# translation of kcmkonq.po to Macedonian # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Danko Ilik , 2000,2002,2003. # Novica Nakov , 2003. # Bozidar Proevski , 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonq\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-29 22:27+0100\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 ? 0 : n%10==2 ? 1 : " "2;\n" #: ui/main.qml:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Desktop path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Desktop folder:" msgstr "Патека до површината:" #: ui/main.qml:58 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder contains all the files you see on your desktop." msgstr "" #: ui/main.qml:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Documents" msgctxt "@label:textbox" msgid "Documents folder:" msgstr "Документи" #: ui/main.qml:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save documents from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save documents." msgstr "" "Оваа папка ќе се користи како стандардна папка во која ќе се снимаат и од " "која ќе се вчитуваат документи." #: ui/main.qml:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Downloads" msgctxt "@label:textbox" msgid "Downloads folder:" msgstr "Симнувања" #: ui/main.qml:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items." msgstr "" "Оваа папка ќе се користи како стандардна папка за зачувување на вашите " "симнувања." #: ui/main.qml:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Movies path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Videos folder:" msgstr "Патека до филмови:" #: ui/main.qml:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save movies from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save video files." msgstr "" "Оваа папка ќе се користи како стандардна папка во која ќе се зачувуваат " "филмови." #: ui/main.qml:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pictures path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Pictures folder:" msgstr "Патека до слики:" #: ui/main.qml:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save movies from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save image files." msgstr "" "Оваа папка ќе се користи како стандардна папка во која ќе се зачувуваат " "филмови." #: ui/main.qml:122 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Music folder:" msgstr "" #: ui/main.qml:128 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save music from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save music files." msgstr "" "Оваа папка ќе се користи како стандардна папка во која ќе се зачувува музика." #: ui/main.qml:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Music path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Public folder:" msgstr "Патека до музика:" #: ui/main.qml:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "" "This folder will be used by default for publicly-shared files when network " "sharing is enabled." msgstr "" "Оваа папка ќе се користи како стандардна папка во која ќе се зачувуваат " "слики." #: ui/main.qml:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pictures path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Templates folder:" msgstr "Патека до слики:" #: ui/main.qml:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save file templates." msgstr "" "Оваа папка ќе се користи како стандардна папка во која ќе се зачувуваат " "слики." #: ui/UrlRequester.qml:74 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose new location" msgstr "" #~ msgid "" #~ "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " #~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will " #~ "move automatically to the new location as well." #~ msgstr "" #~ "Оваа папка ги содржи сите датотеки што ги гледате на вашата површина. Ако " #~ "сакате, може да ја промените локацијата на папката и тогаш нејзината " #~ "содржина автоматски ќе се премести на новата локација." #~ msgid "Documents path:" #~ msgstr "Патека до документите:" #~ msgid "Downloads path:" #~ msgstr "Патека до симнувањата:" #~ msgid "" #~ "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." #~ msgstr "" #~ "Оваа папка ќе се користи како стандардна папка во која ќе се зачувуваат " #~ "слики." #~ msgid "Music path:" #~ msgstr "Патека до музика:" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Површина" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Музика" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Слики" #, fuzzy #~| msgid "Movies path:" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Патека до филмови:" #~ msgid "" #~ "

Paths

\n" #~ "This module allows you to choose where in the filesystem the files on " #~ "your desktop should be stored.\n" #~ "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." #~ msgstr "" #~ "

Патеки

\n" #~ "Овој модул Ви овозможува да изберете каде во датотечниот систем треба да " #~ "се складираат датотеките од вашата работна површина.\n" #~ "Користете ја опцијата „Што е ова?“ (Shift+F1) за да добиете помош за " #~ "специфичните опции." #~ msgid "Autostart path:" #~ msgstr "Патека за автом. старт:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) " #~| "that you want to have started automatically whenever KDE starts. You can " #~| "change the location of this folder if you want to, and the contents will " #~| "move automatically to the new location as well." #~ msgid "" #~ "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) " #~ "that you want to have started automatically whenever the session starts. " #~ "You can change the location of this folder if you want to, and the " #~ "contents will move automatically to the new location as well." #~ msgstr "" #~ "Оваа папка ги содржи апликациите или врските до апликации (кратенки) кои " #~ "што сакате автоматски да се стартуваат секој пат кога ќе се стартува KDE. " #~ "Ако сакате, може да ја промените локацијата на папката и тогаш нејзината " #~ "содржина автоматски ќе се премести на новата локација." #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Автостарт" #~ msgid "Movies" #~ msgstr "Филмови" #~ msgid "" #~ "The path for '%1' has been changed.\n" #~ "Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" #~ msgstr "" #~ "Патеката за „%1“ е променета.\n" #~ "Дали сакате датотеките да бидат преместени од „%2“ во „%3“?" #~ msgctxt "Move files from old to new place" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Премести" #~ msgctxt "Use the new directory but do not move files" #~ msgid "Do not Move" #~ msgstr "Не преместувај" #~ msgid "" #~ "The path for '%1' has been changed.\n" #~ "Do you want to move the directory '%2' to '%3'?" #~ msgstr "" #~ "Патеката за „%1“ е променета.\n" #~ "Дали сакате да ја преместите папката „%2“ во „%3“?" #~ msgctxt "Move the directory" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Премести" #~ msgctxt "Use the new directory but do not move anything" #~ msgid "Do not Move" #~ msgstr "Не преместувај" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Потребна е потврда" #~ msgid "" #~ "

Konqueror Behavior

You can configure how Konqueror behaves as a " #~ "file manager here." #~ msgstr "" #~ "

Однесување на Konqueror

Тука може да конфигурирате како ќе се " #~ "однесува Konqueror како менаџер на датотеки." #~ msgid "Misc Options" #~ msgstr "Разни опции" #~ msgid "Open folders in separate &windows" #~ msgstr "&Отворај ги папките во посебни прозорци" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open " #~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Ако е избрана оваа опција, Konqueror ќе отвори нов прозорец кога ќе " #~ "отворите папка, наместо да ја прикажува содржината на таа папка во " #~ "тековниот прозорец." #~ msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" #~ msgstr "" #~ "Покажи ги во контексното ме&ни ставките „Избриши“ што ја заобиколуваат " #~ "корпата" #~ msgid "" #~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the " #~ "desktop and in the file manager's context menus. You can always delete " #~ "files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." #~ msgstr "" #~ "Изберете го ова ако сакате командите „Избриши“ да бидат прикажани на " #~ "површината и во менијата и контекстните менија на менаџерот на датотеки. " #~ "Датотеките секогаш може да ги избришете со држење на копчето Shift додека " #~ "избирате „Премести во корпата“." #~ msgid "Menu Editor" #~ msgstr "Уредувач на мени" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Мени" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Ново..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Отстрани" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Помести нагоре" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Помести надолу"