# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2023, 2024 Alexander Yavorsky # Nick Shaforostoff , 2007. # Artem Sereda , 2008. # Andrey Cherepanov , 2009, 2011. # Nick Shaforostoff , 2010, 2011. # Alexander Potashev , 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Yuri Efremov , 2013. # Alexander Yavorsky , 2024. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Olesya Gerasimenko msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkeyboard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-02 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-19 16:13+0300\n" "Last-Translator: Olesya Gerasimenko \n" "Language-Team: Basealt Translation Team\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Николай Шафоростов,Олеся Герасименко" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "shafff@ukr.net,translation-team@basealt.ru" #: bindings.cpp:24 #, kde-format msgid "Keyboard Layout Switcher" msgstr "Переключение раскладки клавиатуры" #: bindings.cpp:26 #, kde-format msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Выбрать следующую раскладку клавиатуры" #: bindings.cpp:30 #, kde-format msgid "Switch to Last-Used Keyboard Layout" msgstr "Выбрать последнюю использованную раскладку клавиатуры" #: bindings.cpp:60 #, kde-format msgid "Switch keyboard layout to %1" msgstr "Сменить раскладку клавиатуры на %1" #: keyboardmodel.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unknown keyboard model vendor" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный производитель" #: keyboardmodel.cpp:39 #, kde-format msgctxt "vendor | keyboard model" msgid "%1 | %2" msgstr "%1 | %2" #: tastenbrett/main.cpp:52 #, kde-format msgctxt "app display name" msgid "Keyboard Preview" msgstr "Просмотр раскладки клавиатуры" #: tastenbrett/main.cpp:54 #, kde-format msgctxt "app description" msgid "Keyboard layout visualization" msgstr "Просмотр раскладки клавиатуры" #: tastenbrett/main.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The keyboard geometry failed to load. This often indicates that the selected " "model does not support a specific layout or layout variant. This problem " "will likely also present when you try to use this combination of model, " "layout and variant.\n" "Previewing layouts that are defined outside your systems xkb directory is " "not supported and will also trigger this message. These might still work " "fine if applied" msgstr "" "Не удалось загрузить конфигурацию клавиатуры. Эта ошибка, обычно, происходит " "при попытке использовать неподдерживаемую раскладку или вариант раскладки " "клавиатуры. Ошибка, скорее всего, будет присутствовать при попытке " "использовать это сочетание модели, раскладки и варианта раскладки " "клавиатуры.\n" "Предварительный просмотр раскладок, определённых вне системного каталога xkb " "не поддерживается, и также приводит в выводу данного сообщения. Тем не " "менее, заданные параметры, при применении, могут работать нормально." #: ui/KeyBindings.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Bindings" msgstr "Комбинации клавиш" #: ui/KeyBindings.qml:62 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Configure keyboard options" msgstr "Настроить дополнительные параметры клавиатуры" #: ui/KeyBindings.qml:130 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reset" msgstr "" #: ui/KeyBindings.qml:134 #, kde-format msgctxt "@info accessible" msgid "Reset selected options for this group" msgstr "" #: ui/KeyBindings.qml:135 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset selected options for this group" msgstr "" #: ui/LayoutDialog.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Layout" msgstr "Добавить раскладку" #: ui/LayoutDialog.qml:177 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Short layout name" msgstr "Краткое название раскладки" #: ui/LayoutDialog.qml:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The abbreviated name of the selected layout, which will be displayed in the " "system tray. You can change this setting yourself." msgstr "" "Сокращённое название выбранной раскладки, которое будет показано в системном " "лотке. Этот параметр возможно изменить самостоятельно." #: ui/LayoutDialog.qml:195 #, kde-format msgctxt "@option:textbox" msgid "Shortcut:" msgstr "Комбинация клавиш:" #: ui/LayoutDialog.qml:206 ui/main.qml:285 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Preview" msgstr "Просмотр" #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Switching…" msgstr "Настроить переключение…" #: ui/main.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Configure Switching" msgstr "Настроить переключение" #: ui/main.qml:44 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Key Bindings" msgstr "Комбинации клавиш" #: ui/main.qml:45 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Key Bindings" msgstr "Комбинации клавиш" #: ui/main.qml:51 #, kde-format msgctxt "@action:button Layout" msgid "Add…" msgstr "Добавить…" #: ui/main.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Add layout" msgstr "Добавить раскладку" #: ui/main.qml:59 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox configure layouts option" msgid "Enable" msgstr "Включить" #: ui/main.qml:60 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox accessible" msgid "Configure Layouts" msgstr "Настроить раскладки" #: ui/main.qml:76 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Keyboard model" msgid "Model:" msgstr "Модель:" #: ui/main.qml:104 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "NumLock on startup:" msgstr "Режим NumLock при запуске:" #: ui/main.qml:112 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Turn on \"NumLock\" on startup" msgid "Turn on" msgstr "Включить" #: ui/main.qml:116 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Turn off \"NumLock\" on startup" msgid "Turn off" msgstr "Отключить" #: ui/main.qml:120 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Leave \"NumLock\" at whatever it was set to before Plasma " "started up" msgid "Leave unchanged" msgstr "Не изменять" #: ui/main.qml:146 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Key repeat:" msgstr "Автоповтор клавиш:" #: ui/main.qml:155 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox accessible" msgid "Key repeat" msgstr "Автоповтор клавиш" #: ui/main.qml:166 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Key repeat delay" msgid "Delay:" msgstr "Задержка:" #: ui/main.qml:180 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox accessible" msgid "Key repeat delay %1" msgstr "Задержка автоповтора клавиш %1" #: ui/main.qml:188 #, kde-format msgctxt "@spinbox:value Repeat delay interval" msgid "%1 ms" msgstr "%1 мс" #: ui/main.qml:192 #, kde-format msgctxt "@spinbox:value Repeat delay interval" msgid "ms" msgstr " мс" #: ui/main.qml:205 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Key repeat rate" msgid "Rate:" msgstr "Частота:" #: ui/main.qml:219 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox accessible" msgid "Key repeat rate %1" msgstr "Частота автоповтора клавиш %1" #: ui/main.qml:227 #, kde-format msgctxt "@spinbox:value Key repeat rate" msgid "%1 repeats/s" msgstr "%1 повт./с" #: ui/main.qml:231 #, kde-format msgctxt "@spinbox:value Key repeat rate" msgid "repeats/s" msgstr " повт./с" #: ui/main.qml:243 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Test area:" msgstr "Проверка:" #: ui/main.qml:245 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Type here to test settings" msgstr "Начните печатать для проверки настроек" #: ui/main.qml:256 #, kde-format msgctxt "@title:view" msgid "Layouts" msgstr "Раскладки" #: ui/main.qml:268 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Переместить вверх" #: ui/main.qml:269 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Move %1 layout up" msgstr "Переместить раскладку %1 вверх" #: ui/main.qml:275 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Переместить вниз" #: ui/main.qml:276 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Move %1 layout Down" msgstr "Переместить раскладку %1 вниз" #: ui/main.qml:286 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Preview" msgstr "Просмотр" #: ui/main.qml:294 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: ui/main.qml:295 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Remove layout %1" msgstr "Удалить раскладку %1" #: ui/main.qml:307 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Spare layouts:" msgstr "Ограничить число раскладок, входящих в кольцо переключения:" #: ui/main.qml:344 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Number of spared main layouts" msgstr "Количество основных раскладок вне кольца переключения" #: ui/main.qml:376 #, kde-format msgctxt "@label:textbox completes spinbox, x main layouts" msgid "main layouts" msgstr "основные раскладки" #: ui/main.qml:380 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You can have up to 4 main layouts, all other layouts are spare. Spare " "layouts are not included when cycling through the layouts, but can be " "accessed through the keyboard indicator applet or by setting a custom " "shortcut." msgstr "" "Допускается наличие не более 4 основных раскладок, все остальные раскладки " "не входят в кольцо переключения. Это означает, что они недоступны при " "переборе кольца, но доступ к ним можно получить с помощью апплета индикатора " "раскладки или по заранее заданной пользователем комбинации клавиш." #: ui/main.qml:385 #, kde-format msgctxt "@label:group Shortcut to change the keyboard layout. Keep it short" msgid "Change layout shortcut:" msgstr "Комбинация клавиш для переключения раскладки:" #: ui/main.qml:409 #, kde-format msgctxt "@label Change layout shortcut or \"Configure Switching\"" msgid "or" msgstr "или" #: ui/Switching.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Configure Switching" msgstr "Настроить переключение" #: ui/Switching.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ui/Switching.qml:28 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Switching layout affects:" msgstr "Смена раскладки затрагивает:" #: ui/Switching.qml:35 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All windows" msgstr "Все окна" #: ui/Switching.qml:39 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All windows on current desktop" msgstr "Все окна на текущем рабочем столе" #: ui/Switching.qml:43 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All windows of current application" msgstr "Все окна текущего приложения" #: ui/Switching.qml:47 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Current window only" msgstr "Только текущее окно" #: ui/Switching.qml:74 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Show notification on layout change" msgstr "Показывать уведомление при переключении раскладки клавиатуры" #: ui/Switching.qml:86 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Shortcuts" msgstr "Комбинации клавиш" #: ui/Switching.qml:91 ui/Switching.qml:153 #, kde-format msgctxt "@option:textbox" msgid "Change layout:" msgstr "Сменить раскладку:" #: ui/Switching.qml:112 #, kde-format msgctxt "@option:textbox" msgid "Switch to last used layout:" msgstr "Выбрать последнюю использованную раскладку:" #: ui/Switching.qml:133 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Legacy Shortcuts" msgstr "Устаревшие комбинации клавиш" #: ui/Switching.qml:141 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Legacy X11 shortcuts allow finer control of modifier-only shortcuts and have " "slightly better support on X11 in edge cases. They can also be used on " "Wayland.Setting these shortcuts will take you to the Key bindings " "page." msgstr "" "Устаревшие комбинации клавиш X11 позволяют тоньше настраивать комбинации " "клавиш, в которых задействованы исключительно модификаторы, и немного лучше " "поддерживаются X11 в пограничных случаях. Также их можно использовать в " "Wayland.Настройка этих комбинаций клавиш выполняется в разделе " "«Комбинации клавиш»." #: ui/Switching.qml:182 #, kde-format msgctxt "@option:textbox" msgid "Alternative symbols:" msgstr "Альтернативные символы:" #: ui/Switching.qml:208 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Modifier keys can be used to type additional characters, symbols, and " "diacritical marks." msgstr "" "Для набора дополнительных букв, символов и диакритических знаков можно " "воспользоваться клавишами-модификаторами." #: xkboptionsmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "%1 shortcut" msgid_plural "%1 shortcuts" msgstr[0] "%1 комбинация клавиш" msgstr[1] "%1 комбинации клавиш" msgstr[2] "%1 комбинаций клавиш" msgstr[3] "%1 комбинация клавиш" #: xkboptionsmodel.cpp:168 #, kde-format msgctxt "no shortcuts defined" msgid "None" msgstr "Нет" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "Модель клавиатуры:" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Turn Off" #~ msgstr "Отключить" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "When key is held:" #~ msgstr "Действие при удержании клавиши:" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Repeat the key" #~ msgstr "Повторять ввод символа" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Ничего не делать" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Show accented and similar characters" #~ msgstr "Показывать акцентированные и схожие символы" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Shortcuts for Switching Layout" #~ msgstr "Комбинации клавиш для переключения" #~ msgctxt "@option:textbox" #~ msgid "Main shortcuts:" #~ msgstr "Основные:" #~ msgctxt "@option:textbox" #~ msgid "3rd level shortcuts:" #~ msgstr "«3-й» уровень (набор типографских символов):" #~ msgctxt "@option:textbox" #~ msgid "Last used shortcuts:" #~ msgstr "Последняя использованная комбинация:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Switching Policy" #~ msgstr "Область переключения раскладки" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Глобально" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Рабочий стол" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Приложение" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Окно" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Добавить" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Map" #~ msgstr "Название" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Значок" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Раскладка" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Variant" #~ msgstr "Вариант" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Reassign shortcut" #~ msgstr "Переназначить" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel assignment" #~ msgstr "Отменить" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Оборудование" #~ msgctxt "layout - variant" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Search…" #~ msgstr "Поиск…" # BUGME: значок? подпись на значке? --aspotashev #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Подпись:" #~ msgid "" #~ "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " #~ "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " #~ "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer " #~ "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, " #~ "which is probably what you want if you do not know what kind of keyboard " #~ "you have.\n" #~ msgstr "" #~ "Здесь можно указать модель клавиатуры. Этот параметр не зависит от " #~ "раскладки клавиатуры и относится к аппаратной модели, то есть к тому, кем " #~ "была произведена ваша клавиатура. Современные клавиатуры с двумя " #~ "дополнительными клавишами являются 104-клавишными, скорее всего у вас " #~ "именно такой тип клавиатуры.\n" #~ msgid "" #~ "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing " #~ "the keyboard layout will only affect the current application or window." #~ msgstr "" #~ "Если вы выбрали область переключения «Приложение» или «Окно», каждое " #~ "приложение/окно будет иметь свою текущую раскладку (как в Windows)." #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It " #~ "allows modifier-only shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Комбинация клавиш, используемая для переключения раскладки клавиатуры, " #~ "обрабатываемая графической системой X.org. Можно указывать только клавиши-" #~ "модификаторы (например, Alt+Shift)." #~ msgctxt "no shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Нет" #~ msgid "…" #~ msgstr "..." #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching to a third level of the active layout " #~ "(if it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only " #~ "shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Комбинация клавиш, используемая для переключения на третий уровень " #~ "раскладки, обрабатываемая графической системой X.org. Можно указывать " #~ "только клавиши-модификаторы (например, Alt+Shift). Для ввода типографских " #~ "символов («, », —, ©, §, °, £, …) включите соответствующий пункт на " #~ "вкладке «Дополнительно», в разделе «Разные параметры совместимости»." #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching layouts. It does not support modifier-" #~ "only shortcuts and also may not work in some situations (e.g. if popup is " #~ "active or from screensaver)." #~ msgstr "" #~ "Комбинация клавиш для переключения раскладки. Она не может состоять " #~ "исключительно из клавиш-модификаторов (например, Alt+Shift) и она может " #~ "не работать в некоторых случаях (например, в выпадающем меню из хранителя " #~ "экрана)." #~ msgid "" #~ "This shortcut allows for fast switching between two layouts, by always " #~ "switching to the last-used one." #~ msgstr "" #~ "Эта комбинация клавиш позволяет последовательно переключаться между двумя " #~ "последними использованными раскладками." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Дополнительно" #~ msgctxt "variant" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Вариант по умолчанию" #~ msgid "" #~ "Allows to test keyboard repeat and click volume (just don't forget to " #~ "apply the changes)." #~ msgstr "" #~ "Здесь можно проверить параметры автоповтора и громкость\n" #~ "звука нажатия (после этого не забудьте применить изменения)." #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after " #~ "Plasma startup.

You can configure NumLock to be turned on or off, or " #~ "configure Plasma not to set NumLock state." #~ msgstr "" #~ "Если поддерживается, этот параметр позволяет установить состояние NumLock " #~ "после запуска Plasma.

Можно настроить включение или отключение " #~ "NumLock, или не изменять состояние NumLock при запуске Plasma." #~ msgid "Leave unchan&ged" #~ msgstr "&Не изменять" #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to set the delay after which a " #~ "pressed key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option " #~ "controls the frequency of these keycodes." #~ msgstr "" #~ "Если поддерживается, этот параметр позволяет установить задержку, после " #~ "которой нажатая клавиша начинает генерировать коды. Параметр «Частота» " #~ "определяет частоту автоповтора." #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes " #~ "are generated while a key is pressed." #~ msgstr "" #~ "Если поддерживается, этот параметр позволяет установить частоту " #~ "автоповтора при длительном нажатии клавиши." #~ msgid "KDE Keyboard Control Module" #~ msgstr "Модуль настройки клавиатуры" #~ msgid "(c) 2010 Andriy Rysin" #~ msgstr "© Andriy Rysin, 2010" #~ msgid "" #~ "

Keyboard

This control module can be used to configure keyboard " #~ "parameters and layouts." #~ msgstr "" #~ "

Клавиатура

Этот модуль настройки позволяет выбрать параметры и " #~ "раскладки клавиатуры." #~ msgid "KDE Keyboard Layout Switcher" #~ msgstr "Переключение раскладки клавиатуры в KDE" #~ msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported" #~ msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported" #~ msgstr[0] "Поддерживается использование не более %1 раскладки клавиатуры" #~ msgstr[1] "Поддерживается использование не более %1 раскладок клавиатуры" #~ msgstr[2] "Поддерживается использование не более %1 раскладок клавиатуры" #~ msgstr[3] "Поддерживается использование не более %1 раскладки клавиатуры" #~ msgid "Any language" #~ msgstr "любой язык" #~ msgid "Layout:" #~ msgstr "Раскладка:" #~ msgid "Variant:" #~ msgstr "Вариант:" #~ msgid "Limit selection by language:" #~ msgstr "Ограничить выбор языком:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgctxt "short layout label - full layout name" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 — %2" #~ msgid "Layout Indicator" #~ msgstr "Индикатор раскладки" #~ msgid "Show for single layout" #~ msgstr "Показывать даже для одной раскладки" #~ msgid "Show flag" #~ msgstr "Флаг страны" #~ msgid "Show label" #~ msgstr "Код языка" #~ msgid "Show label on flag" #~ msgstr "Код языка на флаге" #~ msgctxt "tooltip title" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Раскладка клавиатуры" #~ msgid "Configure Layouts..." #~ msgstr "Настроить раскладки клавиатуры..." # BUGME: change to "configure layouts" --aspotashev #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Настроить раскладки..." #~ msgid "Key Click" #~ msgstr "Звук нажатия клавиш" #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your " #~ "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might " #~ "be useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound " #~ "that the keys make is very soft.

You can change the loudness of the key " #~ "click feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down " #~ "arrows on the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click." #~ msgstr "" #~ "Если поддерживается, этот параметр позволяет слышать щелчки из динамиков " #~ "компьютера при нажатии клавиш на клавиатуре. это может быть полезным, " #~ "если на клавиатуре нет механических клавиш, или если звук от нажатия " #~ "клавиш слишком тихий.

Вы можете изменить громкость щелчков, перемещая " #~ "ползунок или при помощи стрелок на поле со счётчиком. Установка громкости " #~ "на 0 отключает щелчки клавиатуры." #, fuzzy #~ msgid "&Key click volume:" #~ msgstr "&Громкость нажатия клавиш:" #~ msgid "No layout selected " #~ msgstr "Не выбрана раскладка" #~ msgid "XKB extension failed to initialize" #~ msgstr "Не удалось инициализировать расширение XKB" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgctxt "Tab key" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "Caps Lock" #~ msgstr "Caps Lock" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "Function key" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "No preview found" #~ msgstr "Изображение предварительного просмотра отсутствует" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрыть" #~ msgid "" #~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " #~ "character over and over again. For example, pressing and holding down the " #~ "Tab key will have the same effect as that of pressing that key several " #~ "times in succession: Tab characters continue to be emitted until you " #~ "release the key." #~ msgstr "" #~ "Если установлен этот параметр, нажатие и удерживание клавиши приводит к " #~ "тому, что клавиша выдаёт код символа снова и снова (аналогично нажатию " #~ "клавиши несколько раз)." #~ msgid "&Enable keyboard repeat" #~ msgstr "По&вторять ввод символа"