# translation of kcmcomponentchooser.po to Korean # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Sung-Du Hong , 2003, 2004. # 유규형 , 2004. # Kyuhyong , 2004. # Hongsoo Byun , 2005. # Youngbin Park , 2005. # Sung-Jae, Cho , 2005. # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2016, 2017, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Shinjo Park # JungHee Lee , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-26 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-09 19:20+0100\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.1\n" #: applicationmodel.cpp:67 #, kde-format msgid "Other…" msgstr "기타…" #: components/componentchooserarchivemanager.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default archive manager" msgstr "기본 압축 프로그램 선택" #: components/componentchooserbrowser.cpp:13 #, kde-format msgid "Select default browser" msgstr "기본 브라우저 선택" #: components/componentchooseremail.cpp:20 #, kde-format msgid "Select default e-mail client" msgstr "기본 이메일 클라이언트 선택" #: components/componentchooserfilemanager.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default file manager" msgstr "기본 파일 관리자 선택" #: components/componentchoosergeo.cpp:13 #, kde-format msgid "Select default map" msgstr "기본 지도 선택" #: components/componentchooserimageviewer.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default image viewer" msgstr "기본 그림 뷰어 선택" #: components/componentchoosermusicplayer.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default music player" msgstr "기본 음악 재생기 선택" #: components/componentchooserpdfviewer.cpp:11 #, kde-format msgid "Select default PDF viewer" msgstr "기본 PDF 뷰어 선택" #: components/componentchoosertel.cpp:17 #, kde-format msgid "Select default dialer application" msgstr "기본 다이얼러 선택" #: components/componentchooserterminal.cpp:25 #, kde-format msgid "Select default terminal emulator" msgstr "기본 터미널 에뮬레이터 선택" #: components/componentchoosertexteditor.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default text editor" msgstr "기본 텍스트 편집기 선택" #: components/componentchooservideoplayer.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default video player" msgstr "기본 동영상 재생기 선택" #: ui/ComponentOverlay.qml:54 #, kde-format msgid "Details" msgstr "자세히" #: ui/ComponentOverlay.qml:84 #, kde-format msgid "This application can also open these file types:" msgstr "이 앱은 다음 파일 형식도 열 수 있습니다:" #: ui/ComponentOverlay.qml:98 #, kde-format msgctxt "@label %1 is a MIME type and %2 is an application name" msgid "%1 (Currently opens in %2)" msgstr "%1(현재 %2에서 열림)" #: ui/ComponentOverlay.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 is an application name" msgid "Open All in %1" msgstr "모두 %1에서 열기" #: ui/ComponentOverlay.qml:130 #, kde-format msgid "" "This application does not advertise support for the following file types, " "but may be able to open them anyway:" msgstr "" "이 앱은 다음 파일 형식 지원을 지원한다는 것을 안내하지 않지만 그래도 열기를 " "시도해 볼 수 있습니다:" #: ui/ComponentOverlay.qml:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Force All to Open in %1" msgstr "모두 %1에서 열기 강제" #: ui/ComponentOverlay.qml:159 #, kde-format msgid "Configure Manually…" msgstr "수동 설정…" #: ui/main.qml:17 #, kde-format msgid "" "’%1’ seems to not support the following mimetypes associated with this kind " "of application: %2" msgstr "" "'%1'에서 비슷한 유형의 앱과 연관된 다음 MIME 형식을 지원하지 않는 것 같습니" "다: %2" #: ui/main.qml:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This application can also open these file types:" msgctxt "@info:status" msgid "This application may not be able to open all file types." msgstr "이 앱은 다음 파일 형식도 열 수 있습니다:" #: ui/main.qml:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Details" msgctxt "@action:button" msgid "View Details" msgstr "자세히" #: ui/main.qml:62 #, kde-format msgctxt "Internet related application’s category’s name" msgid "Internet" msgstr "인터넷" #: ui/main.qml:68 #, kde-format msgid "Web browser:" msgstr "웹 브라우저:" #: ui/main.qml:82 #, kde-format msgid "Email client:" msgstr "이메일 클라이언트:" #: ui/main.qml:96 #, kde-format msgctxt "Default phone app" msgid "Phone Numbers:" msgstr "전화번호:" #: ui/main.qml:110 #, kde-format msgctxt "Multimedia related application’s category’s name" msgid "Multimedia" msgstr "멀티미디어" #: ui/main.qml:116 #, kde-format msgid "Image viewer:" msgstr "그림 뷰어:" #: ui/main.qml:130 #, kde-format msgid "Music player:" msgstr "음악 재생기:" #: ui/main.qml:144 #, kde-format msgid "Video player:" msgstr "동영상 재생기:" #: ui/main.qml:158 #, kde-format msgctxt "Documents related application’s category’s name" msgid "Documents" msgstr "문서" #: ui/main.qml:164 #, kde-format msgid "Text editor:" msgstr "텍스트 편집기:" #: ui/main.qml:179 #, kde-format msgid "PDF viewer:" msgstr "PDF 뷰어:" #: ui/main.qml:193 #, kde-format msgctxt "Utilities related application’s category’s name" msgid "Utilities" msgstr "유틸리티" #: ui/main.qml:199 #, kde-format msgid "File manager:" msgstr "파일 관리자:" #: ui/main.qml:213 #, kde-format msgid "Terminal emulator:" msgstr "터미널 에뮬레이터:" #: ui/main.qml:227 #, kde-format msgid "Archive manager:" msgstr "압축 프로그램:" #: ui/main.qml:241 #, kde-format msgctxt "Map related application’s category’s name" msgid "Map:" msgstr "지도:" #~ msgid "" #~ "The following file types are still associated with a different " #~ "application:" #~ msgstr "다음 파일 형식이 다른 앱과 연결되어 있습니다:" #~ msgctxt "@label %1 is a MIME type and %2 is an application name" #~ msgid "%1 associated with %2" #~ msgstr "%1이(가) %2에 연결됨" #~ msgctxt "@action:button %1 is an application name" #~ msgid "Re-assign-all to %1" #~ msgstr "모두 %1(으)로 재연결" #~ msgid "Change file type association manually" #~ msgstr "수동으로 파일 형식 연결 변경" #~ msgctxt "Default phone app" #~ msgid "Dialer:" #~ msgstr "다이얼러:" #~ msgid "Default web browser" #~ msgstr "기본 웹 브라우저 사용" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "박신조" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "kde@peremen.name" #~ msgid "Component Chooser" #~ msgstr "구성 요소 선택기" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Default Applications" #~ msgstr "기본 프로그램" #~ msgid "Joseph Wenninger" #~ msgstr "Joseph Wenninger" #~ msgid "Méven Car" #~ msgstr "Méven Car" #~ msgid "Tobias Fella" #~ msgstr "Tobias Fella" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "알 수 없음" #~ msgctxt "The label for the combobox: browser, terminal emulator...)" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" #~ msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" #~ msgid "" #~ "Choose from the list below which component should be used by default for " #~ "the %1 service." #~ msgstr "%1 서비스에서 사용할 기본 구성 요소를 선택하십시오." #~ msgid "" #~ "You changed the default component of your choice, do want to save " #~ "that change now ?" #~ msgstr "기본 구성 요소 설정을 변경했습니다. 저장하시겠습니까?" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "설명 없음" #~ msgid "" #~ "Here you can change the component program. Components are programs that " #~ "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the " #~ "email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a " #~ "console emulator, send a mail or display some text. To do so " #~ "consistently, these applications always call the same components. You can " #~ "choose here which programs these components are." #~ msgstr "" #~ "이 곳에서 구성 요소 프로그램을 변경할 수 있습니다. 구성 요소들은 터미널 에" #~ "뮬레이터나 텍스트 편집기 등 기본적인 작업을 수행하는 프로그램입니다. 여러 " #~ "KDE 프로그램들은 콘솔 에뮬레이터를 불러오거나 이메일을 보내거나, 텍스트를 " #~ "표시할 수 있습니다. 이 작업을 일관성있게 하기 위해서 이들 프로그램에서는 " #~ "항상 같은 구성 요소를 불러옵니다. 이 곳에서 사용할 구성 요소를 선택할 수 " #~ "있습니다." #~ msgid "Default Component" #~ msgstr "기본 구성 요소" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

This list shows the configurable component types. Click the component " #~ "you want to configure.

\n" #~ "

In this dialog you can change KDE default components. Components are " #~ "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text " #~ "editor and the email client. Different KDE applications sometimes need to " #~ "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so " #~ "consistently, these applications always call the same components. Here " #~ "you can select which programs these components are.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

이 목록은 설정할 수 있는 구성 요소의 종류를 보여 줍니다. 설정하고 싶은 " #~ "구성 요소를 선택하십시오.

\n" #~ "

이 대화 상자에서 구성 요소 프로그램을 변경할 수 있습니다. 구성 요소들" #~ "은 터미널 에뮬레이터나 텍스트 편집기 등 기본적인 작업을 수행하는 프로그램" #~ "입니다. 여러 KDE 프로그램들은 콘솔 에뮬레이터를 불러오거나 이메일을 보내거" #~ "나, 텍스트를 표시할 수 있습니다. 이 작업을 일관성있게 하기 위해서 이들 프" #~ "로그램에서는 항상 같은 구성 요소를 불러옵니다. 이 곳에서 사용할 구성 요소" #~ "를 선택할 수 있습니다.

\n" #~ "
" #~ msgid "Open http and https URLs" #~ msgstr "httphttps URL을 열 때" #~ msgid "in an application based on the contents of the URL" #~ msgstr "URL의 내용을 기반으로 한 프로그램 사용하기" #~ msgid "in the following application:" #~ msgstr "다음 프로그램 사용하기:" #~ msgid "with the following command:" #~ msgstr "다음 명령 사용하기:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Select preferred Web browser application:" #~ msgstr "기본으로 사용할 웹 브라우저 선택:" #~ msgid "Kmail is the standard Mail program for the Plasma desktop." #~ msgstr "Kmail은 Plasma 데스크톱의 기본 이메일 프로그램입니다." #~ msgid "&Use KMail as preferred email client" #~ msgstr "KMail을 이메일 클라이언트로 사용하기(&U)" #~ msgid "Select this option if you want to use any other mail program." #~ msgstr "다른 이메일 프로그램을 사용하시려면 이 설정을 사용하십시오." #~ msgid "" #~ "Optional placeholders:
  • %t: Recipient's address
  • %s: " #~ "Subject
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy " #~ "(BCC)
  • %B: Template body text
  • %A: Attachment
  • " #~ "%u: Full mailto: URL
" #~ msgstr "" #~ "선택적 자리 비움자:
  • %t: 받는 사람 주소
  • %s: 제목
  • " #~ "
  • %c: 참조 주소(CC)
  • %b: 숨은 참조 주소(BCC)
  • %B: 템플" #~ "릿 본문
  • %A: 첨부 파일
  • %u: 전체 mailto: URL
" #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite email client. Please note that " #~ "the file you select has to have the executable attribute set in order to " #~ "be accepted.
You can also use several placeholders which will be " #~ "replaced with the actual values when the email client is called:
  • " #~ "%t: Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon Copy " #~ "(CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body " #~ "text
  • %A: Attachment
" #~ msgstr "" #~ "이 단추를 눌러서 좋아하는 이메일 클라이언트를 선택하십시오. 이것은 실행 가" #~ "능한 파일이어야 합니다.
몇몇 자리 비움 문자열을 사용하면 이메일 클라이" #~ "언트를 실행할 때 실제 값으로 대체됩니다.
  • %t: 받는 사람 주소
  • " #~ "
  • %s: 제목
  • %c: 참조 주소(CC)
  • %b: 숨은 참조 주소(BCC)
  • %B: 편지 본문
  • %A: 첨부할 파일
" #~ msgid "Click here to browse for the mail program file." #~ msgstr "이메일 프로그램 파일을 찾아 보시려면 여기를 누르십시오." #~ msgid "" #~ "Activate this option if you want the selected email client to be executed " #~ "in a terminal (e.g. Konsole)." #~ msgstr "" #~ "이 설정을 사용하면 이메일 클라이언트를 터미널에서 실행시합니다. (예: " #~ "Konsole)" #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "터미널에서 실행(&R)" #~ msgid "Browse directories using the following file manager:" #~ msgstr "다음 파일 관리자를 통해서 디렉터리 탐색하기:" #~ msgid "Other: click Add... in the dialog shown here:" #~ msgstr "기타: 여기에 나타난 대화 상자에서 추가...를 누르십시오:" #~ msgid "&Use Konsole as terminal application" #~ msgstr "Konsole을 터미널 프로그램으로 사용하기(&U)" #~ msgid "Use a different &terminal program:" #~ msgstr "다른 터미널 프로그램 사용하기(&T):" #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite terminal client. Please note " #~ "that the file you select has to have the executable attribute set in " #~ "order to be accepted.
Also note that some programs that utilize " #~ "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments " #~ "(Example: konsole -ls)." #~ msgstr "" #~ "이 단추를 눌러서 좋아하는 터미널 클라이언트를 선택하십시오. 이것은 실행 가" #~ "능한 파일이어야 합니다.
터미널 에뮬레이터를 사용하는 일부 프로그램들" #~ "은 명령행 인자가 추가되었을 때 실행되지 않을 수 있습니다. (예: konsole -" #~ "ls)" #~ msgid "Click here to browse for terminal program." #~ msgstr "터미널 프로그램을 찾으려면 누르십시오." #~ msgid "1 second remaining:" #~ msgid_plural "%1 seconds remaining:" #~ msgstr[0] "%1초 남음:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The new window manager will be used when KDE is started the next time." #~ msgid "" #~ "The new window manager will be used when Plasma is started the next time." #~ msgstr "다음에 KDE를 시작할 때 이 창 관리자를 사용합니다." #~ msgid "Window Manager Change" #~ msgstr "창 관리자 바꾸기" #~ msgid "" #~ "A new window manager is running.\n" #~ "It is still recommended to restart this KDE session to make sure all " #~ "running applications adjust for this change." #~ msgstr "" #~ "새 창 관리자가 실행 중입니다.\n" #~ "
모든 프로그램에서 창 관리자가 바뀐 것을 알 수 있도록 KDE 세션을 다시 시작" #~ "하는 것을 추천합니다." #~ msgid "Window Manager Replaced" #~ msgstr "창 관리자 변경됨" #~ msgid "" #~ "Your running window manager will be now replaced with the configured one." #~ msgstr "실행 중인 창 관리자를 선택한 것으로 바꿉니다." #~ msgid "Config Window Manager Change" #~ msgstr "창 관리자 변경 설정" #~ msgid "&Accept Change" #~ msgstr "변경 사항 적용하기(&A)" #~ msgid "&Revert to Previous" #~ msgstr "이전으로 되돌리기(&R)" #~ msgid "" #~ "The configured window manager is being launched.\n" #~ "Please check it has started properly and confirm the change.\n" #~ "The launch will be automatically reverted in 20 seconds." #~ msgstr "" #~ "설정한 창 관리자가 실행 중입니다.\n" #~ "
제대로 시작되었는지 확인하시고 변경 여부를 결정하십시오.\n" #~ "
20초 후에 이전 창 관리자로 돌아갑니다." #~ msgid "" #~ "The running window manager has been reverted to the default KDE window " #~ "manager KWin." #~ msgstr "실행 중인 창 관리자가 기본 KDE 창 관리자 KWin으로 변경되었습니다." #~ msgid "" #~ "The new window manager has failed to start.\n" #~ "The running window manager has been reverted to the default KDE window " #~ "manager KWin." #~ msgstr "" #~ "새 창 관리자를 시작할 수 없습니다.\n" #~ "
실행 중인 창 관리자가 기본 KDE 창 관리자 KWin으로 변경되었습니다." #~ msgid "Running the configuration tool failed" #~ msgstr "설정 도구 실행 실패" #~ msgid "&Use the default KDE window manager (KWin)" #~ msgstr "기본 KDE 창 관리자 KWin 사용하기(&U)" #~ msgid "Use a different &window manager:" #~ msgstr "다른 창 관리자 사용하기(&W):" #~ msgid "" #~ "Note: Most window managers have their own configuration and do not follow " #~ "KDE settings." #~ msgstr "" #~ "메모: 대부분의 창 관리자는 개별적으로 설정되며 KDE 설정을 따르지 않습니다." #~ msgid "kcmcomponentchooser" #~ msgstr "kcmcomponentchooser"