~ msgid "Two-finger scrolling:" #~ msgstr "Прокрутка двумя пальцами:" #~ msgid "Reverse scrolling:" #~ msgstr "Прокрутка в обратную сторону:" #~ msgctxt "Touchpad - Scrolling" #~ msgid "Scrolling Distance" #~ msgstr "Расстояние прокрутки" #~ msgctxt "Scrolling distance" #~ msgid "Vertical:" #~ msgstr "По вертикали:" #~ msgid "Move distance of the finger for a scroll event" #~ msgstr "Дальность перемещения пальца для генерации одного события прокрутки" #~ msgid " mm" #~ msgstr " мм" #~ msgctxt "Scrolling distance" #~ msgid "Horizontal:" #~ msgstr "По горизонтали:" #~ msgid "" #~ "Continue scrolling after the finger is released from the edge of the " #~ "touchpad" #~ msgstr "" #~ "Продолжать прокрутку после отпускания пальцев на краю сенсорной панели" #~ msgctxt "Touchpad - Scrolling" #~ msgid "Coasting" #~ msgstr "Прокрутка по инерции" #~ msgctxt "Coasting" #~ msgid "Minimum speed:" #~ msgstr "Минимальная скорость:" #~ msgid "" #~ "Your finger needs to produce this many scrolls per second in order to " #~ "start coasting" #~ msgstr "" #~ "Необходимая скорость прокрутки пальцами для начала прокрутки по инерции" #~ msgid " scrolls/sec" #~ msgstr " прокруток/сек" #~ msgctxt "Coasting" #~ msgid "Deceleration:" #~ msgstr "Замедление:" #~ msgid "Number of scrolls/second² to decrease the coasting speed" #~ msgstr "Быстрота замедления прокрутки по инерции" #~ msgid " scrolls/sec²" #~ msgstr " прокруток/сек²" #~ msgid "Corner coasting:" #~ msgstr "Продолжать при оставлении в углу:" #~ msgid "" #~ "Enable edge scrolling to continue while the finger stays in an edge corner" #~ msgstr "" #~ "Продолжать движение по инерции при краевой прокрутке, пока палец\n" #~ " остаётся в углу на соответствующем краю сенсорной панели." #~ msgctxt "Coasting" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Включить" #~ msgid "" #~ "Scrolling is engaged when a drag starts in the given trigger region.\n" #~ "Moving your finger in clockwise circles around the center of the " #~ "touchpad\n" #~ "will scroll down and counter clockwise motion will scroll up" #~ msgstr "" #~ "Круговая прокрутка включается при начале движения пальца в заданной " #~ "области.\n" #~ "Перемещение пальца по часовой стрелке вокруг центра сенсорной панели " #~ "будет\n" #~ "прокручивать вниз, а движение против часовой стрелки будет прокручивать " #~ "вверх." #~ msgctxt "Touchpad - Scrolling" #~ msgid "Circular Scrolling" #~ msgstr "Круговая прокрутка" #~ msgctxt "Circular scrolling" #~ msgid "Trigger region:" #~ msgstr "Область запуска:" #~ msgid "Trigger region on the touchpad to start circular scrolling" #~ msgstr "" #~ "Область сенсорной панели, перемещение по которой начинает круговую " #~ "прокрутку" #~ msgctxt "Circular scrolling" #~ msgid "Angle:" #~ msgstr "Угол:" #~ msgid "Move angle (degrees) of finger to generate a scroll event" #~ msgstr "" #~ "Угол перемещения пальца по кругу для генерации одного события прокрутки" #~ msgctxt "suffix - degrees (angle)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "" #~ "When used together with vertical scrolling, hitting the upper or lower " #~ "right corner will seamlessly switch over from vertical to circular " #~ "scrolling" #~ msgstr "" #~ "Если выбрать в качестве области запуска правый верхний или нижний угол, и " #~ "во время использования вертикальной краевой прокрутки переместить палец в " #~ "правый верхний или нижний угол, то после этого можно начать использовать " #~ "круговую прокрутку вместо вертикальной." #~ msgid "Sensitivity" #~ msgstr "Чувствительность" #~ msgctxt "Touchpad" #~ msgid "Sensitivity" #~ msgstr "Чувствительность" #~ msgid "Pressure for detecting a touch:" #~ msgstr "Давление для определения прикосновения:" #~ msgid "Pressure for detecting a release:" #~ msgstr "Давление для определения отпускания:" #~ msgid "" #~ "When finger pressure goes above this value, the driver counts it as a " #~ "touch" #~ msgstr "" #~ "Когда давление пальца превышает это значение, драйвер\n" #~ "считает это прикосновением" #~ msgid "" #~ "When finger pressure drops below this value, the driver counts it as a " #~ "release" #~ msgstr "" #~ "Когда давление пальца падает ниже этого значения, драйвер\n" #~ "считает это завершением прикосновения" #~ msgid "" #~ "If palm detection should be enabled. Note that this also requires " #~ "hardware/firmware support from the touchpad" #~ msgstr "" #~ "Включает, если необходимо, обнаружение ладони. Для работы этой\n" #~ "функции требуется её аппаратная поддержка у сенсорной панели." #~ msgctxt "Touchpad" #~ msgid "Palm Detection" #~ msgstr "Определение ладони" #~ msgctxt "Palm detection" #~ msgid "Minimum width:" #~ msgstr "Минимальная ширина:" #~ msgctxt "Palm detection" #~ msgid "Minimum pressure:" #~ msgstr "Минимальное давление:" #~ msgid "Minimum finger width at which touch is considered a palm" #~ msgstr "Минимальная ширина касания, которое считается касанием ладонью" #~ msgid "Minimum finger pressure at which touch is considered a palm" #~ msgstr "Минимальное давление касания, которое считается касанием ладонью" #~ msgctxt "Touchpad gesture" #~ msgid "Taps" #~ msgstr "Касания" #~ msgid "Tap to Click" #~ msgstr "Эмуляция кнопок мыши" #~ msgctxt "Tapping" #~ msgid "One finger:" #~ msgstr "Касание одним пальцем:" #~ msgid "Which mouse button is reported on a non-corner one-finger tap" #~ msgstr "Какой кнопке мыши соответствует касание одним пальцем не в углу" #~ msgctxt "Tapping" #~ msgid "Two fingers:" #~ msgstr "Касание двумя пальцами:" #~ msgid "Which mouse button is reported on a non-corner two-finger tap" #~ msgstr "Какой кнопке мыши соответствует касание двумя пальцами не в углу" #~ msgctxt "Tapping" #~ msgid "Three fingers:" #~ msgstr "Касание тремя пальцами:" #~ msgid "Which mouse button is reported on a non-corner three-finger tap" #~ msgstr "Какой кнопке мыши соответствует касание тремя пальцами не в углу" #~ msgctxt "Touchpad" #~ msgid "Corners" #~ msgstr "Углы" #~ msgctxt "Touchpad corner" #~ msgid "Top left:" #~ msgstr "Левый верхний:" #~ msgid "Which mouse button is reported on a left top corner tap" #~ msgstr "Какой кнопке мыши соответствует касание левого верхнего угла" #~ msgctxt "Touchpad corner" #~ msgid "Bottom left:" #~ msgstr "Левый нижний:" #~ msgctxt "Touchpad corner" #~ msgid "Top right:" #~ msgstr "Правый верхний:" #~ msgid "Which mouse button is reported on a left bottom corner tap" #~ msgstr "Какой кнопке мыши соответствует касание левого нижнего угла" #~ msgid "Which mouse button is reported on a right top corner tap" #~ msgstr "Какой кнопке мыши соответствует касание правого верхнего угла" #~ msgid "Which mouse button is reported on a right bottom corner tap" #~ msgstr "Какой кнопке мыши соответствует касание правого нижнего угла" #~ msgctxt "Touchpad corner" #~ msgid "Bottom right:" #~ msgstr "Правый нижний:" #~ msgid "" #~ "This gesture is an alternative way of dragging. It is performed by " #~ "tapping (touching and releasing the finger), then touching again and " #~ "moving the finger on the touchpad" #~ msgstr "" #~ "Этот режим является альтернативным способом перетаскивания,\n" #~ "то есть движения указателя в то время, когда кнопка мыши считается\n" #~ "зажатой. Чтобы запустить перетаскивание, выполните двойное\n" #~ "касание, но не отпускайте палец после второго из касаний. Пока вы\n" #~ "не отпустите палец, перемещения будут выполнять функцию\n" #~ "перетаскивания." #~ msgid "Tap-and-Drag Gesture" #~ msgstr "Перетаскивание после двойного щелчка" #~ msgid "" #~ "If off, a tap-and-drag gesture ends when you release the finger. If on, " #~ "the gesture is active until you tap a second time, or until timeout " #~ "expires" #~ msgstr "" #~ "Если выключено, перетаскивание таким способом закончится\n" #~ "при отпускании пальца. Если включено, режим перетаскивания\n" #~ "останется активным после отпускания пальца либо до второго\n" #~ "касания, либо до истечения указанного времени." #~ msgctxt "Touchpad gesture" #~ msgid "Locked Drags" #~ msgstr "Продолжать перетаскивание после отпускания пальца" #~ msgctxt "Locked drags" #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "Максимальная задержка между движениями:" #~ msgid "" #~ "How long it takes (in milliseconds) for the \"Locked Drags\" mode to be " #~ "automatically turned off after the finger is released from the touchpad" #~ msgstr "" #~ "Через какое время после отпускания пальца режим «Продолжать\n" #~ " перетаскивание после отпускания пальца» будет автоматически выключен." #~ msgid "Tap Detection" #~ msgstr "Определение касания" #~ msgid "Maximum time:" #~ msgstr "Максимальное время:" #~ msgid "Maximum finger movement:" #~ msgstr "Максимальное перемещение пальца:" #~ msgid "Maximum time for double tap:" #~ msgstr "Максимальное время двойного касания:" #~ msgid "Single tap timeout:" #~ msgstr "Задержка одиночного касания:" #~ msgid "Maximum time (in milliseconds) for detecting a tap" #~ msgstr "" #~ "Максимальное время соприкосновения (в миллисекундах),\n" #~ "которое будет считаться касанием" #~ msgid "Maximum movement of the finger for detecting a tap" #~ msgstr "" #~ "Максимальное перемещение пальца во время соприкосновения,\n" #~ "при котором будет зарегистрировано касание" #~ msgid "Maximum time (in milliseconds) for detecting a double tap" #~ msgstr "" #~ "Максимальная задержка между касаниями для выполнения\n" #~ "двойного касания" #~ msgid "Timeout after a tap to recognize it as a single tap" #~ msgstr "" #~ "Длина периода ожидания после соприкосновения, по прошествии\n" #~ "которого будет зарегистрировано одиночные касание" #~ msgid "Testing area" #~ msgstr "Область проверки" #~ msgid "Click me" #~ msgstr "Нажмите здесь" #~ msgid "Acceleration profile:" #~ msgstr "Режим ускорения:" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Плоский" #~ msgid "Adaptive" #~ msgstr "Адаптивный" #~ msgid "Touchpad KCM" #~ msgstr "Сенсорная панель" #~ msgid "System Settings module for managing your touchpad" #~ msgstr "Модуль настройки сенсорной панели" #~ msgid "Copyright © 2016 Roman Gilg" #~ msgstr "© Roman Gilg, 2016" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Разработчик" #~ msgid "Roman Gilg" #~ msgstr "Roman Gilg" #~ msgid "" #~ "System Settings module, daemon and Plasma applet for managing your " #~ "touchpad" #~ msgstr "" #~ "Модуль настройки сенсорной панели, а также вспомогательная фоновая служба " #~ "и виджет Plasma" #~ msgid "Copyright © 2013 Alexander Mezin" #~ msgstr "© Александр Мезин, 2013" #~ msgid "" #~ "This program incorporates work covered by this copyright notice:\n" #~ "Copyright © 2002-2005,2007 Peter Osterlund" #~ msgstr "" #~ "Эта программа включает в себя компоненты со следующим уведомлением об " #~ "авторских правах:\n" #~ "Copyright © 2002-2005,2007 Peter Osterlund" #~ msgid "Alexander Mezin" #~ msgstr "Александр Мезин" #~ msgid "Thomas Pfeiffer" #~ msgstr "Thomas Pfeiffer" #~ msgctxt "Credits" #~ msgid "Usability, testing" #~ msgstr "Удобство использования, тестирование" #~ msgid "Alex Fiestas" #~ msgstr "Alex Fiestas" #~ msgctxt "Credits" #~ msgid "Helped a bit" #~ msgstr "Небольшая помощь" #~ msgid "Peter Osterlund" #~ msgstr "Peter Osterlund" #~ msgctxt "Credits" #~ msgid "Developer of synclient" #~ msgstr "Разработчик synclient" #~ msgid "Vadim Zaytsev" #~ msgstr "Вадим Зайцев" #~ msgctxt "Credits" #~ msgid "Testing" #~ msgstr "Тестирование" #~ msgid "Violetta Raspryagayeva" #~ msgstr "Виолетта Распрягаева" #~ msgid "Mouse Click Emulation" #~ msgstr "Эмуляция кнопок мыши" #~ msgctxt "Synaptics touchpad driver" #~ msgid "Synaptics backend not found" #~ msgstr "Недоступен интерфейс работы с сенсорными панелями Synaptics." #~ msgid "Cannot read any of touchpad's properties" #~ msgstr "Не удалось прочитать свойства сенсорной панели" #~ msgid "Cannot read touchpad's capabilities" #~ msgstr "Не удалось прочитать возможности сенсорной панели" #~ msgctxt "Libinput touchpad driver" #~ msgid "Libinput backend not found" #~ msgstr "Недоступен интерфейс работы с сенсорными панелями libinput." #~ msgid "Synaptics driver is not installed (or is not used)" #~ msgstr "Драйвер Synaptics не установлен (или не используется)"