# translation of kcmcomponentchooser.po to Punjabi # Amanpreet Singh Alam , 2004, 2005. # Amanpreet Singh Brar , 2005. # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2010, 2011, 2021, 2024 A S Alam # Amanpreet Singh Alam , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-26 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-25 23:47-0500\n" "Last-Translator: A S Alam \n" "Language-Team: pa\n" "Language: pa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: applicationmodel.cpp:67 #, kde-format msgid "Other…" msgstr "…ਹੋਰ" #: components/componentchooserarchivemanager.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default archive manager" msgstr "ਮੂਲ ਅਕਾਇਵ ਮੈਨੇਜਰ ਨੂੰ ਚੁਣੋ" #: components/componentchooserbrowser.cpp:13 #, kde-format msgid "Select default browser" msgstr "ਮੂਲ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਨੂੰ ਚੁਣੋ" #: components/componentchooseremail.cpp:20 #, kde-format msgid "Select default e-mail client" msgstr "ਮੂਲ ਈ-ਮੇਲ ਕਲਾਈਂਟ ਨੂੰ ਚੁਣੋ" #: components/componentchooserfilemanager.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default file manager" msgstr "ਮੂਲ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਨੂੰ ਚੁਣੋ" #: components/componentchoosergeo.cpp:13 #, kde-format msgid "Select default map" msgstr "ਮੂਲ ਨਕਸ਼ੇ ਨੂੰ ਚੁਣੋ" #: components/componentchooserimageviewer.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default image viewer" msgstr "ਮੂਲ ਚਿੱਤਰ ਦਰਸ਼ਕ ਨੂੰ ਚੁਣੋ" #: components/componentchoosermusicplayer.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default music player" msgstr "ਮੂਲ ਸੰਗੀਤ ਪਲੇਅਰ ਨੂੰ ਚੁਣੋ" #: components/componentchooserpdfviewer.cpp:11 #, kde-format msgid "Select default PDF viewer" msgstr "ਮੂਲ PDF ਦਰਸ਼ਕ ਨੂੰ ਚੁਣੋ" #: components/componentchoosertel.cpp:17 #, kde-format msgid "Select default dialer application" msgstr "ਮੂਲ ਡਾਇਲਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਚੁਣੋ" #: components/componentchooserterminal.cpp:25 #, kde-format msgid "Select default terminal emulator" msgstr "ਮੂਲ ਟਰਮੀਨਲ ਈਮੂਲੇਟਰ ਚੁਣੋ" #: components/componentchoosertexteditor.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default text editor" msgstr "ਮੂਲ ਟੈਕਸਟ ਐਡੀਟਰ ਨੂੰ ਚੁਣੋ" #: components/componentchooservideoplayer.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default video player" msgstr "ਮੂਲ ਵੀਡੀਓ ਪਲੇਅਰ ਨੂੰ ਚੁਣੋ" #: ui/ComponentOverlay.qml:54 #, kde-format msgid "Details" msgstr "ਵੇਰਵੇ" #: ui/ComponentOverlay.qml:84 #, kde-format msgid "This application can also open these file types:" msgstr "ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਇਹ ਫਾਇਲ ਕਿਸਮਾਂ ਨੂੰ ਵੀ ਖੋਲ੍ਹ ਸਕਦੀ ਹੈ:" #: ui/ComponentOverlay.qml:98 #, kde-format msgctxt "@label %1 is a MIME type and %2 is an application name" msgid "%1 (Currently opens in %2)" msgstr "%1 (ਇਸ ਵੇਲੇ %2 ਵਿੱਚ ਖੁੱਲ੍ਹਦਾ ਹੈ)" #: ui/ComponentOverlay.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 is an application name" msgid "Open All in %1" msgstr "ਸਭ ਨੂੰ %1 ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: ui/ComponentOverlay.qml:130 #, kde-format msgid "" "This application does not advertise support for the following file types, " "but may be able to open them anyway:" msgstr "" "ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀਆਂ ਫਾਇਲ ਕਿਸਮਾਂ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗੀ ਹੋਣ ਦਾ ਦਾਅਵਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ " "ਕਿਵੇਂ ਵੀ ਖੋਲ੍ਹ ਸਕਦੀ ਹੈ:" #: ui/ComponentOverlay.qml:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Force All to Open in %1" msgstr "ਸਭ ਨੂੰ %1 ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ ਕਰੋ" #: ui/ComponentOverlay.qml:159 #, kde-format msgid "Configure Manually…" msgstr "ਖੁਦ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰੋ…" #: ui/main.qml:17 #, kde-format msgid "" "’%1’ seems to not support the following mimetypes associated with this kind " "of application: %2" msgstr "" #: ui/main.qml:34 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "This application may not be able to open all file types." msgstr "ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸਾਰੀਆਂ ਫਾਇਲ ਕਿਸਮਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਾਇਦ ਨਹੀਂ ਖੋਲ੍ਹ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #: ui/main.qml:36 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View Details" msgstr "ਵੇਰਵਿਆਂ ਨੂੰ ਵੇਖੋ" #: ui/main.qml:62 #, kde-format msgctxt "Internet related application’s category’s name" msgid "Internet" msgstr "ਇੰਟਰਨੈੱਟ" #: ui/main.qml:68 #, kde-format msgid "Web browser:" msgstr "ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ:" #: ui/main.qml:82 #, kde-format msgid "Email client:" msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਕਲਾਈਂਟ:" #: ui/main.qml:96 #, kde-format msgctxt "Default phone app" msgid "Phone Numbers:" msgstr "ਫ਼ੋਨ ਨੰਬਰ:" #: ui/main.qml:110 #, kde-format msgctxt "Multimedia related application’s category’s name" msgid "Multimedia" msgstr "ਮਲਟੀਮੀਡਿਆ" #: ui/main.qml:116 #, kde-format msgid "Image viewer:" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦਰਸ਼ਕ:" #: ui/main.qml:130 #, kde-format msgid "Music player:" msgstr "ਸੰਗੀਤ ਪਲੇਅਰ:" #: ui/main.qml:144 #, kde-format msgid "Video player:" msgstr "ਵੀਡੀਓ ਪਲੇਅਰ:" #: ui/main.qml:158 #, kde-format msgctxt "Documents related application’s category’s name" msgid "Documents" msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼" #: ui/main.qml:164 #, kde-format msgid "Text editor:" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਐਡੀਟਰ:" #: ui/main.qml:179 #, kde-format msgid "PDF viewer:" msgstr "PDF ਦਰਸ਼ਕ:" #: ui/main.qml:193 #, kde-format msgctxt "Utilities related application’s category’s name" msgid "Utilities" msgstr "ਸਹੂਲਤਾਂ" #: ui/main.qml:199 #, kde-format msgid "File manager:" msgstr "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ:" #: ui/main.qml:213 #, kde-format msgid "Terminal emulator:" msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਈਮੂਲੇਟਰ:" #: ui/main.qml:227 #, kde-format msgid "Archive manager:" msgstr "ਅਕਾਇਵ ਮੈਨੇਜਰ:" #: ui/main.qml:241 #, kde-format msgctxt "Map related application’s category’s name" msgid "Map:" msgstr "ਨਕਸ਼ਾ:" #~ msgid "Default web browser" #~ msgstr "ਮੂਲ ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "alam.yellow@gmail.com" #~ msgid "Component Chooser" #~ msgstr "ਭਾਗ ਚੋਣਕਾਰ" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Default Applications" #~ msgstr "ਮੂਲ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ" #~ msgid "Joseph Wenninger" #~ msgstr "ਜੋਸਫ ਵੀਨੀਗੀਰ" #~ msgid "Méven Car" #~ msgstr "ਮੇਵਨ ਕਾਰ" #~ msgid "Tobias Fella" #~ msgstr "ਟੋਬਿਸ ਫੇਲਾ" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ" #~ msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" #~ msgstr "(c), ੨੦੦੨, ਜੋਸਫ ਵੀਨੀਗੀਰ" #~ msgid "" #~ "Choose from the list below which component should be used by default for " #~ "the %1 service." #~ msgstr "" #~ "ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਸਰਵਿਸ %1 ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਵਰਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਭਾਗ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ।" #~ msgid "" #~ "You changed the default component of your choice, do want to save " #~ "that change now ?" #~ msgstr "" #~ "ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਚੋਣ ਮੁਤਾਬਕ ਡਿਫਾਲਟ ਭਾਗ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਨੂੰ ਹੁਣ " #~ "ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "ਕੋਈ ਵੇਰਵਾ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Default Component" #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਭਾਗ" #~ msgid "Open http and https URLs" #~ msgstr "http ਅਤੇ https URLs ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "in an application based on the contents of the URL" #~ msgstr "URL ਦੇ ਭਾਗ 'ਤੇ ਅਧਾਰਿਤ ਇੱਕ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ" #, fuzzy #~| msgid "in the following browser:" #~ msgid "in the following application:" #~ msgstr "ਇਹ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੱਚ:" #, fuzzy #~| msgid "in the following browser:" #~ msgid "with the following command:" #~ msgstr "ਇਹ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੱਚ:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Select preferred Web browser application:" #~ msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੁਣੋ:" #, fuzzy #~| msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop." #~ msgid "Kmail is the standard Mail program for the Plasma desktop." #~ msgstr "ਕੇ-ਮੇਲ KDE ਡੈਸਕਟਾਪ ਲਈ ਸਟੈਂਡਰਡ ਈ-ਮੇਲ ਪਰੋਗਰਾਮ ਹੈ।" #~ msgid "&Use KMail as preferred email client" #~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਕਲਾਇਟ ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਕੇ-ਮੇਲ ਵਰਤੋਂ(&U)" #~ msgid "Select this option if you want to use any other mail program." #~ msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਹੋਰ ਪੱਤਰ ਪਰੋਗਰਾਮ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਹ ਚੋਣ ਕਰੋ।" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
  • %t: Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: " #~| "Carbon Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: " #~| "Template body text
  • %A: Attachment
  • %u: Full mailto: " #~| "URL
" #~ msgid "" #~ "Optional placeholders:
  • %t: Recipient's address
  • %s: " #~ "Subject
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy " #~ "(BCC)
  • %B: Template body text
  • %A: Attachment
  • " #~ "%u: Full mailto: URL
" #~ msgstr "" #~ "
  • %t: ਪ੍ਰਾਪਤਕਰਤਾ ਦਾ ਐਡਰੈੱਸ
  • %s: ਵਿਸ਼ਾ
  • %c: ਕਾਪੀ (CC)
  • %b: ਲੁਕਵੀਂ ਕਾਪੀ (BCC)
  • %B: ਟੈਪਲੇਟ ਮੁੱਖ ਟੈਕਸਟ
  • %A: ਨੱਥੀ
" #~ msgid "Click here to browse for the mail program file." #~ msgstr "ਮੇਲ ਪਰੋਗਰਾਮ ਫਾਈਲ ਲਈ ਬਰਾਊਜ਼ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।" #~ msgid "" #~ "Activate this option if you want the selected email client to be executed " #~ "in a terminal (e.g. Konsole)." #~ msgstr "" #~ "ਇਹ ਚੋਣ ਤਾਂ ਹੀ ਐਕਟੀਵੇਟ ਕਰੋ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਈ-ਮੇਲ ਕਲਾਇਟ ਟਰਮੀਨਲ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ " #~ "Konsole) ਵਿੱਚ ਚੱਲੇ।" #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਚਲਾਓ(&R)" #~ msgid "Browse directories using the following file manager:" #~ msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਫਾਈਲ ਮੈਨੇਜਰ ਨਾਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖੋ:" #~ msgid "Other: click Add... in the dialog shown here:" #~ msgstr "ਹੋਰ: ਇੱਥੇ ਵੇਖੋ ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ ਸ਼ਾਮਲ... ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ:" #~ msgid "&Use Konsole as terminal application" #~ msgstr "ਕਨਸੋਲ ਨੂੰ ਟਰਮੀਨਲ ਪਰੋਗਰਾਮ ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਵਰਤੋਂ(&U)" #~ msgid "Use a different &terminal program:" #~ msgstr "ਵੱਖਰਾ ਟਰਮੀਨਲ ਪਰੋਗਰਾਮ ਵਰਤੋਂ(&t):" #~ msgid "Click here to browse for terminal program." #~ msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਪਰੋਗਰਾਮ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।" #~ msgid "1 second remaining:" #~ msgid_plural "%1 seconds remaining:" #~ msgstr[0] "1 ਸਕਿੰਟ ਬਾਕੀ: " #~ msgstr[1] "%1 ਸਕਿੰਟ ਬਾਕੀ: " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The new window manager will be used when KDE is started the next time." #~ msgid "" #~ "The new window manager will be used when Plasma is started the next time." #~ msgstr "ਜਦੋਂ KDE ਅਗਲੀ ਵਾਰ ਚੱਲੇਗਾ ਤਾਂ ਨਵਾਂ ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗ।" #~ msgid "Window Manager Change" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਬਦਲੋ" #~ msgid "" #~ "A new window manager is running.\n" #~ "It is still recommended to restart this KDE session to make sure all " #~ "running applications adjust for this change." #~ msgstr "" #~ "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n" #~ "ਇਹ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਕਿ ਇਹ KDE ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਨੂੰ ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਕਿ ਸਭ ਚੱਲਦੀਆਂ " #~ "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਇਸ ਬਦਲਾਅ ਲਈ ਅਡਜੱਸਟ ਕਰ ਸਕਣ।" #~ msgid "Window Manager Replaced" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਬਦਲਿਆ" #~ msgid "" #~ "Your running window manager will be now replaced with the configured one." #~ msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਚੱਲਦਾ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਮੈਨੇਜਰ ਹੁਣ ਸੰਚਰਿਤ ਕੀਤੇ ਗਏ ਨਾਲ ਬਦਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #~ msgid "Config Window Manager Change" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਬਦਲਣ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ" #~ msgid "&Accept Change" #~ msgstr "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਮਨਜ਼ੂਰ(&A)" #~ msgid "&Revert to Previous" #~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਲਈ ਵਾਪਸ ਲਵੋ(&R)" #~ msgid "" #~ "The configured window manager is being launched.\n" #~ "Please check it has started properly and confirm the change.\n" #~ "The launch will be automatically reverted in 20 seconds." #~ msgstr "" #~ "ਸੰਰਚਿਤ ਕੀਤਾ ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਲਾਂਚ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।\n" #~ "ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ ਕੀ ਇਹ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਚਾਲੂ ਹੋਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਬਦਲਾਅ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰੋ।\n" #~ "ਲਾਂਚ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ 20 ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਵਾਪਸ ਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #~ msgid "" #~ "The running window manager has been reverted to the default KDE window " #~ "manager KWin." #~ msgstr "ਚੱਲਦਾ ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਡਿਫਾਲਟ KDE ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ KWin ਲਈ ਵਾਪਸ ਲਿਆ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "The new window manager has failed to start.\n" #~ "The running window manager has been reverted to the default KDE window " #~ "manager KWin." #~ msgstr "" #~ "ਨਵਾਂ ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।\n" #~ "ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਡਿਫਾਲਟ KDE ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ KWin ਲਈ ਵਾਪਸ ਲਿਆ ਜਾ ਚੁੱਕਾ ਹੈ।" #~ msgid "Running the configuration tool failed" #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਟੂਲ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" #~ msgid "&Use the default KDE window manager (KWin)" #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ KDE ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਵਰਤੋਂ (KWin)(&U)" #~ msgid "Use a different &window manager:" #~ msgstr "ਵੱਖਰਾ ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਵਰਤੋਂ(&w):" #~ msgid "" #~ "Note: Most window managers have their own configuration and do not follow " #~ "KDE settings." #~ msgstr "" #~ "ਨੋਟ: ਬਹੁਤੇ ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰਾਂ ਦੀ ਆਪਣੀ ਸੰਰਚਨਾ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ KDE ਸੈਟਿੰਗ ਦੀ ਪਰਵਾਹ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ।" #~ msgid "kcmcomponentchooser" #~ msgstr "kcmcomponentchooser" #~ msgid "Component Description" #~ msgstr "ਭਾਗ ਵੇਰਵਾ"