# translation of kcmkeyboard.po to Dutch # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Rinse de Vries , 2007, 2008. # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2014, 2016, 2017, 2020, 2021, 2023, 2024 Freek de Kruijf # SPDX-FileCopyrightText: 2024 pieter msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkeyboard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-02 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-02 15:45+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Freek de Kruijf - t/m 2024" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "freekdekruijf@kde.nl" #: bindings.cpp:24 #, kde-format msgid "Keyboard Layout Switcher" msgstr "Toetsenbordindeling wisselen" #: bindings.cpp:26 #, kde-format msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Naar volgende toetsenbordindeling schakelen" #: bindings.cpp:30 #, kde-format msgid "Switch to Last-Used Keyboard Layout" msgstr "Naar laatst gebruikte toetsenbordindeling omschakelen" #: bindings.cpp:60 #, kde-format msgid "Switch keyboard layout to %1" msgstr "Toetsenbordindeling omschakelen naar %1" #: keyboardmodel.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unknown keyboard model vendor" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: keyboardmodel.cpp:39 #, kde-format msgctxt "vendor | keyboard model" msgid "%1 | %2" msgstr "%1 | %2" #: tastenbrett/main.cpp:52 #, kde-format msgctxt "app display name" msgid "Keyboard Preview" msgstr "Voorvertoning toetsenbord" #: tastenbrett/main.cpp:54 #, kde-format msgctxt "app description" msgid "Keyboard layout visualization" msgstr "Visualisatie van toetsenbordindeling" #: tastenbrett/main.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The keyboard geometry failed to load. This often indicates that the selected " "model does not support a specific layout or layout variant. This problem " "will likely also present when you try to use this combination of model, " "layout and variant.\n" "Previewing layouts that are defined outside your systems xkb directory is " "not supported and will also trigger this message. These might still work " "fine if applied" msgstr "" "Het laden van de geometrie van het toetsenbord is mislukt. Dit geeft vaak " "aan dat het geselecteerde model een specifieke indeling of variant van een " "indeling niet ondersteunt. Dit probleem zal waarschijnlijk ook aanwezig zijn " "wanneer u deze combinatie van model, indeling en variant probeert te " "gebruiken.\n" "Het bekijken van indelingen die zijn gedefinieerd buiten uw xkb-systeemmap " "wordt niet ondersteund en zal ook dit bericht oproepen. Los daarvan zouden " "deze indelingen toch goed kunnen werken." #: ui/KeyBindings.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Bindings" msgstr "Toetsenbindingen" #: ui/KeyBindings.qml:62 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Configure keyboard options" msgstr "Toetsenbord-opties configureren" #: ui/KeyBindings.qml:130 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reset" msgstr "Reset" #: ui/KeyBindings.qml:134 #, kde-format msgctxt "@info accessible" msgid "Reset selected options for this group" msgstr "Geselecteerde opties voor deze groep resetten" #: ui/KeyBindings.qml:135 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset selected options for this group" msgstr "Geselecteerde opties voor deze groep resetten" #: ui/LayoutDialog.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Layout" msgstr "Indeling toevoegen" #: ui/LayoutDialog.qml:177 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Short layout name" msgstr "Korte indelingsnaam" #: ui/LayoutDialog.qml:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The abbreviated name of the selected layout, which will be displayed in the " "system tray. You can change this setting yourself." msgstr "" "De afgekorte naam van de geselecteerde indeling, die getoond zal worden in " "het systeemvak. U kunt deze instelling zelf wijzigen." #: ui/LayoutDialog.qml:195 #, kde-format msgctxt "@option:textbox" msgid "Shortcut:" msgstr "Sneltoets:" #: ui/LayoutDialog.qml:206 ui/main.qml:285 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Switching…" msgstr "Omschakelen configureren…" #: ui/main.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Configure Switching" msgstr "Omschakelen configureren" #: ui/main.qml:44 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Key Bindings" msgstr "Toetsenbindingen" #: ui/main.qml:45 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Key Bindings" msgstr "Toetsenbindingen" #: ui/main.qml:51 #, kde-format msgctxt "@action:button Layout" msgid "Add…" msgstr "Toevoegen…" #: ui/main.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Add layout" msgstr "Indeling toevoegen" #: ui/main.qml:59 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox configure layouts option" msgid "Enable" msgstr "Inschakelen" #: ui/main.qml:60 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox accessible" msgid "Configure Layouts" msgstr "Indelingen configureren" #: ui/main.qml:76 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Keyboard model" msgid "Model:" msgstr "Model:" #: ui/main.qml:104 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "NumLock on startup:" msgstr "NumLock bij opstarten:" #: ui/main.qml:112 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Turn on \"NumLock\" on startup" msgid "Turn on" msgstr "Inschakelen" #: ui/main.qml:116 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Turn off \"NumLock\" on startup" msgid "Turn off" msgstr "Uitschakelen" #: ui/main.qml:120 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Leave \"NumLock\" at whatever it was set to before Plasma " "started up" msgid "Leave unchanged" msgstr "Ongewijzigd laten" #: ui/main.qml:146 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Key repeat:" msgstr "Toetsenherhaling:" #: ui/main.qml:155 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox accessible" msgid "Key repeat" msgstr "Toetsenherhaling" #: ui/main.qml:166 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Key repeat delay" msgid "Delay:" msgstr "Vertraging:" #: ui/main.qml:180 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox accessible" msgid "Key repeat delay %1" msgstr "Vertraging toetsenherhaling %1" #: ui/main.qml:188 #, kde-format msgctxt "@spinbox:value Repeat delay interval" msgid "%1 ms" msgstr "%1 ms" #: ui/main.qml:192 #, kde-format msgctxt "@spinbox:value Repeat delay interval" msgid "ms" msgstr "ms" #: ui/main.qml:205 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Key repeat rate" msgid "Rate:" msgstr "Snelheid:" #: ui/main.qml:219 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox accessible" msgid "Key repeat rate %1" msgstr "Toetsenherhalingssnelheid %1" #: ui/main.qml:227 #, kde-format msgctxt "@spinbox:value Key repeat rate" msgid "%1 repeats/s" msgstr "%1 herhalingen/s" #: ui/main.qml:231 #, kde-format msgctxt "@spinbox:value Key repeat rate" msgid "repeats/s" msgstr "herhalingen/s" #: ui/main.qml:243 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Test area:" msgstr "Testgebied:" #: ui/main.qml:245 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Type here to test settings" msgstr "Hier typen om instellingen te testen" #: ui/main.qml:256 #, kde-format msgctxt "@title:view" msgid "Layouts" msgstr "Indelingen" #: ui/main.qml:268 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Omhoog verplaatsen" #: ui/main.qml:269 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Move %1 layout up" msgstr "Indeling %1 omhoog verplaatsen" #: ui/main.qml:275 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Omlaag verplaatsen" #: ui/main.qml:276 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Move %1 layout Down" msgstr "Indeling %1 omlaag verplaatsen" #: ui/main.qml:286 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: ui/main.qml:294 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: ui/main.qml:295 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Remove layout %1" msgstr "Indeling %1 verwijderen" #: ui/main.qml:307 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Spare layouts:" msgstr "Reserve indelingen:" #: ui/main.qml:344 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Number of spared main layouts" msgstr "Aantal hoofd reserve indelingen" #: ui/main.qml:376 #, kde-format msgctxt "@label:textbox completes spinbox, x main layouts" msgid "main layouts" msgstr "hoofdindelingen" #: ui/main.qml:380 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You can have up to 4 main layouts, all other layouts are spare. Spare " "layouts are not included when cycling through the layouts, but can be " "accessed through the keyboard indicator applet or by setting a custom " "shortcut." msgstr "" "U kunt tot 4 hoofdindelingen hebben, alle andere indelingen zijn reserve. " "Reserve indelingen worden niet meegenomen bij het doorlopen van de " "indelingen, maar toegang is er via het applet toetsenbordindicator of door " "instellen van een aangepaste sneltoets." #: ui/main.qml:385 #, kde-format msgctxt "@label:group Shortcut to change the keyboard layout. Keep it short" msgid "Change layout shortcut:" msgstr "Sneltoets voor indeling wijzigen:" #: ui/main.qml:409 #, kde-format msgctxt "@label Change layout shortcut or \"Configure Switching\"" msgid "or" msgstr "of" #: ui/Switching.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Configure Switching" msgstr "Omschakelen configureren" #: ui/Switching.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Behavior" msgstr "Gedrag" #: ui/Switching.qml:28 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Switching layout affects:" msgstr "Omschakelen van indeling beïnvloedt:" #: ui/Switching.qml:35 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All windows" msgstr "Alle vensters" #: ui/Switching.qml:39 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All windows on current desktop" msgstr "Alle vensters op het huidige bureaublad" #: ui/Switching.qml:43 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All windows of current application" msgstr "Alle vensters van de huidige toepassing" #: ui/Switching.qml:47 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Current window only" msgstr "Alleen huidig venster" #: ui/Switching.qml:74 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Show notification on layout change" msgstr "Melding tonen bij wijziging van indeling" #: ui/Switching.qml:86 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #: ui/Switching.qml:91 ui/Switching.qml:153 #, kde-format msgctxt "@option:textbox" msgid "Change layout:" msgstr "Indeling wijzigen:" #: ui/Switching.qml:112 #, kde-format msgctxt "@option:textbox" msgid "Switch to last used layout:" msgstr "Naar laatst gebruikte indeling omschakelen:" #: ui/Switching.qml:133 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Legacy Shortcuts" msgstr "Oudere sneltoetsen" #: ui/Switching.qml:141 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Legacy X11 shortcuts allow finer control of modifier-only shortcuts and have " "slightly better support on X11 in edge cases. They can also be used on " "Wayland.Setting these shortcuts will take you to the Key bindings " "page." msgstr "" "Oudere sneltoetsen van X11 bieden fijnere controle over alleen-modifier " "sneltoetsen en hebben een iets betere ondersteuning onder X11 in " "randgevallen. Ze kunnen ook gebruikt worden onder Wayland.Deze " "sneltoetsen instellen zal u naar de pagina toetsenbindingen brengen." #: ui/Switching.qml:182 #, kde-format msgctxt "@option:textbox" msgid "Alternative symbols:" msgstr "Alternatieve symbolen:" #: ui/Switching.qml:208 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Modifier keys can be used to type additional characters, symbols, and " "diacritical marks." msgstr "" "Modifier-toetsen kunnen gebruikt worden om extra tekens, symbolen en " "diakritische markeringen te typen." #: xkboptionsmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "%1 shortcut" msgid_plural "%1 shortcuts" msgstr[0] "%1 sneltoets" msgstr[1] "%1 sneltoetsen" #: xkboptionsmodel.cpp:168 #, kde-format msgctxt "no shortcuts defined" msgid "None" msgstr "Geen" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "Toetsenbordmodel:" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Turn Off" #~ msgstr "Uitschakelen" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "When key is held:" #~ msgstr "Wanneer een toets blijft ingedrukt:" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Repeat the key" #~ msgstr "De toets herhalen" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Niets doen" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Show accented and similar characters" #~ msgstr "Tekens met accenten en soortgelijke tonen" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Display text:" #~ msgstr "Tekst tonen:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Shortcuts for Switching Layout" #~ msgstr "Sneltoetsen voor wisselen van indeling" #~ msgctxt "@option:textbox" #~ msgid "Main shortcuts:" #~ msgstr "Hoofdsneltoetsen:" #~ msgctxt "@option:textbox" #~ msgid "3rd level shortcuts:" #~ msgstr "3de niveau sneltoetsen:" #~ msgctxt "@option:textbox" #~ msgid "Last used shortcuts:" #~ msgstr "Laatst gebruikte sneltoetsen:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Switching Policy" #~ msgstr "Wisselbeleid" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Globaal" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Bureaublad" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Toepassing" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Venster" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Toevoegen" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Map" #~ msgstr "Kaart" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Label" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Indeling" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Variant" #~ msgstr "Variant" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Reassign shortcut" #~ msgstr "Sneltoets opnieuw toekennen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel assignment" #~ msgstr "Toekenning annuleren" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Hardware" #~ msgctxt "layout - variant" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgid "Search…" #~ msgstr "Zoeken…" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Label:" #~ msgid "" #~ "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " #~ "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " #~ "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer " #~ "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, " #~ "which is probably what you want if you do not know what kind of keyboard " #~ "you have.\n" #~ msgstr "" #~ "Hier kunt u een toetsenbordmodel uitkiezen. Deze instelling is " #~ "onafhankelijk van uw toetsenbordindeling en refereert aan het " #~ "\"hardwaremodel\", oftewel de wijze waarop uw toetsenbord is gemaakt. " #~ "Moderne toetsenborden die met computers worden meegeleverd hebben twee " #~ "extra toetsen en worden \"104-key\" modellen genoemd. Als u niet weet " #~ "welk model u hebt, dan is dit waarschijnlijk het juiste type.\n" #~ msgid "" #~ "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing " #~ "the keyboard layout will only affect the current application or window." #~ msgstr "" #~ "Als u wisselbeleid \"Toepassing\" of \"Venster\" kiest zal het wisselen " #~ "van indeling alleen effect hebben binnen de huidige toepassing of venster." #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It " #~ "allows modifier-only shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Dit is een sneltoets voor het wisselen van de toetsenbordindeling. Deze " #~ "actie wordt afgehandeld door X.org. U kunt ook enkel een modificatietoets " #~ "als sneltoets instellen." #~ msgctxt "no shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgid "…" #~ msgstr "…" #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching to a third level of the active layout " #~ "(if it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only " #~ "shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Dit is een sneltoets voor het schakelen naar het derde niveau van de " #~ "actieve toetsenbordindeling (indien aanwezig). Dit wordt afgehandeld door " #~ "X.org. U kunt ook enkel een modificatietoets instellen." #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching layouts. It does not support modifier-" #~ "only shortcuts and also may not work in some situations (e.g. if popup is " #~ "active or from screensaver)." #~ msgstr "" #~ "Dit is de toetsencombinatie voor het wisselen van de toetsenbordindeling. " #~ "U kunt niet enkel een modificatietoets instellen en deze " #~ "toetsencombinatie werkt mogelijk niet in bepaalde situaties (bijv. als " #~ "een dialoogvenster of de schermbeveiliging actief is)." #~ msgid "" #~ "This shortcut allows for fast switching between two layouts, by always " #~ "switching to the last-used one." #~ msgstr "" #~ "Deze sneltoets biedt het snel omschakelen tussen twee indelingen, door " #~ "altijd omschakelen naar de laatst gebruikte." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Geavanceerd" #~ msgctxt "variant" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standaard" #~ msgid "" #~ "Allows to test keyboard repeat and click volume (just don't forget to " #~ "apply the changes)." #~ msgstr "" #~ "Sta het testen van de herhaalfunctie van het toetsenbord en het volume " #~ "van het klikken toe (vergeet niet om de wijzigingen toe te passen)" #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after " #~ "Plasma startup.

You can configure NumLock to be turned on or off, or " #~ "configure Plasma not to set NumLock state." #~ msgstr "" #~ "Indien ondersteund, kunt u met deze optie de status van het Numerieke " #~ "toetsenbord (NumLock) na het opstarten van Plasma bepalen.

U kunt " #~ "bepalen of Numlock aan of uit gezet wordt, of dat Plasma de Numlock " #~ "ongemoeid dient te laten." #~ msgid "Leave unchan&ged" #~ msgstr "&Ongewijzigd laten" #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to set the delay after which a " #~ "pressed key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option " #~ "controls the frequency of these keycodes." #~ msgstr "" #~ "Indien van toepassing kunt u met deze instelling de vertraging bepalen " #~ "waarna de ingedrukte toets begint met het genereren van toetsencodes. Het " #~ "herhalingstempo bepaalt de frequentie van deze toetsencodes." #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes " #~ "are generated while a key is pressed." #~ msgstr "" #~ "Indien van toepassing kunt u met deze optie bepalen hoeveel toetsencodes " #~ "er worden gegenereerd als een u een toets ingedrukt houdt." #~ msgid "KDE Keyboard Control Module" #~ msgstr "KDE-Toetsenbordbesturingsprogramma" #~ msgid "(c) 2010 Andriy Rysin" #~ msgstr "(c) 2010 Andriy Rysin" #~ msgid "" #~ "

Keyboard

This control module can be used to configure keyboard " #~ "parameters and layouts." #~ msgstr "" #~ "

Toetsenbord

Deze besturingsmodule kan worden gebruikt om " #~ "toetsenbordparameters en indelingen in te stellen." #~ msgid "KDE Keyboard Layout Switcher" #~ msgstr "Omschakelaar van toetsenbordindeling van KDE" #~ msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported" #~ msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported" #~ msgstr[0] "Slechts %1 toetsenbordindeling wordt ondersteund" #~ msgstr[1] "Slechts %1 toetsenbordindelingen worden ondersteund" #~ msgid "Any language" #~ msgstr "Elke taal" #~ msgid "Layout:" #~ msgstr "Indeling:" #~ msgid "Variant:" #~ msgstr "Variant:" #~ msgid "Limit selection by language:" #~ msgstr "Selectie beperken door de taal:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgctxt "short layout label - full layout name" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgid "Layout Indicator" #~ msgstr "Indelingsaanduiding" #~ msgid "Show for single layout" #~ msgstr "Enkele indeling tonen" #~ msgid "Show flag" #~ msgstr "Vlag tonen" #~ msgid "Show label" #~ msgstr "Label tonen" #~ msgid "Show label on flag" #~ msgstr "Label op vlag tonen" #~ msgctxt "tooltip title" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Toetsenbordindeling" #~ msgid "Configure Layouts..." #~ msgstr "Indelingen instellen..." #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Instellen..." #~ msgid "Key Click" #~ msgstr "Toetsenklik" #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your " #~ "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might " #~ "be useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound " #~ "that the keys make is very soft.

You can change the loudness of the key " #~ "click feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down " #~ "arrows on the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click." #~ msgstr "" #~ "Indien ondersteund, zorgt deze optie er voor dat u klikken hoort uit de " #~ "speakers van uw computer, telkens als u een toets indrukt. Dit kan handig " #~ "zijn als u een toetsenbord gebruikt dat geen mechanische toetsen heeft, " #~ "of als het klikgeluid dat de toetsen zelf produceren erg zacht is.

U " #~ "kunt het volume van de toetsenkliks instellen door de schuifregelaar te " #~ "verslepen, of door op de op/neer pijltjes te klikken. U schakelt het " #~ "toetsenklikgeluid uit door het volume op 0% te zetten." #~ msgid "&Key click volume:" #~ msgstr "&Toetsenklikvolume:" #~ msgid "No layout selected " #~ msgstr "Geen indeling geselecteerd " #~ msgid "XKB extension failed to initialize" #~ msgstr "Initialisatie van XKB-extensie is mislukt" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgctxt "Tab key" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "Caps Lock" #~ msgstr "Caps Lock" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "Function key" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "No preview found" #~ msgstr "Geen voorbeeld gevonden" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sluiten" #~ msgid "" #~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " #~ "character over and over again. For example, pressing and holding down the " #~ "Tab key will have the same effect as that of pressing that key several " #~ "times in succession: Tab characters continue to be emitted until you " #~ "release the key." #~ msgstr "" #~ "Als u deze optie inschakelt, dan wordt een teken herhaaldelijk achter " #~ "elkaar ingevoegd, wanneer u een toets ingedrukt houdt. Bijv. als u de " #~ "toets TAB ingedrukt houdt, dan heeft dit hetzelfde effect als wanneer u " #~ "enkele malen achter elkaar op de toets drukt. De tabs worden continue " #~ "ingevoegd, totdat u de toets weer los laat." #~ msgid "&Enable keyboard repeat" #~ msgstr "Toetsenbordh&erhaling inschakelen"