# translation of kcminput.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2007, 2008, 2010, 2012. # Auk Piseth , 2007, 2008. # Sokun , 2007. # Eng Vannak , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-05 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-13 15:26+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer\n" "Language: km\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Language: km-CM\n" #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:61 #, kde-format msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module." msgstr "" #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:81 #, kde-format msgid "Critical error on reading fundamental device infos of %1." msgstr "" #: kcm.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Error while loading values. See logs for more information. Please restart " "this configuration module." msgstr "" #: kcm.cpp:143 #, kde-format msgid "No pointer device found. Connect now." msgstr "" #: kcm.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Not able to save all changes. See logs for more information. Please restart " "this configuration module and try again." msgstr "" #: kcm.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Error while loading default values. Failed to set some options to their " "default values." msgstr "" #: kcm.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart " "this configuration module." msgstr "" #: kcm.cpp:198 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. Closed its setting dialog." msgstr "" #: kcm.cpp:200 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. No other devices found." msgstr "" #: ui/bindings.qml:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Press Connect Button" msgctxt "@title" msgid "Extra Mouse Buttons" msgstr "ចុច​ប៊ូតុង តភ្ជាប់" #: ui/bindings.qml:70 #, kde-format msgctxt "@label for assigning an action to a numbered button" msgid "Extra Button %1:" msgstr "" #: ui/bindings.qml:100 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Press the mouse button for which you want to add a key binding" msgstr "" #: ui/bindings.qml:102 #, kde-format msgctxt "@action:button, %1 is the translation of 'Extra Button %1' from above" msgid "Enter the new key combination for %1" msgstr "" #: ui/bindings.qml:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "" #: ui/bindings.qml:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Press Connect Button" msgctxt "@action:button" msgid "Press a mouse button" msgstr "ចុច​ប៊ូតុង តភ្ជាប់" #: ui/bindings.qml:125 #, kde-format msgctxt "@action:button, Bind a mousebutton to keyboard key(s)" msgid "Add Binding…" msgstr "" #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Extra Buttons…" msgstr "" #: ui/main.qml:64 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "" #: ui/main.qml:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&General" msgid "General:" msgstr "ទូទៅ" #: ui/main.qml:88 #, kde-format msgid "Device enabled" msgstr "" #: ui/main.qml:101 #, kde-format msgid "Accept input through this device." msgstr "" # i18n: file kmousedlg.ui line 100 #: ui/main.qml:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Le&ft handed" msgid "Left-handed mode" msgstr "ប្រើ​ដៃ​ឆ្វេង" #: ui/main.qml:119 #, kde-format msgid "Swap left and right buttons." msgstr "" #: ui/main.qml:126 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Press left and right buttons for middle-click" msgstr "" #: ui/main.qml:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pressing the left and right button simultaneously acts as middle-click." msgstr "" #: ui/main.qml:142 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip from ContextualHelpButton" msgid "" "Activating this setting increases click latency by 50ms. The extra delay is " "needed to correctly detect simultaneous left and right button presses." msgstr "" #: ui/main.qml:154 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pointer threshold:" msgid "Pointer speed:" msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​របស់​ព្រួញ​កណ្តុរ ៖" #: ui/main.qml:230 #, kde-format msgid "Pointer acceleration:" msgstr "ការ​បង្កើន​ល្បឿន​ព្រួញ ៖" #: ui/main.qml:246 #, kde-format msgid "None" msgstr "" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Cursor moves the same distance as the mouse movement." msgstr "" #: ui/main.qml:256 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "" #: ui/main.qml:261 #, kde-format msgid "Cursor travel distance depends on the mouse movement speed." msgstr "" #: ui/main.qml:271 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pointer threshold:" msgid "Scrolling speed:" msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​របស់​ព្រួញ​កណ្តុរ ៖" #: ui/main.qml:321 #, kde-format msgctxt "Slower Scroll" msgid "Slower" msgstr "" #: ui/main.qml:330 #, kde-format msgctxt "Faster Scroll Speed" msgid "Faster" msgstr "" #: ui/main.qml:338 #, kde-format msgid "Scrolling:" msgstr "" # i18n: file kmousedlg.ui line 132 #: ui/main.qml:339 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Re&verse scroll direction" msgid "Invert scroll direction" msgstr "បញ្ច្រាស​ទិស​រមូរ" #: ui/main.qml:351 #, kde-format msgid "Touchscreen-like scrolling." msgstr "" #: ui/main.qml:356 #, kde-format msgid "Press middle button and move mouse to scroll" msgstr "" #: ui/main.qml:368 #, kde-format msgid "Scrolling with the mouse while the middle button is pressed." msgstr "" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ​​" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "khoemsokhem@khmeros.info,​​evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" #~ msgid "" #~ "

Mouse

This module allows you to choose various options for the " #~ "way in which your pointing device works. Your pointing device may be a " #~ "mouse, trackball, or some other hardware that performs a similar function." #~ msgstr "" #~ "

កណ្តុរ

ម៉ូឌុល​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​ជម្រើស​ផ្សេងៗ​សម្រាប់​មធ្យោបាយ​ដែល​ឧបករណ៍​ចង្អុល​របស់​" #~ "អ្នក​នឹង​ដំណើរការ ។ ឧបករណ៍​ចង្អុល​របស់​អ្នក​អាច​ជា​កណ្ដុរ trackball ឬ​ផ្នែក​រឹង​ដទៃ​ផ្សេង​ខ្លះ​ដែល​" #~ "អនុវត្ត​មុខងារ​ស្រដៀង​គ្នា ។" #~ msgid "&General" #~ msgstr "ទូទៅ" #~ msgid "" #~ "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left " #~ "and right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' " #~ "option. If your pointing device has more than two buttons, only those " #~ "that function as the left and right buttons are affected. For example, if " #~ "you have a three-button mouse, the middle button is unaffected." #~ msgstr "" #~ "បើ​អ្នក​ជា​អ្នក​ប្រើ​ដៃ​ឆ្វេង អ្នក​អាច​ដូរ​មុខងារ​របស់​ប៊ូតុង​ឆ្វេង និង​ប៊ូតុង​ស្តាំ​លើ​ឧបករណ៍​ចង្អុល​របស់​អ្នក​ដោយ​" #~ "ជ្រើស​ជម្រើស​ខាង 'ឆ្វេង​ដៃ' ។ បើ​ឧបករណ៍​ចង្អុល​របស់​អ្នក​មាន​ប៊ូតុង​ច្រើន​ជាង​ពីរ នោះ​​មាន​តែ​ប៊ូតុង​ឆ្វេង​ " #~ "និង​ស្តាំ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ចុច ។ ឧទាហរណ៍ ៖ ​អ្នក​មាន​កណ្ដុរ​ដែល​មាន​បី​ប៊ូតុង នោះ​ប៊ូតុង​កណ្តាល​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​" #~ "ប៉ះពាល់​ឡើយ ។" # i18n: file kmousedlg.ui line 38 #~ msgid "Button Order" #~ msgstr "លំដាប់​ប៊ូតុង" # i18n: file kmousedlg.ui line 89 #~ msgid "Righ&t handed" #~ msgstr "ប្រើ​ដៃ​ស្ដាំ" # i18n: file kmousedlg.ui line 100 #~ msgid "Le&ft handed" #~ msgstr "ប្រើ​ដៃ​ឆ្វេង" # i18n: file kmousedlg.ui line 135 #~ msgid "" #~ "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " #~ "mouse buttons." #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទិស​ការ​រមូរ​កង់​កណ្ដុរ ឬ​ប៊ូតុង​កណ្តុរ​ទី៤ និង​ទី៥​ឡើយ​" # i18n: file kmousedlg.ui line 132 #~ msgid "Re&verse scroll direction" #~ msgstr "បញ្ច្រាស​ទិស​រមូរ" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់" #~ msgid "Pointer threshold:" #~ msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​របស់​ព្រួញ​កណ្តុរ ៖" #~ msgid "Double click interval:" #~ msgstr "ចន្លោះ​ពេល​ចុច​ទ្វេ​ដង ៖" #~ msgid "Drag start time:" #~ msgstr "ពេល​វេលា​ចាប់ផ្តើម​អូស ៖" #~ msgid "Drag start distance:" #~ msgstr "ចម្ងាយ​ចាប់ផ្តើម​អូស ៖" #~ msgid "Mouse wheel scrolls by:" #~ msgstr "កង់​កណ្ដុរ​រមូរ​ដោយ ៖" #~ msgid "" #~ "

This option allows you to change the relationship between the distance " #~ "that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of " #~ "the physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some " #~ "other pointing device.)

A high value for the acceleration will " #~ "lead to large movements of the mouse pointer on the screen even when you " #~ "only make a small movement with the physical device. Selecting very high " #~ "values may result in the mouse pointer flying across the screen, making " #~ "it hard to control.

" #~ msgstr "" #~ "

ជម្រើស​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្លាស់ប្តូរ​ទំនាក់ទំនង​រវាង​ចម្ងាយ​ដែល​ព្រួញ​កណ្តុរ​ផ្លាស់ទី​លើ​អេក្រង់ និង​ការ​" #~ "ផ្លាស់ទី​ទំនាក់ទំនង​របស់ឧបករណ៍​ពិត​របស់​វា​ (ដែល​អាច​ជា​កណ្តុរ trackball ឬ​ឧបករណ៍​ចង្អុល ​ផ្សេងៗ​" #~ "ទៀត ។)

តម្លៃ​កាន់​តែ​ខ្ពស់ ល្បឿន​ផ្លាស់ទី​កាន់​តែ​លឿន ទោះ​បី​ជា​អ្នក​ធ្វើការ​ផ្លាស់ទី​កណ្តុរ​តែ​" #~ "បន្តិច​បន្តួច​ក៏​ដោយ ។ ការ​ជ្រើស​តម្លៃ​ខ្ពស់​ណាស់ អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ព្រួញ​កណ្តុរ​ហោះ​ឆ្លងកាត់​អេក្រង់ ជា​ហេតុ​​ធ្វើ​​ឲ្យ​​" #~ "វា​​ពិបាក​​បញ្ជា ។

" #~ msgid " x" #~ msgstr " x" #~ msgid "" #~ "

The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must " #~ "move on the screen before acceleration has any effect. If the movement is " #~ "smaller than the threshold, the mouse pointer moves as if the " #~ "acceleration was set to 1X;

thus, when you make small movements " #~ "with the physical device, there is no acceleration at all, giving you a " #~ "greater degree of control over the mouse pointer. With larger movements " #~ "of the physical device, you can move the mouse pointer rapidly to " #~ "different areas on the screen.

" #~ msgstr "" #~ "

កម្រិត​ពន្លឺ​គឺ​ជា​ចម្ងាយ​តូច​បំផុត​ដែល​ព្រួញ​កណ្តុរ​ត្រូវ​តែ​ផ្លាស់ទី​លើ​អេក្រង់ មុន​ការ​​បង្កើន​ល្បឿន​មាន​" #~ "ប្រសិទ្ធិភាព ។ បើ​ការ​ផ្លាស់ទី​តូចជាង​កម្រិត​ចាប់ផ្តើម នោះ​ព្រួញ​កណ្តុរ​នឹង​ផ្លាស់ទី​ទៅ​តាម​ការ​បង្កើន​ល្បឿន​" #~ "ដែល​បាន​កំណត់​ទៅ 1X

ដូច្នេះ​ពេល​អ្នក​បង្កើត​ការ​ផ្លាស់ទី​តូច​ជា​មួយ​​ឧបករណ៍​ពិត នោះ​វា​គ្មាន​​ការ​" #~ "បង្កើន​ល្បឿន​ទាល់​តែ​សោះ ការ​ផ្តល់​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​កម្រិត​បញ្ជា​ព្រួញ​កណ្ដុរ​យ៉ាង​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព ។ ជាមួយ​បំលាស់​ទី​" #~ "ឧបករណ៍​ពិត​កាន់​តែ​ធំ អ្នក​អាច​ផ្លាស់ទី​ព្រួញ​កណ្ដុរ​បាន យ៉ាង​លឿន​ទៅ​កាន់​កន្លែង​ផ្សេងៗ​លើ​អេក្រង់ ។

" #~ msgid "" #~ "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between " #~ "two mouse clicks which turns them into a double click. If the second " #~ "click happens later than this time interval after the first click, they " #~ "are recognized as two separate clicks." #~ msgstr "" #~ "​ចុច​ទ្វេ​ដង​លើ​ចន្លោះ​ពេល ​ជា​ពេល​វេលា​​អតិបរមា (គិត​ជា​មីល្លីវិនាទី) រវាង​ការចុច​កណ្ដុរ​ពីរ​ដង​នឹង​ប្រែក្លាយ​" #~ "ពួក​វា​ទៅ​ជា​ការ​ចុច​ទ្វេដង បើ​ការ​ចុច​លើក​ទី​ពីរ​យឺត​ជាង​ចន្លោះ​ពេល​នេះ​បន្ទាប់​ពី​ចុច​លើក​ទី​មួយ​ ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​" #~ "ចាត់ទុក​ថា​ជា​ការ​ចុច​ពីរ​ដង​ខុស​គ្នា ។" #~ msgid " msec" #~ msgstr " ម.វិ." #~ msgid "" #~ "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to " #~ "move the mouse within the drag start time, a drag operation will be " #~ "initiated." #~ msgstr "" #~ "បើ​អ្នក​ប្រើ​កណ្ដុរ​ចុច (ឧ. ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ​ច្រើន​បន្ទាត់) ហើយ​ចាប់ផ្ដើម​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ក្នុង​ពេល​ចាប់ផ្តើម​" #~ "អូស ដូច្នេះ​ប្រតិបត្តិកា​អូស​មួយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្តើម ។" #~ msgid "" #~ "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " #~ "start distance, a drag operation will be initiated." #~ msgstr "" #~ "បើ​អ្នក​ប្រើ​កណ្ដុរ​ចុច ហើយ​ចាប់ផ្ដើម​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​នូវ​ចម្ងាយ​ចាប់ផ្ដើម​អូស ប្រតិបត្តិការ​អូស​នឹង​ត្រូវ​បាន​" #~ "ចាប់ផ្ដើម ។" #~ msgid "" #~ "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of " #~ "lines to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds " #~ "the number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement " #~ "will be handled as a page up/down movement." #~ msgstr "" #~ "បើ​អ្នក​ប្រើ​កង់​កណ្តុរ តម្លៃ​នេះ​នឹង​កំណត់​ចំនួន​បន្ទាត់​ដែល​ត្រូវ​រមូរ សម្រាប់​ការ​ផ្លាស់ទី​កង់​នីមួយៗ ។ សូម​ចំណាំ​" #~ "ថា បើ​ចំនួន​នេះ​លើស​ចំនួន​បន្ទាត់​ដែល​មើលឃើញ វា​នឹង​មិន​អើពើ ហើយ​ការ​ផ្លាស់ទី​កង់នឹង​ត្រូវ​បាន​ដោះស្រាយ​ជា​" #~ "ការ​ផ្លាស់ទី ទំព័រ​លើ/ទំព័រ​ក្រោម ។" #, fuzzy #~| msgid "Mouse Navigation" #~ msgid "Keyboard Navigation" #~ msgstr "ការ​រុករក​កណ្ដុរ" #~ msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ព្រួញ​កណ្តុរ​ដោយ​ក្តារចុច (ប្រើ​បន្ទះ​លេខ)" #~ msgid "&Acceleration delay:" #~ msgstr "​ពន្យា​ពេល​​នៃ​ការ​បង្កើន​ល្បឿន ៖" #~ msgid "R&epeat interval:" #~ msgstr "ធ្វើ​ចន្លោះ​ពេល​ឡើង​វិញ ៖" #~ msgid "Acceleration &time:" #~ msgstr "រយៈ​ពេល​បង្កើន​ល្បឿន ៖" #~ msgid "Ma&ximum speed:" #~ msgstr "ល្បឿន​អតិបរមា ៖" #~ msgid " pixel/sec" #~ msgstr "ភីកសែល/វិនាទី" #~ msgid "Acceleration &profile:" #~ msgstr "ទម្រង់​បង្កើន​ល្បឿន ៖" #~ msgid " pixel" #~ msgid_plural " pixels" #~ msgstr[0] " ភីកសែល" #~ msgid " line" #~ msgid_plural " lines" #~ msgstr[0] " បន្ទាត់" #, fuzzy #~| msgid "Acceleration &profile:" #~ msgid "Acceleration profile:" #~ msgstr "ទម្រង់​បង្កើន​ល្បឿន ៖" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "កណ្តុរ" #, fuzzy #~| msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" #~ msgid "(c) 1997 - 2018 Mouse developers" #~ msgstr "រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ៩៩៧-២០០៥ ដោយ​ក្រុម​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​កណ្ដុរ" #~ msgid "Patrick Dowler" #~ msgstr "Patrick Dowler" #~ msgid "Dirk A. Mueller" #~ msgstr "Dirk A. Mueller" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Bernd Gehrmann" #~ msgstr "Bernd Gehrmann" #~ msgid "Rik Hemsley" #~ msgstr "Rik Hemsley" #~ msgid "Brad Hughes" #~ msgstr "Brad Hughes" #~ msgid "Brad Hards" #~ msgstr "Brad Hards" #~ msgid "Ralf Nolden" #~ msgstr "Ralf Nolden" #, fuzzy #~| msgid "Acceleration &time:" #~ msgid "Acceleration:" #~ msgstr "រយៈ​ពេល​បង្កើន​ល្បឿន ៖" #, fuzzy #~| msgid "Acceleration &profile:" #~ msgid "Acceleration Profile:" #~ msgstr "ទម្រង់​បង្កើន​ល្បឿន ៖" # i18n: file kmousedlg.ui line 143 #~ msgid "Icons" #~ msgstr "រូប​តំណាង" #~ msgid "" #~ "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single " #~ "click of the left button on your pointing device. This behavior is " #~ "consistent with what you would expect when you click links in most web " #~ "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " #~ "with a double click, check this option." #~ msgstr "" #~ "ឥរិយាបថ​លំនាំ​ដើម​ក្នុង KDE ​ត្រូវ​ជ្រើស ហើយ​​ធ្វើ​ឲ្យ​រូប​តំណាង​សកម្ម ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង​ខាង​ឆ្វេង​លើ​ឧបករណ៍​ចង្អុល​" #~ "របស់​អ្នក​តែ​ម្តង ។ ឥរិយាបថ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ពេល​អ្នក​ចុច​លើ​តំណ​ក្នុង​កម្មវិធី​រុករក ​បណ្ដាញ​ជាច្រើន​ ។ បើ​" #~ "អ្នក​ចង់​ជ្រើស​ដោយ​ចុច​តែ​ម្តង ហើយ​​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម​ដោយ​ចុច​ទ្វេ​ដង សូម​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ ។" # i18n: file kmousedlg.ui line 154 #~ msgid "" #~ "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" #~ msgstr "ចុច​ទ្វេ​ដង ដើម្បី​បើក​ឯកសារ និង​ថត (ជ្រើស​រូប​តំណាង ពេល​ចុច​លើក​ទីមួយ)" #~ msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម​ ហើយ​បើក​ឯកសារ​ ឬ​ថត​ដោយ​ចុច​តែ​កណ្តុរ​តែ​ម្តង ។" # i18n: file kmousedlg.ui line 316 #~ msgid "&Single-click to open files and folders" #~ msgstr "ចុច​ម្តង​ដើម្បី​បើក​ឯកសារ ឬ​ថត​" #~ msgid "Select the cursor theme you want to use:" #~ msgstr "ជ្រើស​ស្បែក​ទស្សន៍ទ្រនិច​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ ៖" #~ msgid "Name" #~ msgstr "ឈ្មោះ" #~ msgid "Description" #~ msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្តើម KDE ឡើងវិញ ដើម្បី​ឲ្យ​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព ។" #~ msgid "Cursor Settings Changed" #~ msgstr "ការ​កំណត់​ទស្សន៍​ទ្រនិច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ" #~ msgid "Small black" #~ msgstr "ខ្មៅ​​តូច" #~ msgid "Small black cursors" #~ msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច​ខ្មៅ​តូច" #~ msgid "Large black" #~ msgstr "ខ្មៅ​ធំ" #~ msgid "Large black cursors" #~ msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច​ខ្មៅ​ធំ" #~ msgid "Small white" #~ msgstr "ស​តូច" #~ msgid "Small white cursors" #~ msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច​ស​តូច" #~ msgid "Large white" #~ msgstr "ស​ធំ" #~ msgid "Large white cursors" #~ msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច​ស​ធំ" # i18n: file kmousedlg.ui line 187 #~ msgid "Cha&nge pointer shape over icons" #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​រូបរាង​របស់​ព្រួញ​លើ​រូបតំណាង" # i18n: file kmousedlg.ui line 198 #~ msgid "A&utomatically select icons" #~ msgstr "ជ្រើស​រូប​តំណាង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ" # i18n: file kmousedlg.ui line 273 #~ msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "ពន្យារ​ពេល" #~ msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items" #~ msgid " ms" #~ msgstr " ម.វិ." #~ msgid "" #~ "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " #~ "screen will automatically select that icon. This may be useful when " #~ "single clicks activate icons, and you want only to select the icon " #~ "without activating it." #~ msgstr "" #~ "បើ​ធីក​ជម្រើស​នេះ ដាក់​ព្រួញ​កណ្តុរ​ចំ​រូប​តំណាង​លើ​អេក្រង់​នឹង​ជ្រើស​រូប​តំណាង​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។ ការ​ធ្វើ​របៀប​នេះ​" #~ "មាន​អត្ថ​ប្រយោជន៍​ពេល​ចុច​កណ្តុរ​តែ​ម្តង វា​ធ្វើ​ឲ្យ​រូប​តំណាង​សកម្ម​ភ្លាម​តែ​ម្តង ហើយ​អ្នក​​អាច​ជ្រើស​យក​​តែ​រូប​" #~ "តំណាង​ដោយ​ពុំ​ចាំបាច់​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​សកម្ម​ក៏​បាន​ដែរ ។" #~ msgid "" #~ "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " #~ "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the " #~ "icon before it is selected." #~ msgstr "" #~ "បើ​អ្នក​បាន​ធីក​ជម្រើស​នេះ​វា​នឹង​ជ្រើស​រូប​តំណាង​ស្វ័យប្រត្តិ គ្រាប់​រំកិល​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​ ​រយៈ​ពេល​" #~ "ដែល​ព្រួញ​កណ្ដុរ​ត្រូវ​បាន​ឈប់​សំកាំង​លើ​រូប​តំណាង មុន​ពេល​វា​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ។" #~ msgid "Mouse type: %1" #~ msgstr "ប្រភេទ​កណ្តុរ ៖ %1" #~ msgid "" #~ "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "ឆានែល RF ទីមួយ​ត្រូវ​បាន​កំណត់ ។ សូម​ចុច​ប៊ូតុង​ តភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្កើត​តំណ​ឡើង​វិញ ។" #~ msgid "" #~ "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "ឆានែល RF ទីពីរ​ត្រូវ​បាន​កំណត់ ។ សូម​ចុច​ប៊ូតុង​តភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្កើត​តំណ​ឡើង​វិញ ។" #~ msgctxt "no cordless mouse" #~ msgid "none" #~ msgstr "គ្មាន" #~ msgid "Cordless Mouse" #~ msgstr "កណ្ដុរ​ឥត​ខ្សែ" #~ msgid "Cordless Wheel Mouse" #~ msgstr "កណ្ដុរ​កង់​ឥត​ខ្សែ" #~ msgid "Cordless MouseMan Wheel" #~ msgstr "កង់ MouseMan ឥតខ្សែ" #~ msgid "Cordless TrackMan Wheel" #~ msgstr "កង់ TrackMan ឥត​ខ្សែ" #~ msgid "TrackMan Live" #~ msgstr "TrackMan ផ្សាយ​បន្ត​ផ្ទាល់​" #~ msgid "Cordless TrackMan FX" #~ msgstr "TrackMan FX ឥត​ខ្សែ" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical" #~ msgstr "MouseMan អុបទិក​ឥត​ខ្សែ" #~ msgid "Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "កណ្ដុរ​អុបទិក​ឥត​ខ្សែ" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" #~ msgstr "MouseMan អុបទិក​ឥត​ខ្សែ (2ch)" #~ msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "កណ្ដុរ​អុបទិក​ឥតខ្សែ (2ch)" #~ msgid "Cordless Mouse (2ch)" #~ msgstr "កណ្ដុរ​ឥត​ខ្សែ (2ch)" #~ msgid "Cordless Optical TrackMan" #~ msgstr "TrackMan អុបទិក​ឥត​ខ្សែ" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "កណ្ដុរ​អុបទិក​ឥត​ខ្សែ MX700" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "កណ្ដុរ​អុបទិក​ឥត​ខ្សែ (2ch) MX700" #~ msgid "Unknown mouse" #~ msgstr "កណ្ដុរ​ដែល​មិន​ស្គាល់" # i18n: file logitechmouse_base.ui line 24 #~ msgid "Cordless Name" #~ msgstr "ឈ្មោះ​ឥត​ខ្សែ" # i18n: file logitechmouse_base.ui line 46 #~ msgid "Sensor Resolution" #~ msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា" # i18n: file logitechmouse_base.ui line 60 #~ msgid "400 counts per inch" #~ msgstr "ចំនួន ៤០០ ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍" #~ msgid "800 counts per inch" #~ msgstr "ចំនួន ៨០០ ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍" # i18n: file logitechmouse_base.ui line 87 #~ msgid "Battery Level" #~ msgstr "កម្រិត​ថ្ម" # i18n: file logitechmouse_base.ui line 111 #~ msgid "RF Channel" #~ msgstr "ឆានែល RF" # i18n: file logitechmouse_base.ui line 125 #~ msgid "Channel 1" #~ msgstr "ឆានែល​លេខ​មួយ" # i18n: file logitechmouse_base.ui line 142 #~ msgid "Channel 2" #~ msgstr "ឆានែល​លេខ​ពីរ" # i18n: file logitechmouse_base.ui line 32 #~ msgid "" #~ "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile " #~ "time, but it was not possible to access this mouse. This is probably " #~ "caused by a permissions problem - you should consult the manual on how to " #~ "fix this." #~ msgstr "" #~ "អ្នក​បាន​តភ្ជាប់​កណ្ដុរ​ Logitech ហើយ libusb ត្រូវ​បាន​រក​ឃើញ​នៅ​ពេល​ចងក្រង ប៉ុន្តែ​វា​មិន​អាច​ចូល​" #~ "ដំណើរការ​បាន​ទេ ។ នេះ​ប្រហែល​ជា​បណ្ដាល​មក​ពី​បញ្ហា​សិទ្ធ អ្នក​គួរ​មើល​សៀវភៅ​ដៃ​ស្តី​អំពី​របៀប​ជួសជុល​វា ។​" #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "ស្បែក​ទស្សន៍​ទ្រនិច" #~ msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" #~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៣-២០០៧ ដោយ Fredrik Höglund" #~ msgid "Fredrik Höglund" #~ msgstr "Fredrik Höglund" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox size" #~| msgid "resolution dependent" #~ msgctxt "@item:inlistbox size" #~ msgid "Resolution dependent" #~ msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​មិន​ឯករាជ្យ" #~ msgid "Drag or Type Theme URL" #~ msgstr "ទាញ ឬ​វាយ URL របស់​ស្បែក" #~ msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." #~ msgstr "មិន​អាច​រក​ប័ណ្ណសារ​ស្បែក​ទស្សន៍​ទ្រនិច %1 បាន​ឡើយ ។" #~ msgid "" #~ "Unable to download the cursor theme archive; please check that the " #~ "address %1 is correct." #~ msgstr "មិន​អាច​ទាញ​យក​ប័ណ្ណសារ​របស់​ស្បែក​ទស្សន៍​ទ្រនិច ។ សូម​ពិនិត្យ​ថា អាសយដ្ឋាន %1 គឺ​ត្រឹមត្រូវ ។" #~ msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." #~ msgstr "ឯកសារ %1 ទំនង​ជា​មិន​មែន​ប័ណ្ណសារស្បែក​ទស្សន៍​ទ្រនិច​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។" #~ msgid "" #~ "You cannot delete the theme you are currently using.
You have to " #~ "switch to another theme first.
" #~ msgstr "" #~ "អ្នក​មិន​អាច​លុប​ស្បែក​ដែល​អ្នក​កំពុង​ប្រើ​បច្ចុប្បន្ន​ឡើយ ។
អ្នក​ត្រូវ​តែ​ប្ដូរ​ទៅ​ស្បែក​មួយ​ផ្សេង​ទៀត​" #~ "ជាមុន​សិន ។
" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?
This " #~ "will delete all the files installed by this theme.
" #~ msgstr "" #~ "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​យក​ស្បែក​ទស្សន៍ទ្រនិច %1 ចេញ​ឬ?
វា​នឹង​លុប​ឯកសារ​ទាំងអស់​ដែល​បាន​" #~ "ដំឡើង​ដោយ​ស្បែក​នេះ ។
" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "ការ​អះអាង" #~ msgid "" #~ "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " #~ "replace it with this one?" #~ msgstr "" #~ "​ស្បែក​ដែល​មាន​ឈ្មោះ %1 មាន​រួច​ហើយ​ក្នុង​ថត​ស្បែក​រូប​តំណាង​របស់​អ្នក ។ តើ​អ្នក​ចង់​ជំនួស​វា ​ដោយ​ស្បែក​នេះ​ឬ​" #~ "ទេ?" #~ msgid "Overwrite Theme?" #~ msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ស្បែក​ឬ ?" #~ msgid "" #~ "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" #~ msgstr "ជ្រើស​ស្បែក​ទស្សន៍​ទ្រនិច​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ (មើល​ការ​សំកាំង​ជា​មុន​ដើម្បី​សាកល្បង​ទស្សន៍ទ្រនិច) ៖" #~ msgid "Get new color schemes from the Internet" #~ msgstr "ទទួល​បាន​ឌីយ៉ា​ក្រាម​ពណ៌​​ថ្មី​ពី​អ៊ីនធឺណិត" #~ msgid "Get New Theme..." #~ msgstr "ទទួល​បាន​ស្បែក​ថ្មី​..." #~ msgid "Install From File..." #~ msgstr "ដំឡើង​ពី​ឯកសារ​..." #~ msgid "Remove Theme" #~ msgstr "យក​ស្បែក​ចេញ" #~ msgctxt "@label:listbox cursor size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "ទំហំ ៖" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "@info/plain The argument is the list of available sizes (in pixel). " #~| "Example: 'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" #~| msgid "(Available sizes: %1)" #~ msgctxt "" #~ "@info The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: " #~ "'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" #~ msgid "(Available sizes: %1)" #~ msgstr "(ទំហំ​ដែល​អាច​ប្រើបាន​ ៖ %1)" #~ msgid "KDE Classic" #~ msgstr "KDE បែប​បុរាណ​" #~ msgid "The default cursor theme in KDE 2 and 3" #~ msgstr "ស្បែក​​ទស្សន៍​ទ្រនិច​លំនាំ​ដើម​នៅ​ក្នុង ​KDE 2 និង KDE 3"