msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-05 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-26 02:36+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Spell-Extra: web ms tab trackball clicks click\n" "X-Spell-Extra: esquerdino multi\n" "X-POFile-SpellExtra: FX Live RF can trackball TrackMan MX MouseMan Hughes\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: Dowler Faure Gehrmann Mueller Logitech Hemsley Nolden\n" "X-POFile-SpellExtra: libusb Rik ms Brad Dirk Ralf Hards Bernd KD Höglund\n" "X-POFile-SpellExtra: Fredrik KCM Roman Gilg tácteis\n" #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:61 #, kde-format msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module." msgstr "" "A pesquisa pelos dispositivos de entrada foi mal-sucedida. Por favor, reabra " "este módulo de configuração." #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:81 #, kde-format msgid "Critical error on reading fundamental device infos of %1." msgstr "Erro crítico ao ler os dados fundamentais do dispositivo %1." #: kcm.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Error while loading values. See logs for more information. Please restart " "this configuration module." msgstr "" "Ocorreu um erro ao carregar os valores. Veja os registos para obter mais " "informações. Por favor, reinicie este módulo de configuração." #: kcm.cpp:143 #, kde-format msgid "No pointer device found. Connect now." msgstr "Não foi encontrado nenhum dispositivo. Ligue-o agora." #: kcm.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Not able to save all changes. See logs for more information. Please restart " "this configuration module and try again." msgstr "" "Não foi possível gravar todas as modificações. Veja os registos para obter " "mais informações. Por favor, reinicie este módulo de configuração e tente de " "novo." #: kcm.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Error while loading default values. Failed to set some options to their " "default values." msgstr "" "Ocorreu um erro ao ler os valores predefinidos. Nem todas as opções puderam " "ser configuradas com os seus valores por omissão." #: kcm.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart " "this configuration module." msgstr "" "Ocorreu um erro ao adicionar o dispositivo acabado de ligar. Por favor, " "ligue-o de novo e reinicie este módulo de configuração." #: kcm.cpp:198 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. Closed its setting dialog." msgstr "" "O dispositivo de ponteiro desligou-se. Foi fechada a sua janela de " "configuração." #: kcm.cpp:200 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. No other devices found." msgstr "" "O dispositivo de ponteiro desligou-se. Não foram encontrados mais " "dispositivos." #: ui/bindings.qml:27 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label for assigning an action to a numbered button" #| msgid "Extra Button %1:" msgctxt "@title" msgid "Extra Mouse Buttons" msgstr "Botão Extra %1:" #: ui/bindings.qml:70 #, kde-format msgctxt "@label for assigning an action to a numbered button" msgid "Extra Button %1:" msgstr "Botão Extra %1:" #: ui/bindings.qml:100 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Press the mouse button for which you want to add a key binding" msgstr "" "Carregue no botão do rato ao qual deseja associar uma combinação de teclas" #: ui/bindings.qml:102 #, kde-format msgctxt "@action:button, %1 is the translation of 'Extra Button %1' from above" msgid "Enter the new key combination for %1" msgstr "Indique a nova combinação de teclas para o %1" #: ui/bindings.qml:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ui/bindings.qml:124 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Press a mouse button " msgctxt "@action:button" msgid "Press a mouse button" msgstr "Carregue num botão do rato." #: ui/bindings.qml:125 #, kde-format msgctxt "@action:button, Bind a mousebutton to keyboard key(s)" msgid "Add Binding…" msgstr "Nova Associação…" #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Extra Buttons…" msgstr "" #: ui/main.qml:64 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: ui/main.qml:87 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Geral:" #: ui/main.qml:88 #, kde-format msgid "Device enabled" msgstr "Dispositivo activo" #: ui/main.qml:101 #, kde-format msgid "Accept input through this device." msgstr "Aceitar a introdução de dados por este dispositivo." #: ui/main.qml:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Left handed mode" msgid "Left-handed mode" msgstr "Modo esquerdino" #: ui/main.qml:119 #, kde-format msgid "Swap left and right buttons." msgstr "Trocar os botões esquerdo e direito." #: ui/main.qml:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Press left and right buttons for middle-click" msgctxt "@option:check" msgid "Press left and right buttons for middle-click" msgstr "" "Carregue nos botões esquerdo e direito para um 'click' do botão do meio" #: ui/main.qml:138 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Clicking left and right button simultaneously sends middle button click." msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pressing the left and right button simultaneously acts as middle-click." msgstr "" "Se carregar nos botões esquerdo e direito em simultâneo, envia um 'click' do " "botão do meio." #: ui/main.qml:142 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip from ContextualHelpButton" msgid "" "Activating this setting increases click latency by 50ms. The extra delay is " "needed to correctly detect simultaneous left and right button presses." msgstr "" #: ui/main.qml:154 #, kde-format msgid "Pointer speed:" msgstr "Velocidade do ponteiro:" #: ui/main.qml:230 #, kde-format msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Aceleração do cursor:" #: ui/main.qml:246 #, kde-format msgid "None" msgstr "" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Cursor moves the same distance as the mouse movement." msgstr "O cursor move a mesma distância que o movimento do rato." #: ui/main.qml:256 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "" #: ui/main.qml:261 #, kde-format msgid "Cursor travel distance depends on the mouse movement speed." msgstr "" "A distância de percurso do cursor depende da velocidade do movimento do dedo." #: ui/main.qml:271 #, kde-format msgid "Scrolling speed:" msgstr "Velocidade do deslocamento:" #: ui/main.qml:321 #, kde-format msgctxt "Slower Scroll" msgid "Slower" msgstr "Mais devagar" #: ui/main.qml:330 #, kde-format msgctxt "Faster Scroll Speed" msgid "Faster" msgstr "Mais depressa" #: ui/main.qml:338 #, kde-format msgid "Scrolling:" msgstr "Deslocamento:" #: ui/main.qml:339 #, kde-format msgid "Invert scroll direction" msgstr "Inverter a direcção do deslocamento" #: ui/main.qml:351 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Touchscreen like scrolling." msgid "Touchscreen-like scrolling." msgstr "Deslocamento como nos ecrãs tácteis." #: ui/main.qml:356 #, kde-format msgid "Press middle button and move mouse to scroll" msgstr "" #: ui/main.qml:368 #, kde-format msgid "Scrolling with the mouse while the middle button is pressed." msgstr "" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Re-bind Additional Mouse Buttons…" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Bindings for Additional Mouse Buttons" #~ msgstr "Voltar a Associar os Botões Adicionais do Rato..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Re-bind Additional Mouse Buttons…" #~ msgstr "Voltar a Associar os Botões Adicionais do Rato..." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "morais@kde.org,zepires@gmail.com" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Recuar" #~ msgid "" #~ "

Mouse

This module allows you to choose various options for the " #~ "way in which your pointing device works. Your pointing device may be a " #~ "mouse, trackball, or some other hardware that performs a similar function." #~ msgstr "" #~ "

Rato

Este módulo permite ao utilizador escolher várias operações " #~ "sobre a maneira como o seu dispositivo de ponteiro funciona. O " #~ "dispositivo poderá ser um rato, uma 'trackball' ou outro 'hardware' que " #~ "desempenhe uma função semelhante." #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Geral" #~ msgid "" #~ "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left " #~ "and right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' " #~ "option. If your pointing device has more than two buttons, only those " #~ "that function as the left and right buttons are affected. For example, if " #~ "you have a three-button mouse, the middle button is unaffected." #~ msgstr "" #~ "Se o utilizador for esquerdino, poderá preferir trocar as funções dos " #~ "botões esquerdo e direito do seu dispositivo escolhendo a opção " #~ "'esquerdino'. Se o seu dispositivo tiver mais do que dois botões, só os " #~ "que funcionam como esquerdo e direito é que são afectados. Por exemplo, " #~ "se tiver um rato de três botões, o botão do meio não é afectado." #~ msgid "Button Order" #~ msgstr "Ordem dos Botões" #~ msgid "Righ&t handed" #~ msgstr "Des&tro" #~ msgid "Le&ft handed" #~ msgstr "Es&querdino" #~ msgid "" #~ "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " #~ "mouse buttons." #~ msgstr "" #~ "Muda a direcção do deslocamento para a roda ou para os 4º e 5º botões do " #~ "rato." #~ msgid "Re&verse scroll direction" #~ msgstr "In&verter a direcção do deslizamento" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avançado" #~ msgid "Pointer threshold:" #~ msgstr "Sensibilidade do dispositivo:" #~ msgid "Double click interval:" #~ msgstr "Intervalo de duplo-click:" #~ msgid "Drag start time:" #~ msgstr "Tempo de início de arrasto:" #~ msgid "Drag start distance:" #~ msgstr "Distância até arrastar:" #~ msgid "Mouse wheel scrolls by:" #~ msgstr "A roda do rato desloca:" #~ msgid "" #~ "

This option allows you to change the relationship between the distance " #~ "that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of " #~ "the physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some " #~ "other pointing device.)

A high value for the acceleration will " #~ "lead to large movements of the mouse pointer on the screen even when you " #~ "only make a small movement with the physical device. Selecting very high " #~ "values may result in the mouse pointer flying across the screen, making " #~ "it hard to control.

" #~ msgstr "" #~ "

Esta opção permite-lhe alterar a relação entre a distância que o " #~ "cursor percorre no ecrã e o movimento relativo do dispositivo físico em " #~ "si (que pode ser um rato, 'trackball' ou outro dispositivo do género).

Um valor elevado para a aceleração levará a grandes movimentos do " #~ "cursor no ecrã mesmo que o utilizador só faça um pequeno movimento com o " #~ "dispositivo físico. A selecção de valores muito elevados poderá resultar " #~ "em que o cursor voe pelo ecrã, tornando-o difícil de controlar.

" #~ msgid " x" #~ msgstr " x" #~ msgid "" #~ "

The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must " #~ "move on the screen before acceleration has any effect. If the movement is " #~ "smaller than the threshold, the mouse pointer moves as if the " #~ "acceleration was set to 1X;

thus, when you make small movements " #~ "with the physical device, there is no acceleration at all, giving you a " #~ "greater degree of control over the mouse pointer. With larger movements " #~ "of the physical device, you can move the mouse pointer rapidly to " #~ "different areas on the screen.

" #~ msgstr "" #~ "

A sensibilidade é a menor distância que o cursor do rato deverá " #~ "movimentar-se no ecrã antes que a aceleração tenha algum efeito. Se o " #~ "movimento for menor que a sensibilidade, o cursor do rato mover-se-á como " #~ "se a aceleração fosse 1x.

Desta maneira, quando o utilizador fizer " #~ "movimentos pequenos com o dispositivo físico, não existirá aceleração " #~ "nenhuma, dando-lhe um maior grau de controlo sobre o cursor do rato. Com " #~ "movimentos mais amplos do dispositivo, poderá então mover o cursor mais " #~ "rapidamente para diferentes áreas do ecrã.

" #~ msgid "" #~ "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between " #~ "two mouse clicks which turns them into a double click. If the second " #~ "click happens later than this time interval after the first click, they " #~ "are recognized as two separate clicks." #~ msgstr "" #~ "O intervalo de duplo-'click' é o tempo máximo (em milisegundos) entre " #~ "dois 'clicks' de rato para serem considerados como um duplo 'click'. Se o " #~ "segundo 'click' ocorrer depois desse intervalo a seguir ao primeiro, são " #~ "reconhecidos com dois 'clicks' separados." #~ msgid " msec" #~ msgstr " ms" #~ msgid "" #~ "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to " #~ "move the mouse within the drag start time, a drag operation will be " #~ "initiated." #~ msgstr "" #~ "Se o utilizador carregar com o rato (p. ex. num editor multi-linha) e " #~ "começar a mover o rato dentro do tempo de início de arrasto, será " #~ "iniciada uma operação de arrasto." #~ msgid "" #~ "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " #~ "start distance, a drag operation will be initiated." #~ msgstr "" #~ "Se o utilizador carregar com o rato e o mover pelo menos esta distância, " #~ "será iniciada uma operação de arrasto." #~ msgid "" #~ "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of " #~ "lines to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds " #~ "the number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement " #~ "will be handled as a page up/down movement." #~ msgstr "" #~ "Se o utilizador usar a roda do rato, este valor determina o número de " #~ "linhas que são deslocadas por cada movimento da roda. Lembre-se que se " #~ "este valor for maior que o número de linhas visíveis, será ignorado e o " #~ "movimento da roda será tratado como um movimento de página acima/abaixo." #~ msgid "Keyboard Navigation" #~ msgstr "Navegação com o Teclado" #~ msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" #~ msgstr "&Mover o cursor com o teclado (numérico)" #~ msgid "&Acceleration delay:" #~ msgstr "&Atraso de aceleração:" #~ msgid "R&epeat interval:" #~ msgstr "Intervalo de r&epetição:" #~ msgid "Acceleration &time:" #~ msgstr "&Tempo de aceleração:" #~ msgid "Ma&ximum speed:" #~ msgstr "Velocidade má&xima:" #~ msgid " pixel/sec" #~ msgstr " pontos/s" #~ msgid "Acceleration &profile:" #~ msgstr "&Perfil de aceleração:" #~ msgid " pixel" #~ msgid_plural " pixels" #~ msgstr[0] " ponto" #~ msgstr[1] " pontos" #~ msgid " line" #~ msgid_plural " lines" #~ msgstr[0] " linha" #~ msgstr[1] " linhas" #~ msgid "Acceleration profile:" #~ msgstr "Perfil de aceleração:" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Plano" #~ msgid "Adaptive" #~ msgstr "Adaptativo" #~ msgid "Pointer device KCM" #~ msgstr "KCM do dispositivo de ponteiro" #~ msgid "System Settings module for managing mice and trackballs." #~ msgstr "" #~ "Módulo da Configuração do Sistema para gerir ratos e ponteiros com bola." #~ msgid "Copyright 2018 Roman Gilg" #~ msgstr "Copyright 2018 Roman Gilg" #~ msgid "Roman Gilg" #~ msgstr "Roman Gilg" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Desenvolvimento" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Rato" #~ msgid "(c) 1997 - 2018 Mouse developers" #~ msgstr "(c) 1997 - 2018 equipa de desenvolvimento do Rato" #~ msgid "Patrick Dowler" #~ msgstr "Patrick Dowler" #~ msgid "Dirk A. Mueller" #~ msgstr "Dirk A. Mueller" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Bernd Gehrmann" #~ msgstr "Bernd Gehrmann" #~ msgid "Rik Hemsley" #~ msgstr "Rik Hemsley" #~ msgid "Brad Hughes" #~ msgstr "Brad Hughes" #~ msgid "Brad Hards" #~ msgstr "Brad Hards"