# Translation of kcm_search.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2014-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # André Marcelo Alvarenga , 2014, 2015, 2019. # Luiz Fernando Ranghetti , 2017, 2020, 2021, 2022, 2023. # Thiago Masato Costa Sueto , 2020, 2021. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Geraldo Simiao msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_search\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-24 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-20 00:50-0300\n" "Last-Translator: Geraldo Simiao \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.0\n" #: plasmasearch/kcm.h:70 #, kde-format msgid "Favorite Plugins" msgstr "Plugins favoritos" #: plasmasearch/kcm.h:71 #, kde-format msgid "Available Plugins" msgstr "Plugins disponíveis" #: plasmasearch/ui/main.qml:25 #, kde-format msgid "Configure KRunner…" msgstr "Configurar KRunner..." #: plasmasearch/ui/main.qml:30 #, kde-format msgid "Get New Plugins…" msgstr "Baixar novos plugins..." #: plasmasearch/ui/main.qml:45 #, kde-format msgid "" "Enable or disable plugins (used in KRunner, Application Launcher, and the " "Overview effect). Mark plugins as favorites and arrange them in order you " "want to prioritize them." msgstr "" "Habilitar ou desabilitar plugins (usados no KRunner, lançador de aplicativos " "e no efeito visão geral). Marcar plugins como favoritos e organize-os na " "ordem que você quiser dar prioridade a eles." #: plasmasearch/ui/main.qml:91 #, kde-format msgid "Remove from favorites" msgstr "Remover dos favoritos" #: plasmasearch/ui/main.qml:91 #, kde-format msgid "Add to favorites" msgstr "Adicionar aos favoritos" #: plugininstaller/AbstractJob.cpp:18 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to run install script in terminal %1" msgstr "" "Falha ao executar o script de instalação no terminal %1" #: plugininstaller/AbstractJob.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Installation executed successfully, you may now close this window" msgstr "Instalação executada com sucesso, você pode fechar esta janela" #: plugininstaller/AbstractJob.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Uninstallation executed successfully, you may now close this window" msgstr "Desinstalação executada com sucesso, você pode fechar esta janela" #: plugininstaller/KRunnerPluginInstallerRcJob.cpp:88 #, kde-format msgid "Failed to copy file %1 to %2" msgstr "Falha ao copiar o arquivo %1 em %2" #: plugininstaller/KRunnerPluginInstallerRcJob.cpp:103 #: plugininstaller/KRunnerPluginInstallerRcJob.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to remove file %1:%2" msgstr "Falha ao remover o arquivo %1:%2" #: plugininstaller/main.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "KRunner plugin installation failed" msgstr "Falha na instalação do plugin do KRunner" #: plugininstaller/main.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Command to execute: install or uninstall" msgstr "Comando a executar: instalar ou desinstalar." #: plugininstaller/main.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Path to archive or extracted folder" msgstr "Caminho para o arquivo ou pasta extraída" #: plugininstaller/main.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Do not show a visual confirmation dialog" msgstr "Não mostrar uma janela de confirmação" #: plugininstaller/main.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No PackageKit support" msgstr "Sem suporte para o PackageKit" #: plugininstaller/PackageKitConfirmationDialog.h:23 #: plugininstaller/ScriptConfirmationDialog.h:37 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Installation" msgstr "Confirmar instalação" #: plugininstaller/PackageKitConfirmationDialog.h:26 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to install a binary package. You should only install these " "from a trusted author/packager." msgstr "" "Você está prestes a instalar um pacote binário. Instale somente caso o autor/" "empacotador seja confiável." #: plugininstaller/PackageKitConfirmationDialog.h:33 #: plugininstaller/ScriptConfirmationDialog.h:94 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Accept Risk And Continue" msgstr "Aceitar o risco e continuar" #: plugininstaller/PackageKitConfirmationDialog.h:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View File" msgstr "Visualizar arquivo" #: plugininstaller/PackageKitJob.cpp:24 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The mime type %1 is not supported by the packagekit backend" msgstr "O tipo MIME %1 não é suportado pela infraestrutura do PackageKit" #: plugininstaller/ScriptConfirmationDialog.h:44 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This plugin executes the following command for starting the \"%1\" service:" "%2" msgstr "" "Este plugin executa o seguinte comando para iniciar o serviço \"%1\":%2" #: plugininstaller/ScriptConfirmationDialog.h:47 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This plugin does not provide an uninstallation script. Please contact the " "author. You can try to uninstall the plugin manually.If you do not feel " "capable or comfortable with this, click Cancel now." msgstr "" "Este plugin não fornece um script de desinstalação. Favor contatar o autor. " "Você pode tentar desinstalar o plugin manualmente.Caso não se sinta " "capaz ou confortável em fazer isso, favor Cancelar." #: plugininstaller/ScriptConfirmationDialog.h:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This plugin does not provide an uninstallation script. Please contact the " "author. You can try to uninstall the plugin manually. Please have a look at " "the README for instructions from the author.If you do not feel capable " "or comfortable with this, click Cancel now." msgstr "" "Este plugin não fornece um script de desinstalação. Favor contatar o autor. " "Você pode tentar desinstalar o plugin manualmente. Verifique o README para " "ler as instruções do autor.Caso não se sinta capaz ou confortável em " "fazer isso, favor Cancelar." #: plugininstaller/ScriptConfirmationDialog.h:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This plugin does not provide an installation script. Please contact the " "author. You can try to install the plugin manually.If you do not feel " "capable or comfortable with this, click Cancel now." msgstr "" "Este plugin não fornece um script de instalação. Favor contatar o autor. " "Você pode tentar instalar o plugin manualmente.Caso não se sinta capaz " "ou confortável em fazer isso, favor Cancelar." #: plugininstaller/ScriptConfirmationDialog.h:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This plugin does not provide an installation script. Please contact the " "author. You can try to install the plugin manually. Please have a look at " "the README for instructions from the author.If you do not feel capable " "or comfortable with this, click Cancel now." msgstr "" "Este plugin não fornece um script de instalação. Favor contatar o autor. " "Você pode tentar instalar o plugin manualmente. Verifique o README para ler " "as instruções do autor.Caso não se sinta capaz ou confortável em fazer " "isso, favor Cancelar." #: plugininstaller/ScriptConfirmationDialog.h:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This plugin uses a script for installation which can pose a security risk. " "Please examine the entire plugin's contents before installing, or at least " "read the script's source code.If you do not feel capable or comfortable " "with this, click Cancel now." msgstr "" "Este plugin usa um script para a instalação, o que pode ser um risco de " "segurança. Examine o conteúdo inteiro do plugin antes de instalar, ou pelo " "menos leia o código fonte do script.Caso não se sinta capaz ou " "confortável em fazer isso, favor Cancelar." #: plugininstaller/ScriptConfirmationDialog.h:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This plugin uses a script for installation which can pose a security risk. " "Please examine the entire plugin's contents before installing, or at least " "read the README file and the script's source code.If you do not feel " "capable or comfortable with this, click Cancel now." msgstr "" "Este plugin usa um script para a instalação, o que pode ser um risco de " "segurança. Examine o conteúdo inteiro do plugin antes de instalar, ou pelo " "menos leia o arquivo README e o código fonte do script.Caso não se " "sinta capaz ou confortável em fazer isso, favor Cancelar." #: plugininstaller/ScriptConfirmationDialog.h:90 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Mark entry as uninstalled" msgstr "Marcar entrada como desinstalada" #: plugininstaller/ScriptConfirmationDialog.h:92 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Mark entry as installed" msgstr "Marcar entrada como instalada" #: plugininstaller/ScriptConfirmationDialog.h:100 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View Script" msgstr "Visualizar script" #: plugininstaller/ScriptConfirmationDialog.h:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View Source Directory" msgstr "Visualizar pasta fonte" #: plugininstaller/ScriptConfirmationDialog.h:117 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View %1" msgstr "Visualizar %1" #: plugininstaller/ZypperRPMJob.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not resolve package name of %1" msgstr "Não foi possível resolver o nome do pacote de %1" #: plugininstaller/ZypperRPMJob.cpp:35 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to run install command: %1" msgstr "Falha ao executar o comando de instalação: %1" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Path to archive." #~ msgstr "Caminho para o arquivo." #~ msgid "Position on screen:" #~ msgstr "Posição na tela:" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Superior" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centro" #~ msgid "Activation:" #~ msgstr "Ativação:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Activate when pressing any key on the desktop" #~ msgstr "Ativa ao pressionar qualquer tecla na área de trabalho" #~ msgid "History:" #~ msgstr "Histórico:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Remember past searches" #~ msgstr "Lembrar pesquisas anteriores" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Retain last search when re-opening" #~ msgstr "Manter última pesquisa ao reabrir" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Activity-aware (last search and history)" #~ msgstr "Ciência da atividade (última pesquisa e histórico)" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "Limpar histórico" #~ msgctxt "@action:button %1 activity name" #~ msgid "Clear History for Activity \"%1\"" #~ msgstr "Limpar histórico para atividade \"%1\"" #~ msgid "Clear History…" #~ msgstr "Limpar histórico..." #~ msgctxt "@item:inmenu delete krunner history for all activities" #~ msgid "For all activities" #~ msgstr "Para todas as atividades" #~ msgctxt "@item:inmenu delete krunner history for this activity" #~ msgid "For activity \"%1\"" #~ msgstr "Para atividade \"%1\"" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Plugins:" #~ msgstr "Plugins:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure Enabled Search Plugins…" #~ msgstr "Configurar os plugins de pesquisa ativados…" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "André Marcelo Alvarenga" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "alvarenga@kde.org" #~ msgctxt "kcm name for About dialog" #~ msgid "Configure search settings" #~ msgstr "Configurar opções de pesquisa" #~ msgid "Vishesh Handa" #~ msgstr "Vishesh Handa" #~ msgid "KRunner position:" #~ msgstr "Posição do KRunner:" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Ativar" #~ msgid "KRunner history:" #~ msgstr "Histórico do KRunner:" #~ msgid "Retain previous search" #~ msgstr "Reter pesquisa anterior" #~ msgid "Clear History..." #~ msgstr "Limpar histórico..." #~ msgid "Enable or disable KRunner plugins:" #~ msgstr "Ativar ou desativar os plugins do KRunner:" #~ msgid "Top of screen" #~ msgstr "Topo da tela" #~ msgid "Free-floating window" #~ msgstr "Janela flutuante"