# Traducerea kcmkonq.po în Română # translation of kcmkonq.po to Romanian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Claudiu Costin , 2003, 2004, 2005. # Sergiu Bivol , 2008, 2009, 2010, 2020, 2022, 2023, 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonq\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-08 17:05+0100\n" "Last-Translator: Sergiu Bivol \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" #: ui/main.qml:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Desktop Menu" msgctxt "@label:textbox" msgid "Desktop folder:" msgstr "Meniul biroului" #: ui/main.qml:58 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder contains all the files you see on your desktop." msgstr "" #: ui/main.qml:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Documents" msgctxt "@label:textbox" msgid "Documents folder:" msgstr "Documente" #: ui/main.qml:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save documents from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save documents." msgstr "" "Acest dosar va fi folosit în mod implicit pentru a încărca sau salva " "documente." #: ui/main.qml:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Downloads" msgctxt "@label:textbox" msgid "Downloads folder:" msgstr "Descărcări" #: ui/main.qml:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items." msgstr "" "Acest dosar va fi folosit în mod implicit pentru a vă salva elementele " "descărcate." #: ui/main.qml:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Videos path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Videos folder:" msgstr "Cale videoclipuri:" #: ui/main.qml:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save movies from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save video files." msgstr "" "Acest dosar va fi folosit în mod implicit pentru a încărca sau salva filme." #: ui/main.qml:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pictures path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Pictures folder:" msgstr "Cale poze:" #: ui/main.qml:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save movies from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save image files." msgstr "" "Acest dosar va fi folosit în mod implicit pentru a încărca sau salva filme." #: ui/main.qml:122 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Music folder:" msgstr "" #: ui/main.qml:128 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save music from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save music files." msgstr "" "Acest dosar va fi folosit în mod implicit pentru a încărca sau salva muzică." #: ui/main.qml:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Public path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Public folder:" msgstr "Cale publică:" #: ui/main.qml:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default for publicly-shared files when " #| "network sharing is enabled." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "" "This folder will be used by default for publicly-shared files when network " "sharing is enabled." msgstr "" "Acest dosar va fi folosit implicit pentru fișierele partajate cu publicul " "când e activă partajarea prin rețea." #: ui/main.qml:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Templates path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Templates folder:" msgstr "Cale șabloane:" #: ui/main.qml:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save templates from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save file templates." msgstr "" "Acest dosar va fi folosit implicit pentru a încărca sau salva șabloane." #: ui/UrlRequester.qml:74 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose new location" msgstr "Alege amplasare nouă" #~ msgid "Desktop path:" #~ msgstr "Cale birou:" #~ msgid "" #~ "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " #~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will " #~ "move automatically to the new location as well." #~ msgstr "" #~ "Acest dosar conține toate fișierele pe care le vedeți pe ecran. Puteți " #~ "schimba locul acestui dosar dacă doriți, iar conținutul lui va fi mutat " #~ "automat la noua amplasare." #~ msgid "Documents path:" #~ msgstr "Cale documente:" #~ msgid "Downloads path:" #~ msgstr "Cale descărcări:" #~ msgid "" #~ "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." #~ msgstr "" #~ "Acest dosar va fi folosit în mod implicit pentru a încărca sau salva poze." #~ msgid "Music path:" #~ msgstr "Cale muzică:" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Birou" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Muzică" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Poze" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Video" #~ msgid "" #~ "

Paths

\n" #~ "This module allows you to choose where in the filesystem the files on " #~ "your desktop should be stored.\n" #~ "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." #~ msgstr "" #~ "

Căi

\n" #~ "Acest modul vă permite să alegeți locul în care vor fi salvate fișierele " #~ "de pe biroul dumneavoastră. \n" #~ "Folosiți „Ce înseamnă aceasta?” (Shift+F1) pentru a obține ajutor pentru " #~ "opțiunile individuale." #~ msgid "Autostart path:" #~ msgstr "Cale autostart:" #~ msgid "" #~ "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) " #~ "that you want to have started automatically whenever the session starts. " #~ "You can change the location of this folder if you want to, and the " #~ "contents will move automatically to the new location as well." #~ msgstr "" #~ "Acest dosar conține aplicații sau legături către aplicații (scurtături) " #~ "care doriți să fie executate automat la pornirea sesiunii. Puteți schimba " #~ "locul acestui dosar dacă doriți, iar conținutul lui va fi mutat automat " #~ "la noua amplasare." #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Autostart" #~ msgid "Movies" #~ msgstr "Filme" #~ msgid "" #~ "The path for '%1' has been changed.\n" #~ "Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" #~ msgstr "" #~ "Calea pentru „%1” a fost modificată.\n" #~ "Doriți să mut fișierele din „%2” în „%3”?" #~ msgctxt "Move files from old to new place" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Mută" #~ msgctxt "Use the new directory but do not move files" #~ msgid "Do not Move" #~ msgstr "Nu muta" #~ msgid "" #~ "The path for '%1' has been changed.\n" #~ "Do you want to move the directory '%2' to '%3'?" #~ msgstr "" #~ "Calea pentru „%1” a fost modificată.\n" #~ "Doriți să mutați dosarul „%2” la „%3”?" #~ msgctxt "Move the directory" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Mută" #~ msgctxt "Use the new directory but do not move anything" #~ msgid "Do not Move" #~ msgstr "Nu muta" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Cerere de confirmare" #~ msgid "" #~ "

Konqueror Behavior

You can configure how Konqueror behaves as a " #~ "file manager here." #~ msgstr "" #~ "

Comportament Konqueror

Aici configurați modul în care lucrează " #~ "Konqueror ca gestionar de fișiere." #~ msgid "Misc Options" #~ msgstr "Opțiuni diverse" #~ msgid "Open folders in separate &windows" #~ msgstr "&Deschide dosarele în ferestre separate" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open " #~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Dacă această opțiune este bifată, Konqueror va deschide o fereastră nouă " #~ "atunci când deschideți un dosar, în loc să afișeze conținutul dosarului " #~ "în fereastra curentă." #~ msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" #~ msgstr "Afișează elemente de me&niu „Șterge” ce ocolesc coșul de gunoi" #~ msgid "" #~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the " #~ "desktop and in the file manager's context menus. You can always delete " #~ "files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." #~ msgstr "" #~ "Selectați opțiunea dacă doriți ca itemi de meniu „Șterge” să fie afișați " #~ "în meniurile normale și contextuale ale ecranului și managerului de " #~ "fișiere. Oricând puteți șterge fișiere dacă tineți tasta SHIFT apăsată în " #~ "timp ce apelați „Mută la gunoi\"." #~ msgid "Menu Editor" #~ msgstr "Editor meniuri" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Meniu" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nou..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Elimină" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Mută în sus" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Mută în jos" #~ msgctxt "@title:group what to do when a file is deleted" #~ msgid "Ask Confirmation For" #~ msgstr "Cere confirmarea pentru" #~ msgid "" #~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " #~ "\"delete\" a file.
  • Move To Trash: moves the file to your " #~ "trash folder, from where it can be recovered very easily.
  • " #~ "
  • Delete: simply deletes the file.
" #~ msgstr "" #~ "Această opțiune spune Konqueror ce să facă atunci când „ștergeți” un " #~ "fișier.
  • Mută la gunoi: mută fișierul în dosarul " #~ "dumneavoastră de gunoi de unde poate fi recuperat cu ușurință
  • " #~ "
  • Șterge: pur și simplu șterge fișierul
" #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when moving to trash" #~ msgid "&Move to trash" #~ msgstr "&Mută la gunoi" #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when deleting" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "Ș&terge" #~ msgid "&Behavior" #~ msgstr "&Comportament" #~ msgid "&Previews && Meta-Data" #~ msgstr "&Previzualizări și metainformații" #~ msgid "" #~ "

Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of " #~ "meta-data on protocols:

" #~ msgstr "" #~ "

Permite previzualizări, \"Iconițele dosar reflectă conținutul\" și " #~ "obținerea de metainformații pentru protocoalele:

" #~ msgid "" #~ "

Preview Options

Here you can modify the behavior of Konqueror " #~ "when it shows the files in a folder.

The list of protocols:

check " #~ "the protocols over which previews should be shown; uncheck those over " #~ "which they should not. For instance, you might want to show previews over " #~ "SMB if the local network is fast enough, but you might disable it for FTP " #~ "if you often visit very slow FTP sites with large images.

Maximum File " #~ "Size:

select the maximum file size for which previews should be " #~ "generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview will be " #~ "generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons." #~ msgstr "" #~ "

Opțiuni de previzualizare

Aici puteți modifica comportamentul " #~ "Konqueror când afișează fișierele dintr-un dosar.

Lista de protocoale Selectați protocoalele pentru care vor fi activate previzualizările " #~ "și deselectați-le pe cele pentru care nu ar trebui activată această " #~ "operație. De exemplu, ar putea fi eficient să afișați previzualizări " #~ "folosind protocolul SMB dacă rețeaua locală este suficient de rapidă, dar " #~ "ar trebui să dezactivați protocolul FTP dacă vizitați site-uri FTP lente " #~ "și cu imagini mari.

Mărimea maximă a fișierului

Selectați " #~ "mărimea maximă a fișierului pentru care să fie generată previzualizarea. " #~ "De exemplu, dacă o setați la 1 Mo (implicit), atunci nu vor fi generate " #~ "previzualizări pentru fișiere mai mari de 1 Mo, din motive de viteză." #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "@title:column Header of a colum where the user has to select in which " #~| "protocols he wants to see file previews" #~| msgid "Select Protocols" #~ msgctxt "" #~ "@title:column Header of a column where the user has to select in which " #~ "protocols he wants to see file previews" #~ msgid "Select Protocols" #~ msgstr "Selectare protocoale" #~ msgid "Local Protocols" #~ msgstr "Protocoale locale" #~ msgid "Internet Protocols" #~ msgstr "Protocoale de rețea" #~ msgid "" #~ "This option makes it possible to choose when the file previews, smart " #~ "folder icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" #~ "In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough " #~ "for you to allow previews to be generated." #~ msgstr "" #~ "Această opțiune vă permite să alegeți când vor fi activate " #~ "previzualizarea de fișiere, pictogramele de dosar inteligente și " #~ "metainformațiile în managerul de fișiere.\n" #~ "În lista de protocoale care apare selectați care din ele sunt suficient " #~ "de rapide pentru a vă permite generarea previzualizărilor." #~ msgid "&Maximum file size:" #~ msgstr "Mărimea ma&ximă a fișierului:" #~ msgid " MB" #~ msgstr " Mo" #~ msgid "&Increase size of previews relative to icons" #~ msgstr "&Crește mărimea previzualizării în funcție de iconițe" #~ msgid "&Use thumbnails embedded in files" #~ msgstr "Utilizează &miniimaginile înglobate în fișiere" #~ msgid "" #~ "Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " #~ "JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you " #~ "have files that have been processed by programs which create inaccurate " #~ "thumbnails, such as ImageMagick." #~ msgstr "" #~ "Selectați această opțiune pentru a utiliza miniimaginile care există de " #~ "obicei în unele tipuri de fișiere (de exemplu JPEG). Acest lucru va " #~ "crește viteza și va reduce accesul la disc. Deselectați opțiunea dacă " #~ "aveți fișiere care au fost procesate de programe care creează miniimagini " #~ "necorespunzătoare, precum ImageMagick." #~ msgid "Sound Files" #~ msgstr "Fișiere sunet" #~ msgid "&Left button:" #~ msgstr "Buton &stânga:" #~ msgid "" #~ "You can choose what happens when you click the left button of your " #~ "pointing device on the desktop:" #~ msgstr "" #~ "Puteți alege ce se întâmplă când dați clic stânga pe ecran cu " #~ "dispozitivul de indicare:" #~ msgid "Right b&utton:" #~ msgstr "Buton &dreapta:" #~ msgid "" #~ "You can choose what happens when you click the right button of your " #~ "pointing device on the desktop:" #~ msgstr "" #~ "Puteți alege ce se întâmplă când dați clic dreapta pe ecran cu " #~ "dispozitivul de indicare:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
  • No action
  • Window list menu: a menu " #~| "showing all windows on all virtual desktops pops up. You can click on " #~| "the desktop name to switch to that desktop, or on a window name to shift " #~| "focus to that window, switching desktops if necessary, and restoring the " #~| "window if it is hidden. Hidden or minimized windows are represented with " #~| "their names in parentheses.
  • Desktop menu: a context " #~| "menu for the desktop pops up. Among other things, this menu has options " #~| "for configuring the display, locking the screen, and logging out of KDE." #~| "
  • Application menu: the \"K\" menu pops up. This might " #~| "be useful for quickly accessing applications if you like to keep the " #~| "panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.
" #~ msgid "" #~ "
  • No action
  • Window list menu: a menu " #~ "showing all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the " #~ "desktop name to switch to that desktop, or on a window name to shift " #~ "focus to that window, switching desktops if necessary, and restoring the " #~ "window if it is hidden. Hidden or minimized windows are represented with " #~ "their names in parentheses.
  • Desktop menu: a context " #~ "menu for the desktop pops up. Among other things, this menu has options " #~ "for configuring the display, locking the screen, and logging out of KDE.
  • Application menu: the \"K\" menu pops up. This might be " #~ "useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel " #~ "hidden from view.
" #~ msgstr "" #~ "
  • Fără acțiune:
  • Meniul listei de ferestre: " #~ "apare un meniu care afișează toate ferestrele din toate birourile " #~ "virtuale. Puteți da clic pe numele ecranului pentru a comuta la acel " #~ "birou sau pe numele unei ferestre pentru a comuta focalizarea pe acea " #~ "fereastră, schimbând biroul dacă este necesar și restaurând fereastra " #~ "dacă era ascunsă. Ferestrele ascunse sau minimizate sunt reprezentate cu " #~ "numele lor între paranteze.
  • Meniul biroului: apare un " #~ "meniu contextual pentru birou. Pe lângă alte lucruri, acest meniu are " #~ "opțiuni pentru configurareaafișajului, blocarea lui și ieșirea din KDE.
  • Meniul de aplicații: apare meniul „K”. Această opțiune " #~ "poate fi foarte utilă pentru accesarea rapidă a aplicațiilor dacă vă " #~ "place să țineți ascuns panoul (cunoscut și sub numele de „Kicker”).
  • " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You can choose what happens when you click the middle button of your " #~| "pointing device on the desktop:
    • No action
    • " #~| "
    • Window list menu: a menu showing all windows on all virtual " #~| "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that " #~| "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching " #~| "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden " #~| "or minimized windows are represented with their names in parentheses.
    • Desktop menu: a context menu for the desktop pops up. " #~| "Among other things, this menu has options for configuring the display, " #~| "locking the screen, and logging out of KDE.
    • Application " #~| "menu: the \"K\" menu pops up. This might be useful for quickly " #~| "accessing applications if you like to keep the panel (also known as " #~| "\"Kicker\") hidden from view.
    " #~ msgid "" #~ "You can choose what happens when you click on the desktop using your " #~ "pointing device's middle button:
    • No action
    • " #~ "
    • Window list menu: a menu showing all windows on all virtual " #~ "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that " #~ "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching " #~ "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden " #~ "or minimized windows are represented with their names in parentheses.
    • Desktop menu: a context menu for the desktop pops up. " #~ "Among other things, this menu has options for configuring the display, " #~ "locking the screen, and logging out of KDE.
    • Application menu:" #~ " the \"K\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing " #~ "applications if you like to keep the panel hidden from view.
    " #~ msgstr "" #~ "Puteți alege ce se întâmplă când dați clic pe birou cu butonul din mijloc " #~ "al dispozitivului dumneavoastră de indicare:
    • Fără acțiune:
    • Meniul listei de ferestre: apare un meniu care " #~ "afișează toate ferestrele din toate birourile virtuale. Puteți da clic pe " #~ "numele biroului pentru a comuta la acel birou sau pe numele unei ferestre " #~ "pentru a comuta focalizarea pe acea fereastră, schimbând biroul dacă este " #~ "necesar și refăcând fereastra dacă era ascunsă. Ferestrele ascunse sau " #~ "minimizate sunt reprezentate cu numele lor între paranteze.
    • " #~ "
    • Meniul buroului: apare un meniu contextual pentru birou. Pe " #~ "lângă alte lucruri, acest meniu are opțiuni pentru configurarea " #~ "afișajului, blocarea lui și ieșirea din KDE.
    • Meniul de " #~ "aplicații: apare meniul „K”. Aceasta poate fi foarte util pentru " #~ "accesarea rapidă a aplicațiilor dacă vă place să țineți ascuns panoul " #~ "(cunoscut și sub numele de „Kicker”).
    " #~ msgid "" #~ "
    • No action: as you might guess, nothing happens!
    • " #~ "
    • Window list menu: a menu showing all windows on all virtual " #~ "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that " #~ "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching " #~ "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden " #~ "or minimized windows are represented with their names in parentheses.
    • Desktop menu: a context menu for the desktop pops up. " #~ "Among other things, this menu has options for configuring the display, " #~ "locking the screen, and logging out of KDE.
    • Application menu:" #~ " the \"K\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing " #~ "applications if you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") " #~ "hidden from view.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • Fără acțiune: așa cum vă puteți da seama, nu se întâmplă " #~ "nimic!
    • Meniul listei de ferestre: apare un meniu care " #~ "afișează toate ferestrele din toate birourile virtuale. Puteți da clic pe " #~ "numele ecranului pentru a comuta la acel birou sau pe numele unei " #~ "ferestre pentru a comuta focusul pe acea fereastră, schimbând ecranul " #~ "dacă este necesar și restaurând fereastra dacă era ascunsă. Ferestrele " #~ "ascunse sau minimizate sunt reprezentate cu numele lor între paranteze.
    • Meniul biroului: apare un meniu contextual pentru birou. " #~ "Pe lângă alte lucruri, acest meniu are opțiuni pentru configurarea " #~ "afișajului, blocarea lui și ieșirea din KDE.
    • Meniul de " #~ "aplicații: apare meniul \"K\". Această opțiune poate fi foarte utilă " #~ "pentru accesarea rapidă a aplicațiilor dacă vă place să țineți ascuns " #~ "panoul (cunoscut și sub numele de \"Kicker\").
    " #~ msgid "No Action" #~ msgstr "Fără acțiune" #~ msgid "Window List Menu" #~ msgstr "Meniul listei de ferestre" #~ msgid "Application Menu" #~ msgstr "Meniul de aplicații" #~ msgid "Bookmarks Menu" #~ msgstr "Meniu semne de carte" #~ msgid "Custom Menu 1" #~ msgstr "Meniu personalizat 1" #~ msgid "Custom Menu 2" #~ msgstr "Meniu personalizat 2" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Behavior

    \n" #~| "This module allows you to choose various options\n" #~| "for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" #~| "the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n" #~| "buttons on the desktop.\n" #~| "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." #~ msgid "" #~ "

    Behavior

    \n" #~ "This module allows you to choose various options\n" #~ "for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" #~ "the pop-up menus associated when clicking on the desktop using the middle " #~ "and right mouse\n" #~ "buttons.\n" #~ "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." #~ msgstr "" #~ "

    Comportament

    \n" #~ "Acest modul vă permite să stabiliți o mulțime de opțiuni pentru biroul " #~ "dumneavoastră,\n" #~ " incluzând modul în care sunt aranjate pictogramele și meniurile-balon " #~ "asociate la clicuri pe ecran cu butonul de mijloc sau dreapta al " #~ "mausului.\n" #~ "Utilizați „Ce înseamnă aceasta?” (Shift+F1) pentru a obține ajutor pentru " #~ "opțiunile corespunzătoare." #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "" #~ "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. " #~ "Without icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer " #~ "be able to drag files to the desktop." #~ msgstr "" #~ "Dezactivați această opțiune dacă nu doriți să aveți iconițe pe ecran. " #~ "Fără iconițe ecranul va fi ceva mai rapid, dar nu veți mai putea să " #~ "puneți fișiere pe ecran." #~ msgid "&Show icons on desktop" #~ msgstr "Afișează &pictogramele pe ecran" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the " #~ "desktop such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with " #~ "applications like netscape that check the root window for running " #~ "instances, disable this option." #~ msgstr "" #~ "Selectați această opțiune dacă doriți să rulați programe X11 care " #~ "afișează imagini direct pe ecran, precum xsnow, xpenguin sau xmountain. " #~ "Dacă aveți probleme cu aplicații precum Netscape, care verifică fereastra " #~ "ecran pentru instanțe proprii care rulează, dezactivați această opțiune." #~ msgid "Allow pro&grams in desktop window" #~ msgstr "Permite &programe în fereastra ecran" #~ msgid "Show &tooltips" #~ msgstr "&Afișează baloane de ajutor" #~ msgid "Menu Bar at top of Screen" #~ msgstr "Bara de meniu în susul ecranului" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." #~ msgstr "" #~ "Dacă această opțiune este selectată, nu va exista nici o bară de meniu în " #~ "partea de sus a ecranului." #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Nimic" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the " #~ "screen which shows the desktop menus." #~ msgstr "" #~ "Dacă această opțiune este selectată, va fi afișată o bară de meniu în " #~ "partea de sus, care afișează meniurile ecranului." #~ msgid "&Desktop menu bar" #~ msgstr "&Bară de meniu pentru birou" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, applications will not have their menu bar " #~ "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at " #~ "the top of the screen which shows the menus of the currently active " #~ "application. You might recognize this behavior from Mac OS." #~ msgstr "" #~ "Dacă această opțiune este selectată, aplicațiile nu vor mai avea atașată " #~ "bara de meniu. În schimb va exista o singură bară de meniu în partea de " #~ "sus a ecranului care afișează meniul aplicației active. Acest mod de " #~ "lucru este similar cu cel din Mac OS." #~ msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" #~ msgstr "Bara de meniu a aplicației &curente (stil Mac OS)" #~ msgid "Mouse Button Actions" #~ msgstr "Acțiuni buton mouse" #~ msgid "Middle button:" #~ msgstr "Buton mijloc:" #~ msgid "Left button:" #~ msgstr "Buton stânga:" #~ msgid "Right button:" #~ msgstr "Buton dreapta:" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Editează..." #~ msgid "File Icons" #~ msgstr "Iconițe fișier" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to " #~ "the grid when you move them." #~ msgstr "" #~ "Selectați această opțiune dacă doriți să aveți pictogramele aliniate " #~ "automat la grilă atunci când le mutați." #~ msgid "Automatically &line up icons" #~ msgstr "A&liniază automat pictogramele" #~ msgid "" #~ "

    If you check this option, any files in your desktop directory that " #~ "begin with a period (.) will be shown. Usually, such files contain " #~ "configuration information, and remain hidden from view.

    \n" #~ "

    For example, files which are named \".directory\" are plain text files " #~ "which contain information for Konqueror, such as the icon to use in " #~ "displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. " #~ "You should not change or delete these files unless you know what you are " #~ "doing.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Dacă selectați această opțiune, atunci vor fi afișate și fișierele din " #~ "directorul corespunzător ecranului, al căror nume începe cu un punct (.). " #~ "În mod uzual aceste fișiere conțin fișiere de configurare și rămân " #~ "ascunse vederii.

    De exemplu, fișierele cu numele \".directory\" " #~ "sunt simple fișiere text care conțin informații pentru Konqueror, cum ar " #~ "fi iconița la afișarea directorului, ordinea în care vor fi sortate " #~ "fișierele etc. Nu ștergeți aceste fișiere dacă nu sunteți sigur de ceea " #~ "ce doriți să faceți.

    " #~ msgid "Show &hidden files" #~ msgstr "Afișează &fișierele ascunse" #~ msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." #~ msgstr "" #~ "Selectați tipurile de fișiere pentru care doriți să activați " #~ "previzualizarea de imagini." #~ msgid "Show Icon Previews For" #~ msgstr "Afișează previzualizări pentru" #~ msgid "Device Icons" #~ msgstr "Iconițe dispozitive" #~ msgid "&Show device icons:" #~ msgstr "&Afișează iconițe dispozitiv:" #~ msgid "" #~ "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Deselectați tipurile de dispozitive pe care nu doriți să le vedeți pe " #~ "ecran." #~ msgid "Device Types to Display" #~ msgstr "Tipuri de dispozitive de afișat" #~ msgid "Show file &tips" #~ msgstr "&Afișează indicii fișiere" #~ msgid "" #~ "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to " #~ "see a small popup window with additional information about that file" #~ msgstr "" #~ "Aici puteți controla dacă atunci când mutați mausul deasupra unui fișier " #~ "va fi afișat un balon de ajutor cu informații adiționale." #~ msgid "Show &previews in file tips" #~ msgstr "&Afișează previzualizări în indiciile pentru fișier" #~ msgid "" #~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " #~ "preview for the file, when moving the mouse over it." #~ msgstr "" #~ "Aici puteți controla dacă doriți ca indiciul să conțină o previzualizare " #~ "mai mare a fișierului atunci când mutați mausul deasupra lui."