# Translation of kcmkded to Korean. # Copyright (C) 2007-2008 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kdebase package. # Shinjo Park , 2007, 2008, 2015, 2017, 2020, 2022, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkded\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-29 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-25 22:49+0200\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #: kcmkded.cpp:115 #, kde-format msgid "Failed to stop service: %1" msgstr "서비스를 정지할 수 없음: %1" #: kcmkded.cpp:117 #, kde-format msgid "Failed to start service: %1" msgstr "서비스를 시작할 수 없음: %1" #: kcmkded.cpp:124 #, kde-format msgid "Failed to stop service." msgstr "서비스를 정지할 수 없습니다." #: kcmkded.cpp:126 #, kde-format msgid "Failed to start service." msgstr "서비스를 시작할 수 없습니다." #: kcmkded.cpp:224 #, kde-format msgid "Failed to notify KDE Service Manager (kded6) of saved changed: %1" msgstr "KDE 서비스 관리자(kded6)에 변경 사항 저장을 통보할 수 없음: %1" #: ui/main.qml:48 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "If you're disabling something here to work around an issue, please submit a bug report about it as well." msgstr "" #: ui/main.qml:55 #, kde-format msgid "" "The background services manager (kded6) is currently not running. Make sure " "it is installed correctly." msgstr "" "배경 서비스 관리자(kded6)가 실행 중이 아닙니다. 설치 상태를 확인하십시오." #: ui/main.qml:65 #, kde-format msgid "" "Some services disable themselves again when manually started if they are not " "useful in the current environment." msgstr "" "일부 서비스는 현재 환경에서 적합하지 않을 경우 수동으로 시작했을 때 자기 자신" "을 비활성화합니다." #: ui/main.qml:75 #, kde-format msgid "" "Some services were automatically started/stopped when the background " "services manager (kded6) was restarted to apply your changes." msgstr "" "일부 서비스는 배경 서비스 관리자(kded6)가 다시 시작되었을 때 변경 사항을 적용" "할 수 있도록 자동으로 다시 시작/정지되었습니다." #: ui/main.qml:123 #, kde-format msgid "All Services" msgstr "모든 서비스" #: ui/main.qml:124 #, kde-format msgctxt "List running services" msgid "Running" msgstr "실행 중" #: ui/main.qml:125 #, kde-format msgctxt "List not running services" msgid "Not Running" msgstr "실행 중이 아님" #: ui/main.qml:162 #, kde-format msgid "Startup Services" msgstr "시작 서비스" #: ui/main.qml:163 #, kde-format msgid "Load-on-Demand Services" msgstr "필요할 때 불러오는 서비스" #: ui/main.qml:182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Toggle automatically loading this service on startup" msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Disable automatically loading %1 on startup" msgstr "시작할 때 이 서비스 자동 시작 전환" #: ui/main.qml:182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Toggle automatically loading this service on startup" msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Enable automatically loading %1 on startup" msgstr "시작할 때 이 서비스 자동 시작 전환" #: ui/main.qml:183 #, kde-format msgid "Toggle automatically loading this service on startup" msgstr "시작할 때 이 서비스 자동 시작 전환" #: ui/main.qml:227 #, kde-format msgid "Not running" msgstr "정지됨" #: ui/main.qml:228 #, kde-format msgid "Running" msgstr "실행 중" #: ui/main.qml:248 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Stop" msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Stop %1" msgstr "정지" #: ui/main.qml:248 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start" msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Start %1" msgstr "시작" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Stop Service" msgstr "서비스 중지" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Start Service" msgstr "서비스 시작" #~ msgid "" #~ "

This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE " #~ "Daemon, also referred to as KDE Services. Generally, there are two types " #~ "of service:

  • Services invoked at startup
  • Services " #~ "called on demand

The latter are only listed for convenience. " #~ "The startup services can be started and stopped. You can also define " #~ "whether services should be loaded at startup.

Use this with " #~ "care: some services are vital for Plasma; do not deactivate services if " #~ "you do not know what you are doing.

" #~ msgstr "" #~ "

이 모듈은 모든 KDE 데몬의 플러그인에 관한 정보를 표시합니다. KDE 데몬" #~ "은 KDE 서비스라고도 합니다. 일반적으로 서비스에는 두 종류가 있습니다:

  • 시작 시 실행되는 서비스
  • 필요할 때 호출되는 서비스
  • 후자는 편의를 위해서 목록에 표시됩니다. 시작 시 실행되는 서비스는 시" #~ "작하고 중지할 수 있습니다. 어떤 서비스를 시작 시 불러올지 결정할 수 있습니" #~ "다.

    사용할 때 주의하십시오: 몇몇 서비스는 Plasma에 꼭 필요하며, " #~ "무엇을 하는 지 모르는 서비스를 비활성화 시키지 마십시오.

    " #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "박신조" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "kde@peremen.name" #~ msgid "Background Services" #~ msgstr "배경 서비스" #~ msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin, (c) 2020 Kai Uwe Broulik" #~ msgstr "(c) 2002 Daniel Molkentin, (c) 2020 Kai Uwe Broulik" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Kai Uwe Broulik" #~ msgstr "Kai Uwe Broulik" #~ msgid "kcmkded" #~ msgstr "kcmkded" #~ msgid "KDE Service Manager" #~ msgstr "KDE 서비스 관리자" #~ msgid "" #~ "This is a list of available KDE services which will be started on demand. " #~ "They are only listed for convenience, as you cannot manipulate these " #~ "services." #~ msgstr "" #~ "이것은 KDE에서 필요할 때 시작하는 서비스입니다. 이것은 편의상 나타나 있으" #~ "며, 이 서비스를 수정할 수 없습니다." #~ msgid "Status" #~ msgstr "상태" #~ msgid "Description" #~ msgstr "설명" #~ msgid "" #~ "This shows all KDE services that can be loaded on Plasma startup. Checked " #~ "services will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of " #~ "unknown services." #~ msgstr "" #~ "이것은 Plasma 시작 시 불러올 KDE 서비스 목록입니다. 선택한 서비스는 다음 " #~ "시작 시 실행됩니다. 알 수 없는 서비스를 비활성화시킬 때 주의하십시오." #~ msgid "Use" #~ msgstr "사용" #~ msgid "Unable to contact KDED." #~ msgstr "KDED와 통신할 수 없습니다." #~ msgid "Unable to start service %1.

    Error: %2" #~ msgstr "" #~ "서비스 %1을(를) 시작할 수 없습니다.

    오류: %2" #~ msgid "Unable to stop service %1.

    Error: %2" #~ msgstr "" #~ "서비스 %1을(를) 중지할 수 없습니다.

    오류: %2"