# translation of plasma_applet_folderview.po to Khmer # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Khoem Sokhem , 2008, 2009, 2010. # sutha , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_folderview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-19 00:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-11 14:32+0700\n" "Last-Translator: sutha \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: km\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: WordForge 0.8 RC1\n" "X-Language: km-CM\n" #: package/contents/config/config.qml:16 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Title of the page that lets the user choose which location should the " #| "folderview show" #| msgid "Location" msgid "Location" msgstr "ទីតាំង" #: package/contents/config/config.qml:23 #: package/contents/ui/FolderViewLayer.qml:359 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "រូបតំណាង" #: package/contents/config/config.qml:30 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Title of the page that lets the user choose how to filter the folderview " #| "contents" #| msgid "Filter" msgid "Filter" msgstr "ត្រង" #: package/contents/ui/BackButtonItem.qml:104 #, kde-format msgid "Back" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File types:" msgid "Files:" msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ ៖" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show a place:" msgid "Show all" msgstr "បង្ហាញ​ទីតាំង ៖" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Files Matching" msgid "Show matching" msgstr "បង្ហាញ​ការ​ផ្គូផ្គង​ឯកសារ" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hide Files Matching" msgid "Hide matching" msgstr "លាក់​ការ​ផ្គូផ្គង​ឯកសារ" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:67 #, kde-format msgid "File name pattern:" msgstr "លំនាំ​ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:74 #, kde-format msgid "File types:" msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ ៖" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show All Files" msgid "Show hidden files:" msgstr "បង្ហាញ​ឯកសារ​ទាំង​អស់" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File types:" msgid "File Type" msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ ៖" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:131 #, kde-format msgid "Description" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:203 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "ជ្រើស​ទាំង​អស់" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:213 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "មិនជ្រើស​ទាំងអស់" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:222 #, kde-format msgid "Switch Sort Order" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:64 #, kde-format msgid "Panel button:" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Custom title:" msgid "Use a custom icon" msgstr "ចំណង​ជើង​ផ្ទាល់ខ្លួន ៖" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:103 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" #| msgid "Browse..." msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog" msgid "Choose…" msgstr "រុករក..." #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sort Icons" msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default" msgid "Clear Icon" msgstr "តម្រៀប​រូបតំណាង" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:129 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Arrangement:" msgid "Arrangement:" msgstr "កា​ររៀបចំ​​ ៖" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:133 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Top to Bottom, Left to Right" msgctxt "@item:inlistbox arrangement of icons" msgid "Left to Right" msgstr "ពីកំពូល​ទៅ​បាត ពីឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:134 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Top to Bottom, Right to Left" msgctxt "@item:inlistbox arrangement of icons" msgid "Right to Left" msgstr "ពី​កំពូល​ទៅបាត ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Top to Bottom, Left to Right" msgctxt "@item:inlistbox arrangement of icons" msgid "Top to Bottom" msgstr "ពីកំពូល​ទៅ​បាត ពីឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:144 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Align to grid:" msgctxt "@item:inlistbox alignment of icons" msgid "Align left" msgstr "តម្រឹម​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ ៖" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Align to grid:" msgctxt "@item:inlistbox alignment of icons" msgid "Align right" msgstr "តម្រឹម​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ ៖" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:160 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Lock in place:" msgid "Lock in place" msgstr "ចាក់សោ​នៅ​ទីកន្លែង ៖" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:174 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sorting:" msgid "Sorting:" msgstr "តម្រៀប ៖" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:182 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox sort icons manually" msgid "Manual" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:183 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Sort icons" #| msgid "By Name" msgctxt "@item:inlistbox sort icons by name" msgid "Name" msgstr "តាម​ឈ្មោះ" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Size:" msgctxt "@item:inlistbox sort icons by size" msgid "Size" msgstr "ទំហំ ៖" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:185 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Sort icons" #| msgid "By Type" msgctxt "@item:inlistbox sort icons by file type" msgid "Type" msgstr "តាម​ប្រភេទ" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:186 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Sort icons" #| msgid "By Date" msgctxt "@item:inlistbox sort icons by date" msgid "Date" msgstr "តាម​កាលបរិច្ឆេទ" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:197 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Sort icons" #| msgid "Descending" msgctxt "@option:check sort icons in descending order" msgid "Descending" msgstr "លំដាប់​ចុះ" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:205 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Sort icons" #| msgid "Folders First" msgctxt "@option:check sort icons with folders first" msgid "Folders first" msgstr "ថត​មុន" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:219 #, kde-format msgctxt "whether to use icon or list view" msgid "View mode:" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:221 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox show icons in a list" msgid "List" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:222 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox show icons in a grid" msgid "Grid" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:233 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Icon Text" msgid "Icon size:" msgstr "អត្ថបទ​រូបតំណាង" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:248 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Small" msgctxt "@label:slider smallest icon size" msgid "Small" msgstr "តូច" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:257 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Large" msgctxt "@label:slider largest icon size" msgid "Large" msgstr "ធំ" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:266 #, kde-format msgid "Label width:" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:269 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox how long a text label should be" msgid "Narrow" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:270 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox how long a text label should be" msgid "Medium" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:271 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox how long a text label should be" msgid "Wide" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:279 #, fuzzy, kde-format #| msgid " lines" msgid "Text lines:" msgstr " បន្ទាត់" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:295 #, kde-format msgid "When hovering over icons:" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:297 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:304 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select All" msgid "Show selection markers" msgstr "ជ្រើស​ទាំង​អស់" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:311 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Previews:" msgid "Show folder preview popups" msgstr "រ​មើល​ជាមុន ៖" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:321 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgid "Rename:" msgstr "ប្ដូរឈ្មោះ" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:325 #, kde-format msgid "Rename inline by clicking selected item's text" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:336 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Previews:" msgid "Previews:" msgstr "រ​មើល​ជាមុន ៖" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:338 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Previews:" msgid "Show preview thumbnails" msgstr "រ​មើល​ជាមុន ៖" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:346 #, fuzzy, kde-format #| msgid "More Preview Options..." msgid "Configure Preview Plugins…" msgstr "ជម្រើស​មើលជាមុន​ច្រើនទៀត..." #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:80 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:82 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show the Desktop folder" msgid "Desktop folder" msgstr "បង្ហាញ​ថត​ផ្ទៃតុ" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show the files related to the current activity" msgid "Files linked to the current activity" msgstr "បង្ហាញ​ឯកសារ​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​សកម្មភាព​បច្ចុប្បន្ន" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:96 #, kde-format msgid "Places panel item:" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:129 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Custom title:" msgid "Custom location:" msgstr "ចំណង​ជើង​ផ្ទាល់ខ្លួន ៖" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Type a path or a URL here" msgid "Type path or URL…" msgstr "វាយ​ផ្លូវ ឬ​ URL នៅ​ទីនេះ" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:180 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Music" #| msgid "Title:" msgid "Title:" msgstr "ចំណង​ជើង ៖" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:182 #, kde-format msgid "None" msgstr "គ្មាន​" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:182 #, kde-format msgid "Default" msgstr "លំនាំដើម​" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Full path" msgid "Full path" msgstr "ផ្លូវ​ពេញ​" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Custom title:" msgid "Custom title" msgstr "ចំណង​ជើង​ផ្ទាល់ខ្លួន ៖" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:197 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Custom title:" msgid "Enter custom title…" msgstr "ចំណង​ជើង​ផ្ទាល់ខ្លួន ៖" #: package/contents/ui/ConfigOverlay.qml:98 #, kde-format msgid "Click and drag to rotate" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigOverlay.qml:184 #, kde-format msgid "Hide Background" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigOverlay.qml:184 #, kde-format msgid "Show Background" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigOverlay.qml:232 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "" #: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:19 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Previews:" msgid "Preview Plugins" msgstr "រ​មើល​ជាមុន ៖" #: package/contents/ui/FolderView.qml:1222 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "There are a lot of files and folders on the desktop. This can cause bugs and " "performance issues. Please consider moving some of them elsewhere." msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:400 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Refresh Desktop" msgid "Desktop and Wallpaper" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្ទៃតុ​ស្រស់" #: plugins/folder/directorypicker.cpp:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select All" msgid "Select Folder" msgstr "ជ្រើស​ទាំង​អស់" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:510 #, kde-format msgid "&Refresh Desktop" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្ទៃតុ​ស្រស់" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:510 plugins/folder/foldermodel.cpp:1687 #, kde-format msgid "&Refresh View" msgstr "ទិដ្ឋភាព​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1696 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Empty Trash Bin" msgid "&Empty Trash" msgstr "សម្អាត​ធុង​សំរាម " #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1699 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Restore" msgctxt "Restore from trash" msgid "Restore" msgstr "ស្តារ" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1702 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "បើក" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1819 #, kde-format msgid "&Paste" msgstr "បិទភ្ជាប់" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1935 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:21 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sorting:" msgid "Sort By" msgstr "តម្រៀប ៖" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:24 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Sort Icons" #| msgid "Unsorted" msgctxt "@item:inmenu Sort icons manually" msgid "Unsorted" msgstr "មិន​បាន​តម្រៀប" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:28 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Sort icons" #| msgid "By Name" msgctxt "@item:inmenu Sort icons by name" msgid "Name" msgstr "តាម​ឈ្មោះ" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Size:" msgctxt "@item:inmenu Sort icons by size" msgid "Size" msgstr "ទំហំ ៖" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:36 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Sort icons" #| msgid "By Type" msgctxt "@item:inmenu Sort icons by file type" msgid "Type" msgstr "តាម​ប្រភេទ" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:40 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Sort icons" #| msgid "By Date" msgctxt "@item:inmenu Sort icons by date" msgid "Date" msgstr "តាម​កាលបរិច្ឆេទ" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:45 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Sort icons" #| msgid "Descending" msgctxt "@item:inmenu Sort icons in descending order" msgid "Descending" msgstr "លំដាប់​ចុះ" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:47 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Sort icons" #| msgid "Folders First" msgctxt "@item:inmenu Sort icons with folders first" msgid "Folders First" msgstr "ថត​មុន" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Icon Text" msgid "Icon Size" msgstr "អត្ថបទ​រូបតំណាង" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu size of the icons" msgid "Tiny" msgstr "" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Small" msgctxt "@item:inmenu size of the icons" msgid "Very Small" msgstr "តូច" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Small" msgctxt "@item:inmenu size of the icons" msgid "Small" msgstr "តូច" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu size of the icons" msgid "Small-Medium" msgstr "" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu size of the icons" msgid "Medium" msgstr "" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Large" msgctxt "@item:inmenu size of the icons" msgid "Large" msgstr "ធំ" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu size of the icons" msgid "Huge" msgstr "" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Arrangement:" msgctxt "@item:inmenu arrangement of icons" msgid "Arrange" msgstr "កា​ររៀបចំ​​ ៖" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Top to Bottom, Left to Right" msgctxt "@item:inmenu arrangement of icons" msgid "Left to Right" msgstr "ពីកំពូល​ទៅ​បាត ពីឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Top to Bottom, Right to Left" msgctxt "@item:inmenu arrangement of icons" msgid "Right to Left" msgstr "ពី​កំពូល​ទៅបាត ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Top to Bottom, Left to Right" msgctxt "@item:inmenu arrangement of icons" msgid "Top to Bottom" msgstr "ពីកំពូល​ទៅ​បាត ពីឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:81 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Align to grid:" msgid "Align" msgstr "តម្រឹម​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ ៖" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu alignment of icons" msgid "Left" msgstr "" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu alignment of icons" msgid "Right" msgstr "" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Previews:" msgid "Show Previews" msgstr "រ​មើល​ជាមុន ៖" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu lock icon positions in place" msgid "Locked" msgstr "" #, fuzzy #~| msgctxt "On a camera" #~| msgid "Aperture:" #~ msgid "Features:" #~ msgstr "លំហ ៖" #, fuzzy #~| msgid "Search file type" #~ msgid "Search…" #~ msgstr "ស្វែងរក​សប្រភេទ​ឯកសារ" #, fuzzy #~| msgid "Create &Folder..." #~ msgid "&Create Folder" #~ msgstr "បង្កើត​ថត..." #, fuzzy #~| msgid "Show the Desktop folder" #~ msgid "Show the desktop toolbox" #~ msgstr "បង្ហាញ​ថត​ផ្ទៃតុ" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "ទំហំ ៖" #, fuzzy #~| msgid "Desktop Folder" #~ msgid "Desktop Layout" #~ msgstr "ថត​ផ្ទៃតុ" #, fuzzy #~| msgid "Arrangement:" #~ msgid "Arrange in" #~ msgstr "កា​ររៀបចំ​​ ៖" #, fuzzy #~| msgid "Sorting:" #~ msgid "Sort by" #~ msgstr "តម្រៀប ៖" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "Title of the page that lets the user choose which location should the " #~| "folderview show" #~| msgid "Location" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "ទីតាំង" #~ msgid "Show the Desktop folder" #~ msgstr "បង្ហាញ​ថត​ផ្ទៃតុ" #~ msgid "Specify a folder:" #~ msgstr "បញ្ជាក់​ថត ៖" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "ផ្ទុកឡើងវិញ" #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ធុងសំរាម" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "លុប" #, fuzzy #~| msgid "Align to grid:" #~ msgid "Align:" #~ msgstr "តម្រឹម​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ ៖" #, fuzzy #~| msgid "Sorting:" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "តម្រៀប ៖" #~ msgid "Title" #~ msgstr "ចំណង​ជើង ៖​" #~ msgid "Show Original Directory" #~ msgstr "បង្ហាញ​ថត​ដើម" #, fuzzy #~| msgid "Show All Files" #~ msgid "Show Original File" #~ msgstr "បង្ហាញ​ឯកសារ​ទាំង​អស់" #, fuzzy #~| msgid "&Empty Trash Bin" #~ msgid "&Configure Trash Bin" #~ msgstr "សម្អាត​ធុង​សំរាម " #~ msgid "&Bookmark This Page" #~ msgstr "ចំណាំ​ទំព័រ​នេះ" #~ msgid "&Bookmark This Location" #~ msgstr "ចំណាំ​ទីតាំង​នេះ" #~ msgid "&Bookmark This Folder" #~ msgstr "ចំណាំ​ថត​នេះ" #~ msgid "&Bookmark This Link" #~ msgstr "ចំណាំ​តំណ​នេះ" #~ msgid "&Bookmark This File" #~ msgstr "ចំណាំ​ឯកសារ​នេះ" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "ចម្លង​ទៅ" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "ផ្លាស់​ទី​ទៅ" #, fuzzy #~| msgid "Desktop Folder" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "ថត​ផ្ទៃតុ" #, fuzzy #~| msgid "Desktop Folder" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Root Folder" #~ msgstr "ថត​ផ្ទៃតុ" #~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "រុករក..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "ចម្លង​ទីនេះ" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ទីនេះ" #~ msgid "Share" #~ msgstr "ចែក​រំលែក" #, fuzzy #~| msgid "Icons" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "រូបតំណាង" #~ msgid "You cannot drop a folder on to itself" #~ msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ទម្លាក់​ថត​មួយ​នៅ​លើ​ខ្លួន​វា​ទេ" #, fuzzy #~| msgid "File name pattern:" #~ msgid "File name for dropped contents:" #~ msgstr "លំនាំ​ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖" #~ msgid "&Move Here" #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ទីនេះ" #~ msgid "&Copy Here" #~ msgstr "ចម្លង​ទីនេះ" #~ msgid "&Link Here" #~ msgstr "តភ្ជាប់​ទីនេះ" #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "បោះបង់" #~ msgid "Set as &Wallpaper" #~ msgstr "កំណត់​ជា​ផ្ទាំង​រូបភាព" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create directory" #~ msgstr "បង្កើត​ថត" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Enter a different name" #~ msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះ​ផ្សេង" #~ msgid "" #~ "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " #~ "default." #~ msgstr "ឈ្មោះ \"%1\" ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​សញ្ញា(.) ដូច្នេះ​ថត​នឹង​ត្រូវ​បានលាក់​តាម​លំនាំដើម ។" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "បង្កើត​ថត​ដែលបានលាក់ ?" #, fuzzy #~| msgid "Desktop Folder" #~ msgctxt "@label Default name when creating a folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "ថត​ផ្ទៃតុ" #, fuzzy #~| msgid "Desktop Folder" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "ថត​ផ្ទៃតុ" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Enter folder name:" #~ msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ថត ៖" #, fuzzy #~| msgid "Desktop Folder" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "ថត​ផ្ទៃតុ" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "បិទភ្ជាប់​ឯកសារ​មួយ" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "បិទភ្ជាប់ %1 ធាតុ" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "បិទភ្ជាប់​មាតិកា​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់..." #, fuzzy #~| msgid "&Paste" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "បិទភ្ជាប់" #~ msgid "" #~ "Restores this file or directory, back to the location where it was " #~ "deleted from initially" #~ msgstr "ស្ដារ​ឯកសារ ឬ​ថត​នេះ​ឡើង​វិញ ត្រឡប់​ទៅ​ទីតាំង​ដែល​វា​ត្រូវបាន​លុប​ពី​ដំបូង" #~ msgid "" #~ "Opens a new file manager window showing the target of this link, in its " #~ "parent directory." #~ msgstr "បើក​បង្អួច​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ​​ថ្មី ដោយ​បង្ហាញ​គោលដៅ​របស់​តំណ​នេះ នៅ​ក្នុង​ថត​មេ​របស់​វា ។" #, fuzzy #~| msgid "Click to view folder:" #~ msgid "Click to view folder" #~ msgstr "ចុច​ដើម្បី​មើល​ថត ៖" #, fuzzy #~| msgid "Icons" #~ msgctxt "" #~ "Title of the page that lets the user choose how the folderview should be " #~ "shown" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "រូបតំណាង" #~ msgid "Align to Grid" #~ msgstr "តម្រឹម​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ" #~ msgctxt "Icons on the desktop" #~ msgid "Lock in Place" #~ msgstr "ចាក់សោ​នៅ​នឹង​កន្លែង" #~ msgctxt "Inserted as %1 in the message below." #~ msgid "1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "ថត %1" #~ msgctxt "Inserted as %2 in the message below." #~ msgid "1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "ឯកសារ %1" #~ msgctxt "%1 and %2 are the messages translated above." #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2 ។" #~ msgid "1 file." #~ msgid_plural "%1 files." #~ msgstr[0] "ឯកសារ %1" #~ msgid "" #~ "Use this control to choose the criteria by which the icons will be sorted " #~ "in the view." #~ msgstr "ប្រើ​វត្ថុ​បញ្ជា​នេះ ដើម្បីជ្រើស​លក្ខខណ្ឌ​តាម​រូបតំណាង​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​តម្រៀប​នៅ​ក្នុង​ទិដ្ឋភាព ។" #, fuzzy #~| msgctxt "Sort icons" #~| msgid "Descending" #~ msgid "Descending:" #~ msgstr "លំដាប់​ចុះ" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Check this option if you want folder previews to appear only when " #~| "clicked. When this option is turned off, folder previews will appear " #~| "automatically when the mouse hovers over a folder." #~ msgid "" #~ "Check this option if you want folders to have sorting precedence. When " #~ "this option is turned off, folders will be treated like regular files " #~ "with respect to sorting." #~ msgstr "" #~ "គូស​ធីក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​ថត​មើល​ជាមុន​លេចឡើង​តែ​នៅ​ពេល​ចុច​ប៉ុណ្ណោះ ។ ពេល​ដោះ​ធីក​ជម្រើស​" #~ "នេះ ថត​មើល​ជាមុន​នឹង​លេចឡើង​​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​នៅ​លើ​ថត ។" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Use this control to choose the criteria by which the icons will be " #~| "sorted in the view." #~ msgid "" #~ "Use this control to choose whether the icons will be arranged " #~ "horizontally (in rows) or vertically (in columns)." #~ msgstr "ប្រើ​វត្ថុ​បញ្ជា​នេះ ដើម្បីជ្រើស​លក្ខខណ្ឌ​តាម​រូបតំណាង​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​តម្រៀប​នៅ​ក្នុង​ទិដ្ឋភាព ។" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Use this control to choose the criteria by which the icons will be " #~| "sorted in the view." #~ msgid "" #~ "Use this control to choose whether the icons will be aligned to the left " #~ "or to the right side of the screen." #~ msgstr "ប្រើ​វត្ថុ​បញ្ជា​នេះ ដើម្បីជ្រើស​លក្ខខណ្ឌ​តាម​រូបតំណាង​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​តម្រៀប​នៅ​ក្នុង​ទិដ្ឋភាព ។" #~ msgid "" #~ "Check this option if you do not want the icons to be moveable in the " #~ "view.\n" #~ "\n" #~ "This option is useful if you want to avoid accidentally moving the icons " #~ "while interacting with them." #~ msgstr "" #~ "គូស​ធីក​ជម្រើស ប្រសិនបើ​អ្នក​មិនចង់​ឲ្យ​រូបតំណាង​អាច​​ផ្លាស់ទីបាន​នៅ​ក្នុង​ទិដ្ឋភាព ។\n" #~ "\n" #~ "ជម្រើស​នេះ​មានប្រយោជន៍​ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ជៀសវាង​ការ​ផ្លាស់ទី​រូបតំណាង​​ដោយ​ចៃដន្យ ខណៈពេល​ធ្វើ​អន្តរកម្ម​" #~ "ជា​មួយ​ពួកវា ។" #~ msgid "Align to grid:" #~ msgstr "តម្រឹម​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ ៖" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want the icons to be arranged in a grid.\n" #~ "\n" #~ "When this option is checked, icons will automatically snap to the nearest " #~ "grid cell when you move them around in the view." #~ msgstr "" #~ "គូស​ធីក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​រូបតំណាង​តម្រៀប​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាចត្រង្គ ។\n" #~ "\n" #~ "នៅ​ពេល​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​គូស​ធីក រូបតំណាង​នឹង​ខ្ទាស់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ទៅ​ក្រឡា​របស់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​នៅ​ជិត​" #~ "បំផុត នៅ​ពេល​អ្នក​ផ្លាស់ទី​ពួកវា​ជុំវិញ​នៅ​ក្នុង​ទិដ្ឋភាព ។" #~ msgid "" #~ "Use this slider to increase or decrease the size of the icons in the view." #~ msgstr "ប្រើ​ថត​នេះ​ដើម្បី​បង្កើន ឬ​បន្ថយ​ទំហម​របស់​រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​ទិដ្ឋភាព ។" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to see previews of the file contents in the " #~ "icons." #~ msgstr "គូស​ធីក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​មើល​មាតិកា​ឯកសារ​ជាមុន​នៅ​ក្នុង​រូបតំណាង ។" #~ msgid "" #~ "Click this button to choose for which types of files previews will be " #~ "shown." #~ msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បីជ្រើស​ប្រភេទ​ការ​មើល​ឯកសារ​ជាមុនណាមួយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ។" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want folder previews to appear only when " #~ "clicked. When this option is turned off, folder previews will appear " #~ "automatically when the mouse hovers over a folder." #~ msgstr "" #~ "គូស​ធីក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​ថត​មើល​ជាមុន​លេចឡើង​តែ​នៅ​ពេល​ចុច​ប៉ុណ្ណោះ ។ ពេល​ដោះ​ធីក​ជម្រើស​" #~ "នេះ ថត​មើល​ជាមុន​នឹង​លេចឡើង​​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​នៅ​លើ​ថត ។" #~ msgid "Lines:" #~ msgstr "បន្ទាត់ ៖" #~ msgid "" #~ "Use this control to choose how many lines of text will be shown below the " #~ "icons." #~ msgstr "" #~ "ប្រើ​​វត្ថុបញ្ជា​នេះ ដើម្បី​ជ្រើស​ចំនួនបន្ទាត់​របស់​អត្ថបទ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ខាង​ក្រោម​រូបតំណាង ។" #~ msgid "1 line" #~ msgstr "១ បន្ទាត់" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "ពណ៌ ៖" #~ msgid "" #~ "Click this button to choose the color which is used for the text labels " #~ "in the view." #~ msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​ត្រូ​វបានប្រើ​សម្រាប់​ស្លាក់​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ទិដ្ឋភាព ។" #~ msgid "Shadows:" #~ msgstr "ស្រមោល ៖" #~ msgid "" #~ "

Check this option if you want the text labels to cast a " #~ "shadow on the background.

\n" #~ "

\n" #~ "

Shadows help make the text easier to read by making it stand out more " #~ "from the background.

\n" #~ "

\n" #~ "

Note that with dark text colors, this option will cause the text to " #~ "glow with a bright halo, instead of casting a shadow.

" #~ msgstr "" #~ "

គូស​ធីក​ជម្រើស ប្រសិនបើ​អ្នក​ឲ្យស្លាក​អត្ថបទ​ចោល​ស្រមោល​លើ​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ។

\n" #~ "

\n" #~ "

ស្រមោល​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​កាន់​តែ​ងាយ​អាន ដោយ​សម្គាល់​វា​ចេញ​ពី​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ។

\n" #~ "

\n" #~ "

ចំណាំ​ថា ពណ៌​អទ្ថបទ​ងងឹត ជម្រើស​នេះ​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យអត្ថបទ​​មានពន្លឺ​ក្រហម​ខ្លាំង​​ដែល​មាន​ពន្លឺ​បាំង​ឆ័ត្រ " #~ "ជំនួយ​ឲ្យ​ការ​ចោល​ស្រមោល ។

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Check this option if you want to see previews of the file contents in " #~| "the icons." #~ msgid "" #~ "Check this option if you want the icons to be sorted in a descending " #~ "order." #~ msgstr "គូស​ធីក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​មើល​មាតិកា​ឯកសារ​ជាមុន​នៅ​ក្នុង​រូបតំណាង ។" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If you have selected " #~ "\"Show Files Matching\" or \"Hide Files Matching\", only the files " #~ "matching BOTH the conditions will be shown or hidden respectively.

\n" #~ "

For example, if you " #~ "have \"*\" as your pattern, but have nothing selected in the MIME types, " #~ "no files will be shown.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

ប្រសិនបើ​អ្នក​បានជ្រើស \"បង្ហាញ​" #~ "ការ​ផ្គូផ្គង​ឯកសារ\" ឬ\"លាក់​ការ​ផ្គូផ្គង​ឯកសារ\" មាន​តែ​​ឯកសារ​ដែល​ផ្គូផ្គង​នឹង​លក្ខខណ្ឌ​ទាំងពីរ​នឹង​ត្រូវ​" #~ "បានបង្ហាញ ឬ​លាក់​រៀងៗ​ខ្លួន ។

\n" #~ "

ឧទាហរណ៍ ប្រសិនបើ​អ្នកមាន \"*" #~ "\" ជា​លំនាំ​របស់​អ្នក ប៉ុន្តែ​មិន​បានជ្រើស​អ្វីសោះ​នៅ​ក្នុង​ប្រភេទ MIME គ្មាន​ឯកសារ​នឹង​ត្រូ​វបានបង្ហាញ​" #~ "ទេ ។

" #~ msgid "" #~ "Note that if you have selected \"Show Files Matching\" or \"Hide Files " #~ "Matching\",\n" #~ "only the files matching BOTH the conditions will be shown or hidden " #~ "respectively.\n" #~ "For example, if you have \"*\" as your pattern, but have nothing selected " #~ "in the MIME types, no files will be shown." #~ msgstr "" #~ "ចំណាំ​ថា ប្រសិនបើ​អ្នក​បានជ្រើស \"បង្ហាញ​កា​រផ្គូផ្គង​ឯកសារ\" ឬ \"លាក់​ការ​ផ្គូផ្គង​ឯកសារ\"\n" #~ "មានតែ​ឯកសារ​ដែល​ផ្គូផ្គង​នឹង​លក្ខខណ្ឌ​ទាំង​ពីរ​នឹង​ត្រូវ​បានបង្ហាញ ឬ​លាក់​រៀងខ្លួនៗ ។\n" #~ "ឧទាហរណ៍ ប្រសិនបើ​អ្នក​​មាន \"*\" ជា​លំនាំ​របស់​អ្នក ប៉ុន្តែ​គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ប្រភេទ MIME ទេ " #~ "ដូច្នេះ​ឯកសារ​នឹង​ត្រូវ​បានបង្ហាញ ។" #~ msgid "Cannot See Any Files?" #~ msgstr "មិនអាច​មើល​ឯកសារ​ណាមួយ​បានទេ ?" #~ msgid "Space-separated list of extensions, e.g. *.txt *.od*" #~ msgstr "បញ្ជី​ផ្នែកបន្ថែម​ដែល​បំបែក​ដោយ​ដកឃ្លា e.g. *.txt *.od*" #~ msgid "" #~ "Space-separated list of extensions, e.g. *.txt *.od* to display only " #~ "office- and text-files" #~ msgstr "" #~ "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​ដែល​បំបែក​ដោយ​ដកឃ្លា e.g. *.txt *.od* ដើម្បី​បង្ហាញ​តែ​ឯកសារ​អត្ថបទ និង​" #~ "ការិយាល័យ" #~ msgid "Pattern filter" #~ msgstr "តម្រង​លំនាំ" #~ msgid "Check the file types you want icon previews for:" #~ msgstr "ពិនិត្យ​មើល​ប្រភេទ​ឯកសារ​ ដែល​អ្នក​ចង់​ឃើញ​ការ​មើល​រូបតំណាង​ជា​មុន​សម្រាប់ ៖" #~ msgid "This folder is empty." #~ msgstr "ថត​នេះ​ទទេ ។" #~ msgctxt "Music" #~ msgid "Artist:" #~ msgstr "សិល្បៈករ ៖" #~ msgctxt "Music" #~ msgid "Album:" #~ msgstr "អាល់ប៊ុម ៖" #~ msgid "%1 MPixels" #~ msgstr "%1 មេហ្គាភីកសែល" #~ msgid "Camera:" #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​ថត ៖" #~ msgctxt "Length in millimeters" #~ msgid "%1 mm" #~ msgstr "%1 មិល្លីម៉ែត្រ" #~ msgctxt "In photography" #~ msgid "35 mm equivalent: %1 mm" #~ msgstr "៣៥ មិល្លីម៉ែត្រ​ស្មើ​នឹង %1 mm" #~ msgctxt "On a camera" #~ msgid "Focal Length:" #~ msgstr "ប្រវែង​ចំណុច​​ស្រប​គ្នា ៖" #~ msgctxt "On a camera" #~ msgid "Exposure Time:" #~ msgstr "ពេលវេលា​បង្ហាញ ៖" #~ msgctxt "Fraction of a second, or number of seconds" #~ msgid "%1 s" #~ msgstr "%1 វិ." #~ msgctxt "On a camera" #~ msgid "ISO Speed:" #~ msgstr "ល្បឿន ISO ៖" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "ពេលវេលា ៖" #~ msgctxt "Inserted as %1 in the message below." #~ msgid "1 page" #~ msgid_plural "%1 pages" #~ msgstr[0] "%1 ទំព័រ" #~ msgctxt "Inserted as %2 in the message below." #~ msgid "1 word" #~ msgid_plural "%1 words" #~ msgstr[0] "%1 ពាក្យ" #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 ធាតុ" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ ពី​កំពូល​ទៅ​បាត" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "ពី​ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង ពីកំពូល​ទៅ​បាត" #~ msgctxt "" #~ "Title of the page that lets the user choose how the folderview should be " #~ "shown" #~ msgid "Display" #~ msgstr "បង្ហាញ" #~ msgctxt "Sort icons" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "តាម​ទំហំ" #~ msgctxt "Sort icons" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "លំដាប់​ឡើង" #~ msgid "" #~ "Use this control to choose if you want the icons to be arranged top to " #~ "bottom starting on the left side of the view, or arranged left to right " #~ "starting at the top of the view." #~ msgstr "" #~ "ប្រើ​វត្ថុបញ្ជា​នេះ ដើម្បីជ្រើស​ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​រូបតំណាង​តម្រៀប​​ពី​កំពូល​ទៅបាត ដោយ​ចាប់ផ្ដើម​នៅ​ផ្នែក​" #~ "ខាងឆ្វេង​របស់​ទិដ្ឋភាព ឬ​បាន​តម្រៀប​ពី​ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ​ដោយ​ចាប់ផ្ដើម​ពី​កំពូល​របស់​ទិដ្ឋភាព ។" #~ msgid "Header" #~ msgstr "បឋមកថា"