# translation of kcmkeyboard.po to Kazakh # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sairan Kikkarin , 2008. # Sairan Kikkarin , 2010, 2011. # Sairan Kikkarin , 2010, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkeyboard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-02 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-03 06:33+0600\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin \n" "Language-Team: Kazakh \n" "Language: kk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Сайран Киккарин" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sairan@computer.org" #: bindings.cpp:24 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KDE Keyboard Layout Switcher" msgid "Keyboard Layout Switcher" msgstr "KDE пернетақта сәйкестік ауыстырғышы" #: bindings.cpp:26 #, kde-format msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Пернетақтаның келесі сәйкестігіне ауысу" #: bindings.cpp:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgid "Switch to Last-Used Keyboard Layout" msgstr "Пернетақтаның келесі сәйкестігіне ауысу" #: bindings.cpp:60 #, kde-format msgid "Switch keyboard layout to %1" msgstr "'%1' деген пернетақта сәйкестігіне ауысу" #: keyboardmodel.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unknown keyboard model vendor" msgid "Unknown" msgstr "Беймәлім" #: keyboardmodel.cpp:39 #, kde-format msgctxt "vendor | keyboard model" msgid "%1 | %2" msgstr "%1 | %2" #: tastenbrett/main.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keyboard Repeat" msgctxt "app display name" msgid "Keyboard Preview" msgstr "Пернетақтаның қайталауы" #: tastenbrett/main.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KDE Keyboard Layout Switcher" msgctxt "app description" msgid "Keyboard layout visualization" msgstr "KDE пернетақта сәйкестік ауыстырғышы" #: tastenbrett/main.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The keyboard geometry failed to load. This often indicates that the selected " "model does not support a specific layout or layout variant. This problem " "will likely also present when you try to use this combination of model, " "layout and variant.\n" "Previewing layouts that are defined outside your systems xkb directory is " "not supported and will also trigger this message. These might still work " "fine if applied" msgstr "" #: ui/KeyBindings.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Bindings" msgstr "" #: ui/KeyBindings.qml:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Configure keyboard options" msgctxt "@label:checkbox" msgid "Configure keyboard options" msgstr "Пернетақта параметрлерін &баптау" #: ui/KeyBindings.qml:130 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reset" msgstr "" #: ui/KeyBindings.qml:134 #, kde-format msgctxt "@info accessible" msgid "Reset selected options for this group" msgstr "" #: ui/KeyBindings.qml:135 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset selected options for this group" msgstr "" #: ui/LayoutDialog.qml:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Layout" msgctxt "@title:window" msgid "Add Layout" msgstr "Сәйкестікті қосу" #: ui/LayoutDialog.qml:177 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show layout indicator" msgctxt "@label:textbox" msgid "Short layout name" msgstr "Сәйкестік индикаторы көрсетілсін" #: ui/LayoutDialog.qml:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The abbreviated name of the selected layout, which will be displayed in the " "system tray. You can change this setting yourself." msgstr "" #: ui/LayoutDialog.qml:195 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut:" msgctxt "@option:textbox" msgid "Shortcut:" msgstr "Тіркесімі:" #: ui/LayoutDialog.qml:206 ui/main.qml:285 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preview" msgctxt "@action:button" msgid "Preview" msgstr "Карап-шығу" #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Switching…" msgstr "" #: ui/main.qml:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure layouts" msgctxt "@action:button accessible" msgid "Configure Switching" msgstr "Сәйкестіктерді баптау" #: ui/main.qml:44 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Key Bindings" msgstr "" #: ui/main.qml:45 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Key Bindings" msgstr "" #: ui/main.qml:51 #, kde-format msgctxt "@action:button Layout" msgid "Add…" msgstr "" #: ui/main.qml:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Layout" msgctxt "@action:button accessible" msgid "Add layout" msgstr "Сәйкестікті қосу" #: ui/main.qml:59 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox configure layouts option" msgid "Enable" msgstr "" #: ui/main.qml:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure layouts" msgctxt "@label:checkbox accessible" msgid "Configure Layouts" msgstr "Сәйкестіктерді баптау" #: ui/main.qml:76 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Keyboard model" msgid "Model:" msgstr "" #: ui/main.qml:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "NumLock on KDE Startup" msgctxt "@label:listbox" msgid "NumLock on startup:" msgstr "KDE бастағандағы StartupNumLock күйі" #: ui/main.qml:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "T&urn on" msgctxt "@item:inlistbox Turn on \"NumLock\" on startup" msgid "Turn on" msgstr "Қ&осулы" #: ui/main.qml:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Turn o&ff" msgctxt "@item:inlistbox Turn off \"NumLock\" on startup" msgid "Turn off" msgstr "&Ажыратулы" #: ui/main.qml:120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Leave unchan&ged" msgctxt "" "@item:inlistbox Leave \"NumLock\" at whatever it was set to before Plasma " "started up" msgid "Leave unchanged" msgstr "&Өзгермесін" #: ui/main.qml:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keyboard Repeat" msgctxt "@label:checkbox" msgid "Key repeat:" msgstr "Пернетақтаның қайталауы" #: ui/main.qml:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keyboard Repeat" msgctxt "@label:checkbox accessible" msgid "Key repeat" msgstr "Пернетақтаның қайталауы" #: ui/main.qml:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Delay:" msgctxt "@label:textbox Key repeat delay" msgid "Delay:" msgstr "&Кідіруі:" #: ui/main.qml:180 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox accessible" msgid "Key repeat delay %1" msgstr "" #: ui/main.qml:188 #, kde-format msgctxt "@spinbox:value Repeat delay interval" msgid "%1 ms" msgstr "" #: ui/main.qml:192 #, fuzzy, kde-format #| msgid " ms" msgctxt "@spinbox:value Repeat delay interval" msgid "ms" msgstr " мсек" #: ui/main.qml:205 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rate:" msgctxt "@label:textbox Key repeat rate" msgid "Rate:" msgstr "&Жиілігі:" #: ui/main.qml:219 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox accessible" msgid "Key repeat rate %1" msgstr "" #: ui/main.qml:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid " repeats/s" msgctxt "@spinbox:value Key repeat rate" msgid "%1 repeats/s" msgstr " рет/сек" #: ui/main.qml:231 #, fuzzy, kde-format #| msgid " repeats/s" msgctxt "@spinbox:value Key repeat rate" msgid "repeats/s" msgstr " рет/сек" #: ui/main.qml:243 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Test area:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Test area:" msgstr "Сынақ аумағы:" #: ui/main.qml:245 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Type here to test settings" msgstr "" #: ui/main.qml:256 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Layouts" msgctxt "@title:view" msgid "Layouts" msgstr "Сайкестіктер" #: ui/main.qml:268 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Up" msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Жоғарлату" #: ui/main.qml:269 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Move %1 layout up" msgstr "" #: ui/main.qml:275 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Down" msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Төмендету" #: ui/main.qml:276 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Down" msgctxt "@action:button accessible" msgid "Move %1 layout Down" msgstr "Төмендету" #: ui/main.qml:286 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preview" msgctxt "@action:button accessible" msgid "Preview" msgstr "Карап-шығу" #: ui/main.qml:294 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Өшіру" #: ui/main.qml:295 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Remove layout %1" msgstr "" #: ui/main.qml:307 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Spare layouts" msgctxt "@label:checkbox" msgid "Spare layouts:" msgstr "Қосалқы сәйкестіктер" #: ui/main.qml:344 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Number of spared main layouts" msgstr "" #: ui/main.qml:376 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Spare layouts" msgctxt "@label:textbox completes spinbox, x main layouts" msgid "main layouts" msgstr "Қосалқы сәйкестіктер" #: ui/main.qml:380 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You can have up to 4 main layouts, all other layouts are spare. Spare " "layouts are not included when cycling through the layouts, but can be " "accessed through the keyboard indicator applet or by setting a custom " "shortcut." msgstr "" #: ui/main.qml:385 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Main layout count:" msgctxt "@label:group Shortcut to change the keyboard layout. Keep it short" msgid "Change layout shortcut:" msgstr "Негізгі сәйкестік саны:" #: ui/main.qml:409 #, kde-format msgctxt "@label Change layout shortcut or \"Configure Switching\"" msgid "or" msgstr "" #: ui/Switching.qml:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure layouts" msgctxt "@title" msgid "Configure Switching" msgstr "Сәйкестіктерді баптау" #: ui/Switching.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Behavior" msgstr "" #: ui/Switching.qml:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Main layout count:" msgctxt "@label:listbox" msgid "Switching layout affects:" msgstr "Негізгі сәйкестік саны:" #: ui/Switching.qml:35 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All windows" msgstr "" #: ui/Switching.qml:39 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All windows on current desktop" msgstr "" #: ui/Switching.qml:43 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All windows of current application" msgstr "" #: ui/Switching.qml:47 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Current window only" msgstr "" #: ui/Switching.qml:74 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Show notification on layout change" msgstr "" #: ui/Switching.qml:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut:" msgctxt "@title:group" msgid "Shortcuts" msgstr "Тіркесімі:" #: ui/Switching.qml:91 ui/Switching.qml:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Spare layouts" msgctxt "@option:textbox" msgid "Change layout:" msgstr "Қосалқы сәйкестіктер" #: ui/Switching.qml:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgctxt "@option:textbox" msgid "Switch to last used layout:" msgstr "Пернетақтаның келесі сәйкестігіне ауысу" #: ui/Switching.qml:133 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut:" msgctxt "@title:group" msgid "Legacy Shortcuts" msgstr "Тіркесімі:" #: ui/Switching.qml:141 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Legacy X11 shortcuts allow finer control of modifier-only shortcuts and have " "slightly better support on X11 in edge cases. They can also be used on " "Wayland.Setting these shortcuts will take you to the Key bindings " "page." msgstr "" #: ui/Switching.qml:182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Alternative shortcut:" msgctxt "@option:textbox" msgid "Alternative symbols:" msgstr "Балама тіркесімі:" #: ui/Switching.qml:208 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Modifier keys can be used to type additional characters, symbols, and " "diacritical marks." msgstr "" #: xkboptionsmodel.cpp:165 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut:" msgid "%1 shortcut" msgid_plural "%1 shortcuts" msgstr[0] "Тіркесімі:" #: xkboptionsmodel.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "no shortcut defined" #| msgid "None" msgctxt "no shortcuts defined" msgid "None" msgstr "Жоқ" #, fuzzy #~| msgid "Keyboard &model:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "Пернетақта &үлгісі" #, fuzzy #~| msgid "Turn o&ff" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Turn Off" #~ msgstr "&Ажыратулы" #, fuzzy #~| msgid "Shortcuts for Switching Layout" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Shortcuts for Switching Layout" #~ msgstr "Сәйкестігін ауыстыру перне тіркесімі" #, fuzzy #~| msgid "Main shortcuts:" #~ msgctxt "@option:textbox" #~ msgid "Main shortcuts:" #~ msgstr "Негізгі тіркесімдері:" #, fuzzy #~| msgid "3rd level shortcuts:" #~ msgctxt "@option:textbox" #~ msgid "3rd level shortcuts:" #~ msgstr "3-ші деңгейлі тіркесімдер:" #, fuzzy #~| msgid "Alternative shortcut:" #~ msgctxt "@option:textbox" #~ msgid "Last used shortcuts:" #~ msgstr "Балама тіркесімі:" #, fuzzy #~| msgid "Switching Policy" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Switching Policy" #~ msgstr "Ауысу ережесі" #, fuzzy #~| msgid "&Global" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Global" #~ msgstr "&Жалпы жүйелік" #, fuzzy #~| msgid "&Desktop" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "&Үстел" #, fuzzy #~| msgid "&Application" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Қ&олданба" #, fuzzy #~| msgid "&Window" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Window" #~ msgstr "&Терезе" #, fuzzy #~| msgid "Add" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Қосу" #, fuzzy #~| msgctxt "layout map name" #~| msgid "Map" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Map" #~ msgstr "Сұлба" #, fuzzy #~| msgid "Label:" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Жарлығы:" #, fuzzy #~| msgid "Layout:" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Орналасуы:" #, fuzzy #~| msgid "Variant:" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Variant" #~ msgstr "Варианті:" #, fuzzy #~| msgid "Main shortcuts:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Reassign shortcut" #~ msgstr "Негізгі тіркесімдері:" #, fuzzy #~| msgid "Hardware" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Жабдық" #~ msgctxt "layout - variant" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Жарлығы:" #~ msgid "" #~ "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " #~ "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " #~ "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer " #~ "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, " #~ "which is probably what you want if you do not know what kind of keyboard " #~ "you have.\n" #~ msgstr "" #~ "Бұл пернетақта үлгісінін таңдауы. Параметрінің пернетақта сәйкестігіне " #~ "қатысы жоқ, бұл \"жабдықтың\" түрі. Қазіргі компьютерлер жабдықталған " #~ "перетақталар көбінде, екі қосымша перенесі бар, \"104-пернелі\" үлгілі " #~ "болады. Бұл туралы бейхабар болсаңыз - осыны таңдағыз.\n" #~ msgid "" #~ "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing " #~ "the keyboard layout will only affect the current application or window." #~ msgstr "" #~ "Егер ауысу ережесін \"Қолданба\" не \"Терезе\" деп таңдасаңыз, әрбір " #~ "ашылған қолданба не терезеде пернетақта сәйкестігінің ауысуы бөлек болады." #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It " #~ "allows modifier-only shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Бұл X.org атқаратын сәйкестікті ауыстыру перне тіркесімдер. Бұнда тек " #~ "түрлендіргіш пернелі тіркесімдер ғана қолданылады." #~ msgctxt "no shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Жоқ" #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching to a third level of the active layout " #~ "(if it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only " #~ "shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Бұл X.org атқаратын үшінші деңгейлі сәйкестікті ауыстыру перне " #~ "тіркесімдер (олар бар болса). Бұнда тек түрлендіргіш пернеліер ғана " #~ "қолданылады." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This is a shortcut for switching layouts which is handled by KDE. It " #~| "does not support modifier-only shortcuts and also may not work in some " #~| "situations (e.g. if popup is active or from screensaver)." #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching layouts. It does not support modifier-" #~ "only shortcuts and also may not work in some situations (e.g. if popup is " #~ "active or from screensaver)." #~ msgstr "" #~ "Бұл KDE атқаратын сәйкестікті ауыстыру перне тіркесімдер. Бұнда " #~ "түрлендіргіш емес пернелі тіркесімдерді де қолдануға болады, бірақ бұл " #~ "кейбірде істемеуі мүмкін (мысалы қалқымалы терезе не экран сақтағышы " #~ "кедергі қылса)." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Қосымша" #~ msgctxt "variant" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Әдетті" #~ msgid "" #~ "Allows to test keyboard repeat and click volume (just don't forget to " #~ "apply the changes)." #~ msgstr "" #~ "Пернетақтаның қайталауы мен тырс дыбысын сынап көруге мүмкіндік береді " #~ "(өзгерістерді іске асыруды ұмытпаңыз)." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after " #~| "KDE startup.

You can configure NumLock to be turned on or off, or " #~| "configure KDE not to set NumLock state." #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after " #~ "Plasma startup.

You can configure NumLock to be turned on or off, or " #~ "configure Plasma not to set NumLock state." #~ msgstr "" #~ "Қолдауы болса, бұл параметр, KDE жұмысын бастағанда NumLock индикаторы " #~ "қай күйде болатының анықтайды.

NumLock қосулы, ажыратулы немесе KDE " #~ "бастағанда болған күйінде қала беретін қылып қоя аласыз." #~ msgid "Leave unchan&ged" #~ msgstr "&Өзгермесін" #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to set the delay after which a " #~ "pressed key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option " #~ "controls the frequency of these keycodes." #~ msgstr "" #~ "Қолдауы болса, бұл параметр, пернені басып тұрғанда, қайталау басталуының " #~ "алдында сәл кідіру уақытын орнатуын мүмкіндік береді. 'Қайталау жиілігі' " #~ "деген параметр басталатын енгізу жиілігін орнатады." #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes " #~ "are generated while a key is pressed." #~ msgstr "" #~ "Қолдауы болса, бұл параметр, пернені басып тұрғанда, қайталап енгізу " #~ "жиілігін орнатады." #~ msgid "KDE Keyboard Control Module" #~ msgstr "KDE пернетақтаны басқару модулі" #~ msgid "(c) 2010 Andriy Rysin" #~ msgstr "(c) 2010 Andriy Rysin" #~ msgid "" #~ "

Keyboard

This control module can be used to configure keyboard " #~ "parameters and layouts." #~ msgstr "" #~ "

Перенетақта

Бұл пернетақтаның параметрлері мен пернелер " #~ "сәйкестіктерін басқаруға арналған модулі." #~ msgid "KDE Keyboard Layout Switcher" #~ msgstr "KDE пернетақта сәйкестік ауыстырғышы" #~ msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported" #~ msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported" #~ msgstr[0] "Тек %1 дейін пернетақта сәйкестіктерін қолдау табады" #~ msgid "Any language" #~ msgstr "Кез-келген тіл" #~ msgid "Layout:" #~ msgstr "Орналасуы:" #~ msgid "Variant:" #~ msgstr "Варианті:" #~ msgid "Limit selection by language:" #~ msgstr "Тілмен шектелу:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgctxt "short layout label - full layout name" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgid "Layout Indicator" #~ msgstr "Сәйкестік индикаторы" #~ msgid "Show for single layout" #~ msgstr "Жалғыз сәйкестік те көрсетілсін" #~ msgid "Show flag" #~ msgstr "Жалауы көрсетілсін" #~ msgid "Show label" #~ msgstr "Жарлығы көрсетілсін" #~ msgid "Show label on flag" #~ msgstr "Жалау мен жарлығы көрсетілсін" #, fuzzy #~| msgid "Keyboard Repeat" #~ msgctxt "tooltip title" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Пернетақтаның қайталауы" #, fuzzy #~| msgid "Configure layouts" #~ msgid "Configure Layouts..." #~ msgstr "Сәйкестіктерді баптау" #, fuzzy #~| msgid "Configure layouts" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Сәйкестіктерді баптау" #~ msgid "Key Click" #~ msgstr "Перненің \"тырс\" етуі" #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your " #~ "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might " #~ "be useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound " #~ "that the keys make is very soft.

You can change the loudness of the key " #~ "click feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down " #~ "arrows on the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click." #~ msgstr "" #~ "Қолдауы болса, бұл параметр, пернені басқанда компьютердің динамигінен " #~ "\"тырс\" еткен дыбыс шығуын басқарады. Бұл пернетақтаңыз механикалық емес " #~ "немесе өзі шығаратын дыбысы естілмейтін болғанда ыңғайлы.

Дыбыстың " #~ "қаттылығын жүгірткісі көмегімен не сан тергіштін жоғары/төмен жебелі " #~ "батырмалары арқылы өзгерте аласыз. Үнділігі 0% деген дыбыс өшірілген " #~ "дегені." #, fuzzy #~| msgid "Key click &volume:" #~ msgid "&Key click volume:" #~ msgstr "Перненің \"&тырс\" ету дыбысы:" #~ msgid "No layout selected " #~ msgstr "Сәйкестік таңдалмаған" #~ msgid "XKB extension failed to initialize" #~ msgstr "XKB кеңейтуінің инициализация жаңылысы" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgctxt "Tab key" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "Caps Lock" #~ msgstr "Caps Lock" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "Function key" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "No preview found" #~ msgstr "Нобайы табылған жоқ" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Жабу" #~ msgid "" #~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " #~ "character over and over again. For example, pressing and holding down the " #~ "Tab key will have the same effect as that of pressing that key several " #~ "times in succession: Tab characters continue to be emitted until you " #~ "release the key." #~ msgstr "" #~ "Бұның белгісін қойсаңыз, пернені басып ұстап тұрғаны, оны қайта-қайта " #~ "басқанына тең болады. Мысалы, Tab (Кестелеу) пернені басып тұрсаңыз, оны " #~ "жібергенше кестелеу белгілері қайта-қайта енгізіле береді." #~ msgid "&Enable keyboard repeat" #~ msgstr "Пернетақтаның қайталауы &болсын"