# translation of kaccess.po to Korean # Copyright (C) 2001,2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Yu-Chan, Park , 2001, 2004. # Kwonwoo Nam , 2004. # 유규형 , 2004. # Sung-Jae, Cho , 2005. # Shinjo Park , 2007, 2009, 2013, 2015, 2016, 2020, 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaccess\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-09 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-16 23:11+0200\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "박신조" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde@peremen.name" #: kaccess.cpp:65 msgid "" "The Shift key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "Shift 키가 잠겨 있으며 다음 키가 눌릴 때 같이 눌립니다." #: kaccess.cpp:66 msgid "The Shift key is now active." msgstr "Shift 키가 활성화되었습니다." #: kaccess.cpp:67 msgid "The Shift key is now inactive." msgstr "Shift 키가 비활성화되었습니다." #: kaccess.cpp:71 msgid "" "The Control key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "Control 키가 잠겨 있으며 다음 키가 눌릴 때 같이 눌립니다." #: kaccess.cpp:72 msgid "The Control key is now active." msgstr "Control 키가 활성화되었습니다." #: kaccess.cpp:73 msgid "The Control key is now inactive." msgstr "Control 키가 비활성화되었습니다." #: kaccess.cpp:77 msgid "" "The Alt key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "Alt 키가 잠겨 있으며 다음 키가 눌릴 때 같이 눌립니다." #: kaccess.cpp:78 msgid "The Alt key is now active." msgstr "Alt 키가 활성화되었습니다." #: kaccess.cpp:79 msgid "The Alt key is now inactive." msgstr "Alt 키가 비활성화되었습니다." #: kaccess.cpp:83 msgid "" "The Win key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "Windows 키가 잠겨 있으며 다음 키가 눌릴 때 같이 눌립니다." #: kaccess.cpp:84 msgid "The Win key is now active." msgstr "Windows 키가 활성화되었습니다." #: kaccess.cpp:85 msgid "The Win key is now inactive." msgstr "Windows 키가 비활성화되었습니다." #: kaccess.cpp:89 msgid "" "The Meta key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "메타 키가 잠겨 있으며 다음 키가 눌릴 때 같이 눌립니다." #: kaccess.cpp:90 msgid "The Meta key is now active." msgstr "메타 키가 활성화되었습니다." #: kaccess.cpp:91 msgid "The Meta key is now inactive." msgstr "메타 키가 비활성화되었습니다." #: kaccess.cpp:95 msgid "" "The Super key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "Super 키가 잠겨 있으며 다음 키가 눌릴 때 같이 눌립니다." #: kaccess.cpp:96 msgid "The Super key is now active." msgstr "Super 키가 활성화되었습니다." #: kaccess.cpp:97 msgid "The Super key is now inactive." msgstr "Super 키가 비활성화되었습니다." #: kaccess.cpp:101 msgid "" "The Hyper key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "Hyper 키가 잠겨 있으며 다음 키가 눌릴 때 같이 눌립니다." #: kaccess.cpp:102 msgid "The Hyper key is now active." msgstr "Hyper 키가 활성화되었습니다." #: kaccess.cpp:103 msgid "The Hyper key is now inactive." msgstr "Hyper 키가 비활성화되었습니다." #: kaccess.cpp:107 msgid "" "The Alt Graph key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "AltGr 키가 잠겨 있으며 다음 키가 눌릴 때 같이 눌립니다." #: kaccess.cpp:108 msgid "The Alt Graph key is now active." msgstr "AltGr 키가 활성화되었습니다." #: kaccess.cpp:109 msgid "The Alt Graph key is now inactive." msgstr "AltGr 키가 비활성화되었습니다." #: kaccess.cpp:110 msgid "The Num Lock key has been activated." msgstr "Num Lock 키가 활성화되었습니다." #: kaccess.cpp:110 msgid "The Num Lock key is now inactive." msgstr "Num Lock 키가 비활성화되었습니다." #: kaccess.cpp:111 msgid "The Caps Lock key has been activated." msgstr "Caps Lock 키가 활성화되었습니다." #: kaccess.cpp:111 msgid "The Caps Lock key is now inactive." msgstr "Caps Lock 키가 비활성화되었습니다." #: kaccess.cpp:112 msgid "The Scroll Lock key has been activated." msgstr "Scroll Lock 키가 활성화되었습니다." #: kaccess.cpp:112 msgid "The Scroll Lock key is now inactive." msgstr "Scroll Lock 키가 비활성화되었습니다." #: kaccess.cpp:311 #, kde-format msgid "Toggle Screen Reader On and Off" msgstr "스크린 리더 켜고 끄기" #: kaccess.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Name for kaccess shortcuts category" msgid "Accessibility" msgstr "접근성" #: kaccess.cpp:646 #, kde-format msgid "AltGraph" msgstr "AltGr" #: kaccess.cpp:648 #, kde-format msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kaccess.cpp:650 #, kde-format msgid "Super" msgstr "Super" #: kaccess.cpp:652 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kaccess.cpp:669 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "경고" #: kaccess.cpp:697 #, kde-format msgid "&When a gesture was used:" msgstr "제스처가 사용되었을 때(&W):" #: kaccess.cpp:703 #, kde-format msgid "Change Settings Without Asking" msgstr "물어보지 않고 설정 바꾸기" #: kaccess.cpp:704 #, kde-format msgid "Show This Confirmation Dialog" msgstr "이 확인 대화 상자 표시하기" #: kaccess.cpp:705 #, kde-format msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures" msgstr "모든 AccessX 기능과 제스처 끄기" #: kaccess.cpp:748 kaccess.cpp:750 #, kde-format msgid "Slow keys" msgstr "느린 키" #: kaccess.cpp:753 kaccess.cpp:755 #, kde-format msgid "Bounce keys" msgstr "튕김 키" #: kaccess.cpp:758 kaccess.cpp:760 #, kde-format msgid "Sticky keys" msgstr "끈적이 키" #: kaccess.cpp:763 kaccess.cpp:765 #, kde-format msgid "Mouse keys" msgstr "마우스 키" #: kaccess.cpp:772 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?" msgstr "\"%1\"을(를) 끄시겠습니까?" #: kaccess.cpp:775 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "\"%1\"와(과) \"%2\"을(를) 끄시겠습니까?" #: kaccess.cpp:779 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\"을(를) 끄시겠습니까?" #: kaccess.cpp:782 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\"을(를) 끄시겠습니까?" #: kaccess.cpp:793 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\"?" msgstr "\"%1\"을(를) 켜시겠습니까?" #: kaccess.cpp:796 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?" msgstr "\"%1\"을(를) 켜고 \"%2\"을(를) 끄시겠습니까?" #: kaccess.cpp:799 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "\"%1\"을(를) 켜고 \"%2\", \"%3\"을(를) 끄시겠습니까?" #: kaccess.cpp:805 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and " "\"%4\"?" msgstr "\"%1\"을(를) 켜고 \"%2\", \"%3\", \"%4\"을(를) 끄시겠습니까?" #: kaccess.cpp:816 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "\"%1\", \"%2\"을(를) 켜시겠습니까?" #: kaccess.cpp:819 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?" msgstr "\"%1\", \"%2\"을(를) 켜고 \"%3\"을(를) 끄시겠습니까?" #: kaccess.cpp:825 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" " "and \"%4\"?" msgstr "\"%1\", \"%2\"을(를) 켜고 \"%3\", \"%4\"을(를) 끄시겠습니까?" #: kaccess.cpp:836 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\"을(를) 켜시겠습니까?" #: kaccess.cpp:839 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate " "\"%4\"?" msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\"을(를) 켜고 \"%4\"을(를) 끄시겠습니까?" #: kaccess.cpp:848 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\"을(를) 켜시겠습니까?" #: kaccess.cpp:857 #, kde-format msgid "An application has requested to change this setting." msgstr "앱이 이 설정을 변경하기를 요청했습니다." #: kaccess.cpp:861 #, kde-format msgid "" "You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to " "change this setting." msgstr "" "Shift 키를 8초 동안 누르고 있었거나 앱이 이 설정을 변경하기를 요청했습니다." #: kaccess.cpp:863 #, kde-format msgid "" "You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has " "requested to change this setting." msgstr "" "Shift 키를 연속으로 5번 눌렀거나 앱이 이 설정을 변경하기를 요청했습니다." #: kaccess.cpp:867 #, kde-format msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting." msgstr "%1 키를 눌렀거나 앱이 이 설정을 변경하기를 요청했습니다." #: kaccess.cpp:872 #, kde-format msgid "" "An application has requested to change these settings, or you used a " "combination of several keyboard gestures." msgstr "여러 키 조합을 눌렀거나 앱이 이 설정을 변경하기를 요청했습니다." #: kaccess.cpp:874 #, kde-format msgid "An application has requested to change these settings." msgstr "앱이 이 설정을 변경하기를 요청했습니다." #: kaccess.cpp:879 #, kde-format msgid "" "These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and " "can be configured in the KDE System Settings. You can also turn them on and " "off with standardized keyboard gestures.\n" "\n" "If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features " "and gestures\"." msgstr "" "지체 장애인에게 필요한 AccessX 설정은 KDE 시스템 설정에서 설정할 수 있습니" "다. 키보드 제스처를 사용해서 켜거나 끌 수 있습니다.\n" "\n" "이 설정이 필요하지 않으면 \"모든 AccessX 기능과 제스처 끄기\"를 선택하십시오." #: kaccess.cpp:900 #, kde-format msgid "" "Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a " "certain length of time before it gets accepted." msgstr "" "느린 키가 켜졌습니다. 지금부터 키가 일정 시간 동안 눌려야만 눌린 것으로 인식" "됩니다." #: kaccess.cpp:902 #, kde-format msgid "Slow keys has been disabled." msgstr "느린 키가 꺼졌습니다." #: kaccess.cpp:906 #, kde-format msgid "" "Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a " "certain length of time after it was used." msgstr "" "튕김 키가 켜졌습니다. 지금부터 키가 눌리면 일정 시간 동안은 같은 키를 누를 " "수 없습니다." #: kaccess.cpp:908 #, kde-format msgid "Bounce keys has been disabled." msgstr "튕김 키가 꺼졌습니다." #: kaccess.cpp:912 #, kde-format msgid "" "Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched " "after you have released them." msgstr "" "끈적이 키가 켜졌습니다. 지금부터 수정자 키를 눌렀다 놓아도 눌린 채로 있습니" "다." #: kaccess.cpp:914 #, kde-format msgid "Sticky keys has been disabled." msgstr "끈적이 키가 꺼졌습니다." #: kaccess.cpp:918 #, kde-format msgid "" "Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your " "keyboard in order to control the mouse." msgstr "" "마우스 키가 켜졌습니다. 지금부터 키보드의 숫자 키로 마우스를 제어할 수 있습니" "다." #: kaccess.cpp:920 #, kde-format msgid "Mouse keys has been disabled." msgstr "마우스 키가 꺼졌습니다." #: main.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "접근성" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Author" msgstr "작성자" #~ msgid "KDE Accessibility Tool" #~ msgstr "KDE 접근성 도구" #~ msgid "kaccess" #~ msgstr "kaccess" #~ msgid "&Bell" #~ msgstr "종소리(&B)" #~ msgid "Audible Bell" #~ msgstr "들리는 벨" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the default system bell will be used. Usually, " #~ "this is just a \"beep\"." #~ msgstr "" #~ "이 설정을 사용하면 기본 시스템 종소리를 사용합니다. 일반적으로 이것은 \"삑" #~ "\" 소리입니다." #~ msgid "Use &system bell" #~ msgstr "시스템 종소리 사용하기(&S)" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound " #~ "file. If you do this, you will probably want to turn off the system bell." #~ msgstr "" #~ "소리 파일을 재생하는 것과 같은 사용자 정의 종소리를 사용하시려면 이 설정" #~ "을 선택하십시오. 이 경우 시스템 종소리를 끄고 싶으실 수도 있습니다." #~ msgid "Us&e customized bell" #~ msgstr "사용자 정의 종소리 사용하기(&E)" #~ msgid "" #~ "If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound " #~ "file here. Click \"Browse...\" to choose a sound file using the file " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "\"사용자 정의 종소리\" 설정을 사용하면 여기에서 소리 파일을 선택할 수 있습" #~ "니다. 파일 대화상자를 통해서 소리 파일을 선택하시려면 \"찾아보기...\"를 누" #~ "르십시오." #~ msgid "Sound &to play:" #~ msgstr "재생할 소리 파일(&T):" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "찾아보기..." #~ msgid "Visible Bell" #~ msgstr "시각적 종소리" #~ msgid "" #~ "This option will turn on the \"visible bell\", i.e. a visible " #~ "notification shown every time that normally just a bell would occur. This " #~ "is especially useful for deaf people." #~ msgstr "" #~ "이 옵션은 \"시각적인 벨 소리\"를 켤 것입니다. 예를 들어 벨 소리가 날때마" #~ "다 항상 시각적으로 보여줄 수 있도록 합니다. 듣지 못하는 사람들에게 매우 유" #~ "용합니다." #~ msgid "&Use visible bell" #~ msgstr "시각적 종소리 사용(&U)" #~ msgid "" #~ "The screen will turn to a custom color for the amount of time specified " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "모든 화면 색상이 아래에 지정한 시간동안 사용자 정의 색상으로 변경됩니다." #~ msgid "F&lash screen" #~ msgstr "화면 깜박임(&L)" #~ msgid "" #~ "All screen colors will be inverted for the amount of time specified below." #~ msgstr "모든 화면 색상이 아래에 지정한 시간동안 반전됩니다." #~ msgid "I&nvert screen" #~ msgstr "화면 반전(&N)" #~ msgid "" #~ "Click here to choose the color used for the \"flash screen\" visible bell." #~ msgstr "" #~ "\"화면 깜박임\" 시각적 종소리에서 사용할 색상을 선택하려면 여기를 누르십시" #~ "오." #~ msgid "&Duration:" #~ msgstr "시간(&D):" #~ msgid "" #~ "Here you can customize the duration of the \"visible bell\" effect being " #~ "shown." #~ msgstr "\"시각적인 종소리\"를 나타낼 시간을 설정합니다." #~ msgid " msec" #~ msgstr " 밀리초" #~ msgid "Modifier Keys" #~ msgstr "수정자 키(&M)" #~ msgid "Sticky Keys" #~ msgstr "고정 키" #~ msgid "Use &sticky keys" #~ msgstr "고정 키 사용하기(&S)" #~ msgid "&Lock sticky keys" #~ msgstr "고정 키 잠그기(&L)" #~ msgid "Turn sticky keys off when two keys are pressed simultaneously" #~ msgstr "두 키가 동시에 눌렸을 때 고정 키 끄기" #~ msgid "Use system bell whenever a modifier gets latched, locked or unlocked" #~ msgstr "수정자 키가 눌렸거나 잠겼거나 잠금이 풀렸을 때 시스템 알림 사용하기" #~ msgid "Locking Keys" #~ msgstr "잠금 키" #~ msgid "Use system bell whenever a locking key gets activated or deactivated" #~ msgstr "잠금 키가 활성화 되었거나 비활성화 되었을 때 시스템 알림 사용하기" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Use Plasma's system notification mechanism whenever a modifier or " #~| "locking key changes its state" #~ msgid "" #~ "Use Plasma's notification mechanism for modifier or locking key state " #~ "changes" #~ msgstr "수정자나 잠금 키가 상태를 바꾸었을 때 Plasma 시스템 알림 사용하기" #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "알림 설정(&N)..." #~ msgid "&Keyboard Filters" #~ msgstr "키보드 필터(&F)" #~ msgid "Slo&w Keys" #~ msgstr "느린 키(&W)" #~ msgid "&Use slow keys" #~ msgstr "느린 키 사용하기(&U)" #~ msgid "&Use system bell whenever a key is pressed" #~ msgstr "키가 눌렸을 때 시스템 알림 사용하기(&U)" #~ msgid "&Use system bell whenever a key is accepted" #~ msgstr "키가 받아들여졌을 때 시스템 알림 사용하기(&U)" #~ msgid "&Use system bell whenever a key is rejected" #~ msgstr "키가 거부되었을 때 시스템 알림 사용하기(&U)" #~ msgid "Bounce Keys" #~ msgstr "튕김 키" #~ msgid "Use bou&nce keys" #~ msgstr "튕김 키 사용하기(&N)" #~ msgid "Use the system bell whenever a key is rejected" #~ msgstr "키가 거부되었을 때 시스템 종소리 사용하기" #~ msgid "&Activation Gestures" #~ msgstr "활성화 제스처(&A)" #~ msgid "Activation Gestures" #~ msgstr "활성화 제스처" #~ msgid "Use gestures for activating sticky keys and slow keys" #~ msgstr "느린 키와 고정 키를 활성화시키는 제스처 사용하기" #~ msgid "" #~ "Turn sticky keys and slow keys off after a certain period of inactivity." #~ msgstr "일정한 시간 동안 사용되지 않았을 때 느린 키와 고정 키를 끕니다." #~ msgid " min" #~ msgstr "분" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "알림" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Use the system bell whenever a gesture is used to turn an accessibility " #~| "feature on or off" #~ msgid "" #~ "Use the system bell whenever a gesture is used to toggle an accessibility " #~ "feature" #~ msgstr "접근성 기능이 켜졌거나 꺼졌을 때 시스템 알림 사용하기" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, KDE will show a confirmation dialog whenever a " #~ "keyboard accessibility feature is turned on or off.\n" #~ "Ensure you know what you are doing if you uncheck it, as the keyboard " #~ "accessibility settings will then always be applied without confirmation." #~ msgstr "" #~ "이 설정을 사용하면 KDE에서는 키보드 접근성 기능이 켜거나 끌 때 확인 대화 " #~ "상자를 표시합니다.\n" #~ "이 설정을 끈 경우 키보드 접근성 기능이 확인 없이 적용된다는 것을 주의하십" #~ "시오." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is " #~| "turned on or off" #~ msgid "" #~ "Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is " #~ "toggled" #~ msgstr "키보드 접근성 기능이 켜졌거나 꺼졌을 때 확인 대화상자 표시" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Use Plasma's system notification mechanism whenever a keyboard " #~| "accessibility feature is turned on or off" #~ msgid "" #~ "Use Plasma's notification mechanism whenever a keyboard accessibility " #~ "feature is toggled" #~ msgstr "키보드 접근성 기능이 켜졌거나 꺼졌을 때 Plasma 시스템 알림 사용하기" #~ msgid "Screen Reader" #~ msgstr "스크린 리더" #~ msgid "Screen reader enabled" #~ msgstr "스크린 리더 활성화됨"