# Translation of kcmaccess.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2002-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Lisiane Sztoltz , 2002, 2003. # Henrique Pinto , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2005. # Diniz Bortolotto , 2007, 2008. # Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2017, 2020, 2021, 2022, 2023. # André Marcelo Alvarenga , 2009, 2010, 2013, 2014, 2015, 2019. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2010. # Thiago Masato Costa Sueto , 2021. # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Geraldo Simiao msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmaccess\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-29 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-05 15:19-0300\n" "Last-Translator: Geraldo Simiao \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" #: kcmaccess.cpp:117 #, kde-format msgid "AltGraph" msgstr "AltGraph" #: kcmaccess.cpp:119 #, kde-format msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kcmaccess.cpp:121 #, kde-format msgid "Super" msgstr "Super" #: kcmaccess.cpp:131 #, kde-format msgid "Press %1 while NumLock, CapsLock and ScrollLock are active" msgstr "" "Pressione %1 enquanto o NumLock, CapsLock e ScrollLock estiverem ativos" #: kcmaccess.cpp:132 #, kde-format msgid "Press %1 while CapsLock and ScrollLock are active" msgstr "Pressione %1 enquanto o CapsLock e ScrollLock estiverem ativos" #: kcmaccess.cpp:133 #, kde-format msgid "Press %1 while NumLock and ScrollLock are active" msgstr "Pressione %1 enquanto o NumLock e ScrollLock estiverem ativos" #: kcmaccess.cpp:134 #, kde-format msgid "Press %1 while ScrollLock is active" msgstr "Pressione %1 enquanto o ScrollLock estiver ativo" #: kcmaccess.cpp:135 #, kde-format msgid "Press %1 while NumLock and CapsLock are active" msgstr "Pressione %1 enquanto o NumLock e o CapsLock estiverem ativos" #: kcmaccess.cpp:136 #, kde-format msgid "Press %1 while CapsLock is active" msgstr "Pressione %1 enquanto o CapsLock estiver ativo" #: kcmaccess.cpp:137 #, kde-format msgid "Press %1 while NumLock is active" msgstr "Pressione %1 enquanto o NumLock estiver ativo" #: kcmaccess.cpp:138 #, kde-format msgid "Press %1" msgstr "Pressione %1" #: kcmaccess.cpp:192 #, kde-format msgid "Could not set gsettings for Orca: \"%1\" failed" msgstr "Não foi possível definir os gsettings para o Orca: \"%1\" falhou" #: kcmaccess.cpp:199 #, kde-format msgid "Error: Could not launch \"orca --setup\"" msgstr "Erro: Não foi possível iniciar \"orca --setup\"" #. i18n: ectx: label, entry (Gestures), group (Keyboard) #: kcmaccessibilityactivationgestures.kcfg:9 #, kde-format msgid "Use Gestures" msgstr "Usar gestos" #. i18n: ectx: label, entry (GestureConfirmation), group (Keyboard) #: kcmaccessibilityactivationgestures.kcfg:13 #, kde-format msgid "Ask for Confirmation for a gesture" msgstr "Pedir por confirmação para um gesto" #. i18n: ectx: label, entry (KeyboardNotifyAccess), group (Keyboard) #: kcmaccessibilityactivationgestures.kcfg:17 #, kde-format msgid "Confirm access to the Keyboard" msgstr "Confirmar acesso ao teclado" #. i18n: ectx: label, entry (AccessXTimeout), group (Keyboard) #: kcmaccessibilityactivationgestures.kcfg:21 #, kde-format msgid "Use a timeout delay" msgstr "Usar um atraso de tempo limite" #. i18n: ectx: label, entry (AccessXTimeoutDelay), group (Keyboard) #: kcmaccessibilityactivationgestures.kcfg:25 #, kde-format msgid "Delay for timeout" msgstr "Atraso para tempo limite" #. i18n: ectx: label, entry (AccessXBeep), group (Keyboard) #: kcmaccessibilityactivationgestures.kcfg:29 #, kde-format msgid "Use a beep for access" msgstr "Usar alarme sonoro para acesso" #. i18n: ectx: label, entry (SystemBell), group (Bell) #: kcmaccessibilitybell.kcfg:9 #, kde-format msgid "Use System Bell" msgstr "Usar a campainha do sistema" #. i18n: ectx: label, entry (CustomBell), group (Bell) #: kcmaccessibilitybell.kcfg:13 #, kde-format msgid "Customize system bell" msgstr "Personalizar a campainha do sistema" #. i18n: ectx: label, entry (CustomBellFile), group (Bell) #: kcmaccessibilitybell.kcfg:17 #, kde-format msgid "Sound file for the Bell" msgstr "Arquivo de som para a campainha" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleBell), group (Bell) #: kcmaccessibilitybell.kcfg:20 #, kde-format msgid "Use a visual bell instead of a sound" msgstr "Usar uma campainha visual ao invés de som" #. i18n: ectx: label, entry (InvertScreen), group (Bell) #: kcmaccessibilitybell.kcfg:24 #, kde-format msgid "Invert the system colors on the bell" msgstr "Inverter as cores do sistema na campainha" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleBellColor), group (Bell) #: kcmaccessibilitybell.kcfg:28 #, kde-format msgid "Color of the Visible Bell" msgstr "Cor da campainha visual" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleBellPause), group (Bell) #: kcmaccessibilitybell.kcfg:32 #, kde-format msgid "Duration of the Visible Bell" msgstr "Duração da campainha visual" #. i18n: ectx: label, entry (ColorblindnessCorrection), group (Plugins) #: kcmaccessibilitycolorblindnesscorrection.kcfg:13 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Whether Shake Cursor is enabled" msgid "Whether Colorblindness Correction is enabled" msgstr "Se o \"agitar cursor\" estiver habilitado" #. i18n: ectx: label, entry (StickyKeys), group (Keyboard) #: kcmaccessibilitykeyboard.kcfg:9 #, kde-format msgid "Use sticky Keys" msgstr "Usar teclas de aderência" #. i18n: ectx: label, entry (StickyKeysLatch), group (Keyboard) #: kcmaccessibilitykeyboard.kcfg:13 #, kde-format msgid "Lock the sticky keys" msgstr "Bloquear teclas de aderência" #. i18n: ectx: label, entry (StickyKeysAutoOff), group (Keyboard) #: kcmaccessibilitykeyboard.kcfg:17 #, kde-format msgid "Turn sticky keys off when two keys are pressed simultaneously" msgstr "" "Desabilitar as teclas de aderência ao pressionar duas teclas simultaneamente" #. i18n: ectx: label, entry (StickyKeysBeep), group (Keyboard) #: kcmaccessibilitykeyboard.kcfg:21 #, kde-format msgid "Beep on a sticky key press" msgstr "Alarme sonoro em uma tecla de aderência" #. i18n: ectx: label, entry (ToggleKeysBeep), group (Keyboard) #: kcmaccessibilitykeyboard.kcfg:25 #, kde-format msgid "Toggle keys beep" msgstr "Ativar bipe de teclas" #. i18n: ectx: label, entry (KeyboardNotifyModifiers), group (Keyboard) #: kcmaccessibilitykeyboard.kcfg:29 #, kde-format msgid "Notify when a keyboard modifier is pressed" msgstr "Notificar quando um modificador de teclado for pressionado" #. i18n: ectx: label, entry (SlowKeys), group (Keyboard) #: kcmaccessibilitykeyboardfilters.kcfg:9 #, kde-format msgid "Use slow keypresses" msgstr "Usar teclas lentas" #. i18n: ectx: label, entry (SlowKeysDelay), group (Keyboard) #: kcmaccessibilitykeyboardfilters.kcfg:13 #, kde-format msgid "Delay for the key press" msgstr "Atraso para pressionar a tecla" #. i18n: ectx: label, entry (SlowKeysPressBeep), group (Keyboard) #: kcmaccessibilitykeyboardfilters.kcfg:17 #, kde-format msgid "Beep on a slow keypress" msgstr "Alarme sonoro em uma tecla lenta" #. i18n: ectx: label, entry (SlowKeysAcceptBeep), group (Keyboard) #: kcmaccessibilitykeyboardfilters.kcfg:21 #, kde-format msgid "Beep on an accepted keypress" msgstr "Alarme sonoro em uma tecla aceita" #. i18n: ectx: label, entry (SlowKeysRejectBeep), group (Keyboard) #: kcmaccessibilitykeyboardfilters.kcfg:25 #, kde-format msgid "Beep on a rejected keypress" msgstr "Alarme sonoro em uma tecla rejeitada" #. i18n: ectx: label, entry (BounceKeys), group (Keyboard) #: kcmaccessibilitykeyboardfilters.kcfg:29 #, kde-format msgid "Bounce Keys" msgstr "Teclas de repercussão" #. i18n: ectx: label, entry (BounceKeysDelay), group (Keyboard) #: kcmaccessibilitykeyboardfilters.kcfg:33 #, kde-format msgid "Use a delay for bouncing" msgstr "Usar um atraso para a repercussão" #. i18n: ectx: label, entry (BounceKeysRejectBeep), group (Keyboard) #: kcmaccessibilitykeyboardfilters.kcfg:37 #, kde-format msgid "Beep if a bounce key event is rejected" msgstr "Alarme sonoro se um evento de repercussão for rejeitado" #. i18n: ectx: label, entry (MouseKeys), group (Mouse) #: kcmaccessibilitymouse.kcfg:9 #, kde-format msgid "Use keys to control the mouse" msgstr "Usar teclas para controlar o mouse" #. i18n: ectx: label, entry (AccelerationDelay), group (Mouse) #: kcmaccessibilitymouse.kcfg:13 #, kde-format msgid "Delay for the mouse movement" msgstr "Atraso para o movimento do mouse" #. i18n: ectx: label, entry (RepetitionInterval), group (Mouse) #: kcmaccessibilitymouse.kcfg:17 #, kde-format msgid "Repetition interval for the mouse movement" msgstr "Intervalo de repetição para o movimento do mouse" #. i18n: ectx: label, entry (AccelerationTime), group (Mouse) #: kcmaccessibilitymouse.kcfg:21 #, kde-format msgid "Time to hit maximum velocity" msgstr "Tempo para atingir a velocidade máxima" #. i18n: ectx: label, entry (MaxSpeed), group (Mouse) #: kcmaccessibilitymouse.kcfg:25 #, kde-format msgid "Maximum Velocity" msgstr "Velocidade máxima" #. i18n: ectx: label, entry (ProfileCurve), group (Mouse) #: kcmaccessibilitymouse.kcfg:29 #, kde-format msgid "Mouse Key Curve" msgstr "Curva da tecla do mouse" #. i18n: ectx: label, entry (Enabled), group (ScreenReader) #: kcmaccessibilityscreenreader.kcfg:9 #, kde-format msgid "Enable Screen Reader" msgstr "Habilitar leitor de tela" #. i18n: ectx: label, entry (ShakeCursor), group (Plugins) #: kcmaccessibilityshakecursor.kcfg:9 #, kde-format msgid "Whether Shake Cursor is enabled" msgstr "Se o \"agitar cursor\" estiver habilitado" #. i18n: ectx: label, entry (ShakeCursorMagnification), group (Effect-shakecursor) #: kcmaccessibilityshakecursor.kcfg:15 #, kde-format msgid "Magnification" msgstr "Ampliação" #: ui/ActivationShortcuts.qml:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Activation Gestures" msgctxt "@option:check" msgid "Activation shortcuts:" msgstr "Gestos de ativação" #: ui/ActivationShortcuts.qml:18 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable" msgctxt "Enable activation shortcuts" msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: ui/ActivationShortcuts.qml:30 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Press Shift 5 times to enable Sticky Keys" msgstr "" #: ui/ActivationShortcuts.qml:37 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hold Shift for 8 seconds to enable Slow Keys" msgstr "" #: ui/ActivationShortcuts.qml:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Turn sticky keys and slow keys off after inactivity:" msgctxt "@option:check" msgid "Disable sticky and slow keys after:" msgstr "Desabilitar as teclas aderência e as teclas lentas após a inatividade." #: ui/ActivationShortcuts.qml:75 #, kde-format msgid "%1 min" msgid_plural "%1 min" msgstr[0] "%1 minuto" msgstr[1] "%1 minutos" #: ui/ActivationShortcuts.qml:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "min" msgctxt "short for minute(s)" msgid "min" msgid_plural "min" msgstr[0] "min" msgstr[1] "min" #: ui/ActivationShortcuts.qml:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "When a gesture is used:" msgid "When a shortcut is used:" msgstr "Quando um gesto for usado:" #: ui/ActivationShortcuts.qml:89 #, kde-format msgid "Display a confirmation dialog" msgstr "Mostra uma janela de confirmação" #: ui/ActivationShortcuts.qml:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ring the System Bell" msgid "Ring the system bell" msgstr "Tocar a campainha do sistema" #: ui/ActivationShortcuts.qml:111 #, kde-format msgid "Show a notification" msgstr "Mostrar uma notificação" #: ui/ActivationShortcuts.qml:122 #, kde-format msgid "Configure Notifications…" msgstr "Configurar notificações..." #: ui/Bell.qml:19 #, kde-format msgid "Please choose an audio file" msgstr "Escolha um arquivo de áudio" #: ui/Bell.qml:21 #, kde-format msgctxt "Name filters in a file dialog. Do not translate `(*.ogg *.oga *.wav)`" msgid "ogg, oga, and wav audio files (*.ogg *.oga *.wav)" msgstr "Arquivos de áudio ogg, oga e wav (*.ogg *.oga *.wav)" #: ui/Bell.qml:30 #, kde-format msgid "Audible bell:" msgstr "Campainha audível:" #: ui/Bell.qml:31 #, kde-format msgctxt "Enable the system bell" msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: ui/Bell.qml:42 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Emits a sound whenever certain keys are pressed" msgstr "" #: ui/Bell.qml:50 #, kde-format msgctxt "Defines if the system will use a sound system bell" msgid "Custom sound:" msgstr "Som personalizado:" #: ui/Bell.qml:83 #, kde-format msgid "Search audio file for the system bell" msgstr "Pesquisar arquivo de áudio para a campainha do sistema" #: ui/Bell.qml:84 #, kde-format msgid "Button search audio file" msgstr "Arquivo de áudio do botão de pesquisa" #: ui/Bell.qml:100 #, kde-format msgid "Visual bell:" msgstr "Campainha visual:" #: ui/Bell.qml:101 #, kde-format msgctxt "Enable visual bell" msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: ui/Bell.qml:113 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use the system bell whenever a key is rejected" msgctxt "@label" msgid "Flashes the screen whenever certain keys are pressed" msgstr "Usar a campainha do sistema se uma tecla for rejeitada" #: ui/Bell.qml:123 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Invert screen on a system bell" #| msgid "Invert Screen" msgctxt "@option:radio Invert screen colors when a system bell is rung" msgid "Invert screen colors" msgstr "Inverter tela" #: ui/Bell.qml:141 #, fuzzy, kde-format #| msgid "F&lash screen" msgctxt "@option:radio Flash screen when a system bell is rung" msgid "Flash screen" msgstr "&Piscar tela" #: ui/Bell.qml:152 #, kde-format msgctxt "Color of the system bell" msgid "Color" msgstr "Cor" #: ui/Bell.qml:166 #, kde-format msgctxt "Duration of the system bell" msgid "Duration:" msgstr "Duração:" #: ui/Bell.qml:181 ui/KeyboardFilters.qml:55 ui/KeyboardFilters.qml:151 #: ui/MouseNavigation.qml:51 ui/MouseNavigation.qml:73 #: ui/MouseNavigation.qml:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 min" #| msgid_plural "%1 min" msgid "%1 ms" msgid_plural "%1 ms" msgstr[0] "%1 minuto" msgstr[1] "%1 minutos" #: ui/Bell.qml:185 ui/KeyboardFilters.qml:59 ui/KeyboardFilters.qml:155 #: ui/MouseNavigation.qml:55 ui/MouseNavigation.qml:77 #: ui/MouseNavigation.qml:99 #, kde-format msgctxt "short for millisecond(s)" msgid "ms" msgid_plural "ms" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ui/ColorblindnessCorrection.qml:22 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Color blindness correction:" msgstr "" #: ui/ColorblindnessCorrection.qml:23 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable" msgctxt "@option check, Enable color blindness correction effect" msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: ui/ColorblindnessCorrection.qml:36 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Mode:" msgstr "" #: ui/ColorblindnessCorrection.qml:41 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Protanopia (red weak)" msgstr "" #: ui/ColorblindnessCorrection.qml:42 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Deuteranopia (green weak)" msgstr "" #: ui/ColorblindnessCorrection.qml:43 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "Tritanopia (blue-yellow)" msgstr "" #: ui/ColorblindnessCorrection.qml:58 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Intensity:" msgstr "" #: ui/ColorblindnessCorrection.qml:81 #, kde-format msgctxt "@label Mild color blindness correction intensity" msgid "Mild" msgstr "" #: ui/ColorblindnessCorrection.qml:88 #, kde-format msgctxt "@label Intense color blindness correction intensity" msgid "Intense" msgstr "" #: ui/ColorblindnessCorrection.qml:111 #, kde-format msgid "Red" msgstr "" #: ui/ColorblindnessCorrection.qml:112 #, kde-format msgid "Green" msgstr "" #: ui/ColorblindnessCorrection.qml:113 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "" #: ui/ColorblindnessCorrection.qml:114 #, kde-format msgid "Purple" msgstr "" #: ui/KeyboardFilters.qml:17 #, kde-format msgid "Slow keys:" msgstr "Teclas lentas:" #: ui/KeyboardFilters.qml:22 #, kde-format msgctxt "Enable slow keys" msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: ui/KeyboardFilters.qml:33 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "For a key to be accepted, it has to be held until the set amount of time. " "Useful if you accidentally type more than one key at a time or have " "difficulty pressing the key you want the first time." msgstr "" #: ui/KeyboardFilters.qml:40 #, kde-format msgctxt "Slow keys Delay" msgid "Delay:" msgstr "Atraso:" #: ui/KeyboardFilters.qml:68 #, kde-format msgid "Ring system bell:" msgstr "Tocar a campainha do sistema:" #: ui/KeyboardFilters.qml:69 #, kde-format msgctxt "Use system bell when a key is pressed" msgid "when any key is &pressed" msgstr "quando qualquer tecla for &pressionada" #: ui/KeyboardFilters.qml:83 #, kde-format msgctxt "Use system bell when a key is accepted" msgid "when any key is &accepted" msgstr "quando qualquer tecla for &aceita" #: ui/KeyboardFilters.qml:97 #, kde-format msgctxt "Use system bell when a key is rejected" msgid "when any key is &rejected" msgstr "quando qualquer tecla for &rejeitada" #: ui/KeyboardFilters.qml:113 #, kde-format msgid "Bounce keys:" msgstr "Teclas de repercussão:" #: ui/KeyboardFilters.qml:118 #, kde-format msgctxt "Bounce keys enable" msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: ui/KeyboardFilters.qml:129 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Ignore rapid, repeated keypresses of the same key. Useful if you have hand " "tremors that cause you to press a key multiple times when you only intend to " "press once." msgstr "" #: ui/KeyboardFilters.qml:136 #, kde-format msgctxt "Bounce keys delay" msgid "Delay:" msgstr "Atraso:" #: ui/KeyboardFilters.qml:162 #, kde-format msgid "Ring system bell when rejected" msgstr "Tocar a campainha do sistema quando rejeitada" #: ui/main.qml:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use System Bell" msgctxt "@title Category name in sidebar" msgid "System Bell" msgstr "Usar a campainha do sistema" #: ui/main.qml:33 #, kde-format msgctxt "System Modifier Keys" msgid "Modifier Keys" msgstr "Teclas modificadoras" #: ui/main.qml:38 #, kde-format msgctxt "System keyboard filters" msgid "Keyboard Filters" msgstr "Filtros do teclado" #: ui/main.qml:43 #, kde-format msgctxt "System mouse navigation" msgid "Mouse Navigation" msgstr "Navegação do mouse" #: ui/main.qml:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Activation Gestures" msgid "Activation Shortcuts" msgstr "Gestos de ativação" #: ui/main.qml:53 #, kde-format msgctxt "System mouse navigation" msgid "Screen Reader" msgstr "Leitor de tela" #: ui/main.qml:58 #, kde-format msgctxt "Correction for color blindness" msgid "Color Blindness Correction" msgstr "" #: ui/main.qml:63 #, kde-format msgctxt "Shake cursor to find it" msgid "Shake Cursor" msgstr "Agitar cursor" #: ui/ModifierKeys.qml:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sticky keys:" msgctxt "@option:check" msgid "Sticky keys:" msgstr "Teclas de aderência:" #: ui/ModifierKeys.qml:22 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable" msgctxt "@option:check Enable sticky keys" msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: ui/ModifierKeys.qml:33 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Modifier keys like Ctrl, Shift, Alt, and the Meta/Super/Windows key act as " "though they “stick in place” and no longer need to be held down when typing " "a keyboard shortcut." msgstr "" #: ui/ModifierKeys.qml:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Lock the sticky keys" msgctxt "@option:check" msgid "Lock sticky keys" msgstr "Bloquear teclas de aderência" #: ui/ModifierKeys.qml:51 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Once locked, the “sticky” state of modifier keys will not be disabled until " "a keyboard shortcut is finished or until a non-modifier key is pressed." msgstr "" #: ui/ModifierKeys.qml:57 #, kde-format msgid "Disable when two keys are held down" msgstr "Desativar quando duas teclas estiverem sendo pressionadas" #: ui/ModifierKeys.qml:70 #, kde-format msgid "Ring system bell when modifier keys are used" msgstr "Tocar a campainha do sistema quando teclas modificadoras forem usadas" #: ui/ModifierKeys.qml:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Feedback:" msgctxt "@option:check Feedback options:" msgid "Feedback:" msgstr "Comentários:" #: ui/ModifierKeys.qml:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ring system bell when locking keys are toggled" msgctxt "@option:check" msgid "Ring system bell when locking keys are used" msgstr "" "Tocar a campainha do sistema caso as teclas bloqueadas sejam pressionadas" #: ui/ModifierKeys.qml:104 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The locking keys are Caps Lock, Num Lock, and Scroll Lock." msgstr "" #: ui/ModifierKeys.qml:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show notification when modifier or locking keys are used" msgctxt "@option:check" msgid "Show notification when modifier or locking keys are used" msgstr "" "Mostrar notificação quando uma tecla modificadora ou de bloqueio for usada" #: ui/ModifierKeys.qml:120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Notifications…" msgctxt "@action:button" msgid "Configure Notifications…" msgstr "Configurar notificações..." #: ui/MouseNavigation.qml:16 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use number pad to move cursor:" msgctxt "@option:check" msgid "Use number pad to move cursor:" msgstr "Usar o teclado numérico para mover o cursor:" #: ui/MouseNavigation.qml:21 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable" msgctxt "@option:check Enable mouse navigation" msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: ui/MouseNavigation.qml:32 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The numpad key 5 functions as a mouse click. The keys " "2, 4, 6, and " "8 allow for cardinal movement (down, left, right, and " "up). The keys 1, 3, 7, and 9 allow for diagonal movement." msgstr "" #: ui/MouseNavigation.qml:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Acceleration delay:" msgctxt "@label:spinbox" msgid "Acceleration delay:" msgstr "Atraso da aceleração:" #: ui/MouseNavigation.qml:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Repeat interval:" msgctxt "@label:spinbox" msgid "Repeat interval:" msgstr "Intervalo de repetição:" #: ui/MouseNavigation.qml:81 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Acceleration time:" msgctxt "@label:spinbox" msgid "Acceleration time:" msgstr "Tempo de aceleração:" #: ui/MouseNavigation.qml:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maximum speed:" msgctxt "@label:spinbox" msgid "Maximum speed:" msgstr "Velocidade máxima:" #: ui/MouseNavigation.qml:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pointer acceleration:" msgctxt "@label:spinbox" msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Aceleração do ponteiro:" #: ui/ScreenReader.qml:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Launch Orca Screen Reader Configuration…" msgctxt "@info Placeholder message title" msgid "The Orca Screen Reader is not installed" msgstr "Iniciar a configuração do leitor de telas &Orca..." #: ui/ScreenReader.qml:21 #, kde-format msgctxt "@info Placeholder message explanation" msgid "Please install it, then close and reopen this window" msgstr "" #: ui/ScreenReader.qml:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable Screen Reader" msgctxt "@option:check" msgid "Enable Screen Reader" msgstr "Habilitar leitor de tela" #: ui/ScreenReader.qml:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Launch Orca Screen Reader Configuration…" msgctxt "@action:button" msgid "Launch Orca Screen Reader Configuration…" msgstr "Iniciar a configuração do leitor de telas &Orca..." #: ui/ShakeCursor.qml:15 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Shake cursor to find it:" msgstr "Agite o cursor para encontrá-lo:" #: ui/ShakeCursor.qml:16 #, kde-format msgctxt "@option check, Enable shake cursor effect" msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: ui/ShakeCursor.qml:28 #, kde-format msgctxt "@label Cursor magnification level" msgid "Magnification:" msgstr "Ampliação:" #: ui/ShakeCursor.qml:55 #, kde-format msgctxt "@label Normal cursor size" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ui/ShakeCursor.qml:62 #, kde-format msgctxt "@label Large cursor size" msgid "Large" msgstr "Grande" #~ msgid "Activation:" #~ msgstr "Ativação:" #~ msgid "Use gestures for activating sticky keys and slow keys" #~ msgstr "Usar gestos para ativar as teclas de aderência e as teclas lentas" #~ msgctxt "Flash screen on a system bell" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Piscar" #~ msgid "" #~ "For a key to be accepted, it has to be held until the set amount of time" #~ msgstr "" #~ "Para uma tecla ser aceita ela deve ser pressionada até a quantidade de " #~ "tempo definida" #~ msgid "Ignore rapid, repeated keypresses of the same key" #~ msgstr "Ignore pressionamentos rápidos e repetidos da mesma tecla" #~ msgctxt "System Bell" #~ msgid "Bell" #~ msgstr "Campainha" #~ msgctxt "Enable sticky keys" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Habilitar" #~ msgctxt "Lock sticky keys" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Bloquear" #~ msgid "" #~ "Please note that you may have to log out or reboot once to allow the " #~ "screen reader to work properly." #~ msgstr "" #~ "Lembre-se de que pode ser necessário encerrar a sessão ou reiniciar para " #~ "permitir que o leitor de tela funcione corretamente." #~ msgid "" #~ "It appears that the Orca Screen Reader is not installed. Please install " #~ "it before trying to use this feature, and then log out or reboot" #~ msgstr "" #~ "Parece que o leitor de telas Orca não está instalado. Instale-o antes de " #~ "tentar usar este recursos e então encerre a sessão ou reinicie" #~ msgid "Acceleration profile:" #~ msgstr "Perfil de aceleração:" #~ msgid "" #~ "This module lets you configure the accessibility features such as a " #~ "screen reader." #~ msgstr "" #~ "Este módulo permite que você configure os recursos de acessibilidade como " #~ "leitor de tela." #~ msgid "Maximum velocity" #~ msgstr "Velocidade máxima" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "Elvis Pfützenreuter, André Marcelo Alvarenga, Luiz Fernando Ranghetti" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "epx@conectiva.com.br, alvarenga@kde.org, elchevive@opensuse.org" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Acessibilidade" #~ msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" #~ msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" #~ msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #~ msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Use gestures to activate" #~ msgstr "Usar gestos para ativar" #~ msgid "Disable After:" #~ msgstr "Desabilitar após:" #~ msgid "Color of the System bell" #~ msgstr "Cor da campainha do sistema" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the default system bell will be used. Usually, " #~ "this is just a \"beep\"." #~ msgstr "" #~ "Se esta opção for selecionada, a campainha padrão do sistema será usada " #~ "Normalmente, ela consiste de apenas um \"bipe\" curto." #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound " #~ "file. If you do this, you will probably want to turn off the system bell." #~ msgstr "" #~ "Assinale esta opção se quiser usar uma campainha personalizada, com a " #~ "reprodução de um arquivo de som. Ao fazer isso, você provavelmente vai " #~ "querer desligar a campainha do sistema." #~ msgid "Us&e customized bell" #~ msgstr "Usar campainha &personalizada" #~ msgid "" #~ "If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound " #~ "file here. Click \"Browse...\" to choose a sound file using the file " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Se a opção \"Usar campainha personalizada\" estiver ligada, você pode " #~ "escolher um arquivo de som aqui. Clique \"Navegar...\" para escolher um " #~ "arquivo de som através do diálogo." #~ msgid "Sound &to play:" #~ msgstr "&Som a ser reproduzido:" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Navegar..." #~ msgid "" #~ "This option will turn on the \"visual bell\", i.e. a visual notification " #~ "shown every time that normally just a bell would occur. This is " #~ "especially useful for deaf people." #~ msgstr "" #~ "Esta opção ligará a \"campainha visual\", isto é, uma notificação visual " #~ "que é mostrada cada vez que a campainha audível seria acionada. Esse " #~ "recurso é especialmente útil para pessoas com deficiência auditiva." #~ msgid "&Use visual bell" #~ msgstr "&Usar campainha visual" #~ msgid "" #~ "The screen will turn to a custom color for the amount of time specified " #~ "below." #~ msgstr "A tela ficará da cor especificada pelo tempo determinado abaixo." #~ msgid "" #~ "All screen colors will be inverted for the amount of time specified below." #~ msgstr "" #~ "Todas as cores da tela serão invertida pelo tempo especificado abaixo." #~ msgid "" #~ "Click here to choose the color used for the \"flash screen\" visible bell." #~ msgstr "" #~ "Clique aqui para escolher a cor da campainha visível \"Piscar tela\"." #~ msgid "" #~ "Here you can customize the duration of the \"visible bell\" effect being " #~ "shown." #~ msgstr "" #~ "Aqui você pode personalizar a duração do efeito \"campainha visível\"." #~ msgid " msec" #~ msgstr " ms" #~ msgid "Use system bell whenever a modifier gets latched, locked or unlocked" #~ msgstr "" #~ "Usar a campainha do sistema se um modificador continuar pressionado, " #~ "bloqueado ou desbloqueado" #~ msgid "Locking Keys" #~ msgstr "Teclas de bloqueio" #~ msgid "Use system bell whenever a locking key gets activated or deactivated" #~ msgstr "" #~ "Usar a campainha do sistema se uma tecla de bloqueio for ativada ou " #~ "desativada" #~ msgid "Slo&w Keys" #~ msgstr "Teclas &lentas" #~ msgid "Use bou&nce keys" #~ msgstr "Usar &teclas de repercussão" #~ msgid "" #~ "Use the system bell whenever a gesture is used to toggle an accessibility " #~ "feature" #~ msgstr "" #~ "Usar a campainha do sistema sempre que for usado um gesto para alternar " #~ "um recurso de acessibilidade" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, KDE will show a confirmation dialog whenever a " #~ "keyboard accessibility feature is turned on or off.\n" #~ "Ensure you know what you are doing if you uncheck it, as the keyboard " #~ "accessibility settings will then always be applied without confirmation." #~ msgstr "" #~ "Se esta opção estiver assinalada, o KDE mostrará uma caixa de diálogo de " #~ "confirmação, sempre que um recurso de acessibilidade do teclado for " #~ "ativado ou desativado.\n" #~ "Tenha o cuidado de saber o que está fazendo se você desmarcar esta opção, " #~ "pois assim as configurações de acessibilidade do teclado serão sempre " #~ "aplicadas sem confirmação." # A tradução foi reduzida para ficar totalmente visível em telas pequenas, sem necessidade de rolagem. # Manter a tradução com o menor tamanho possível. (Alvarenga) #~ msgid "" #~ "Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is " #~ "toggled" #~ msgstr "" #~ "Solicitar confirmação para alternar um recurso de acessibilidade do " #~ "teclado" # A tradução foi reduzida para ficar totalmente visível em telas pequenas, sem necessidade de rolagem. # Manter a tradução com o menor tamanho possível. (Alvarenga) #~ msgid "" #~ "Use Plasma's notification mechanism whenever a keyboard accessibility " #~ "feature is toggled" #~ msgstr "" #~ "Usar o mecanismo de notificação do Plasma sempre que um recurso de " #~ "acessibilidade do teclado for alternado" #~ msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" #~ msgstr "" #~ "&Mover o ponteiro do mouse com o teclado (usando o teclado numérico)" #~ msgid " pixel/sec" #~ msgstr " pixel/s" #~ msgid "Screen reader enabled" #~ msgstr "Leitor de tela habilitado" #~ msgid "" #~ "Here you can activate keyboard gestures that turn on the following " #~ "features: \n" #~ "Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n" #~ "Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds" #~ msgstr "" #~ "Aqui você poderá ativar ações do teclado, que habilitarão certas " #~ "características:\n" #~ "Teclas de aderência: pressione a tecla Shift por 5 vezes consecutivas\n" #~ "Teclas lentas: mantenha pressionada a tecla Shift por 8 segundos" #~ msgid "" #~ "Here you can activate keyboard gestures that turn on the following " #~ "features: \n" #~ "Mouse Keys: %1\n" #~ "Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n" #~ "Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds" #~ msgstr "" #~ "Aqui você poderá ativar ações do teclado, que habilitarão as seguintes " #~ "características:\n" #~ "Teclas do mouse: %1\n" #~ "Teclas de aderência: pressione a tecla Shift por 5 vezes consecutivas\n" #~ "Teclas lentas: mantenha pressionada a tecla Shift por 8 segundos"