# translation of kcmcomponentchooser.po to Karakh # # Izbasarov M.I. , 2005. # Sairan Kikkarin , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-26 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-09 03:10+0600\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin \n" "Language-Team: Kazakh \n" "Language: kk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "\n" "\n" "\n" #: applicationmodel.cpp:67 #, kde-format msgid "Other…" msgstr "" #: components/componentchooserarchivemanager.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default archive manager" msgstr "Қолданатын эл. поштаның клиентін таңдаңыз:" #: components/componentchooserbrowser.cpp:13 #, kde-format msgid "Select default browser" msgstr "" #: components/componentchooseremail.cpp:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use a different &email client:" msgid "Select default e-mail client" msgstr "Басқа &эл. поштаның клиенті қолданылсын:" #: components/componentchooserfilemanager.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default file manager" msgstr "Қолданатын эл. поштаның клиентін таңдаңыз:" #: components/componentchoosergeo.cpp:13 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default map" msgstr "Қолданатын эл. поштаның клиентін таңдаңыз:" #: components/componentchooserimageviewer.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default image viewer" msgstr "Қолданатын эл. поштаның клиентін таңдаңыз:" #: components/componentchoosermusicplayer.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default music player" msgstr "Қолданатын эл. поштаның клиентін таңдаңыз:" #: components/componentchooserpdfviewer.cpp:11 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default PDF viewer" msgstr "Қолданатын эл. поштаның клиентін таңдаңыз:" #: components/componentchoosertel.cpp:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred terminal application:" msgid "Select default dialer application" msgstr "Қолданатын терминал қолданбасын таңдаңыз:" #: components/componentchooserterminal.cpp:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred terminal application:" msgid "Select default terminal emulator" msgstr "Қолданатын терминал қолданбасын таңдаңыз:" #: components/componentchoosertexteditor.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred terminal application:" msgid "Select default text editor" msgstr "Қолданатын терминал қолданбасын таңдаңыз:" #: components/componentchooservideoplayer.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default video player" msgstr "Қолданатын эл. поштаның клиентін таңдаңыз:" #: ui/ComponentOverlay.qml:54 #, kde-format msgid "Details" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:84 #, kde-format msgid "This application can also open these file types:" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:98 #, kde-format msgctxt "@label %1 is a MIME type and %2 is an application name" msgid "%1 (Currently opens in %2)" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 is an application name" msgid "Open All in %1" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:130 #, kde-format msgid "" "This application does not advertise support for the following file types, " "but may be able to open them anyway:" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Force All to Open in %1" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure" msgid "Configure Manually…" msgstr "Баптау" #: ui/main.qml:17 #, kde-format msgid "" "’%1’ seems to not support the following mimetypes associated with this kind " "of application: %2" msgstr "" #: ui/main.qml:34 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "This application may not be able to open all file types." msgstr "" #: ui/main.qml:36 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View Details" msgstr "" #: ui/main.qml:62 #, kde-format msgctxt "Internet related application’s category’s name" msgid "Internet" msgstr "" #: ui/main.qml:68 #, kde-format msgid "Web browser:" msgstr "" #: ui/main.qml:82 #, kde-format msgid "Email client:" msgstr "" #: ui/main.qml:96 #, kde-format msgctxt "Default phone app" msgid "Phone Numbers:" msgstr "" #: ui/main.qml:110 #, kde-format msgctxt "Multimedia related application’s category’s name" msgid "Multimedia" msgstr "" #: ui/main.qml:116 #, kde-format msgid "Image viewer:" msgstr "" #: ui/main.qml:130 #, kde-format msgid "Music player:" msgstr "" #: ui/main.qml:144 #, kde-format msgid "Video player:" msgstr "" #: ui/main.qml:158 #, kde-format msgctxt "Documents related application’s category’s name" msgid "Documents" msgstr "" #: ui/main.qml:164 #, kde-format msgid "Text editor:" msgstr "" #: ui/main.qml:179 #, kde-format msgid "PDF viewer:" msgstr "" #: ui/main.qml:193 #, kde-format msgctxt "Utilities related application’s category’s name" msgid "Utilities" msgstr "" #: ui/main.qml:199 #, kde-format msgid "File manager:" msgstr "" #: ui/main.qml:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred terminal application:" msgid "Terminal emulator:" msgstr "Қолданатын терминал қолданбасын таңдаңыз:" #: ui/main.qml:227 #, kde-format msgid "Archive manager:" msgstr "" #: ui/main.qml:241 #, kde-format msgctxt "Map related application’s category’s name" msgid "Map:" msgstr "" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Мәмбет Ізбасаров, Сайран Киккарин" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "izbasar@sci.kz, sairan@computer.org" #~ msgid "Component Chooser" #~ msgstr "Компоненттерді таңдау" #~ msgid "Joseph Wenninger" #~ msgstr "Joseph Wenninger" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Беймәлім" #~ msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" #~ msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" #~ msgid "" #~ "Choose from the list below which component should be used by default for " #~ "the %1 service." #~ msgstr "" #~ "Төмендегі тізбеден %1 қызметіне әдетте қолданылатын компонентті таңдаңыз." #~ msgid "" #~ "You changed the default component of your choice, do want to save " #~ "that change now ?" #~ msgstr "" #~ "Әдеттегі болатын компонентті өзгерттіңіз. Өзгерісті сақтау керек пе?" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Сипаттамасы жоқ" #~ msgid "" #~ "Here you can change the component program. Components are programs that " #~ "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the " #~ "email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a " #~ "console emulator, send a mail or display some text. To do so " #~ "consistently, these applications always call the same components. You can " #~ "choose here which programs these components are." #~ msgstr "" #~ "Бұл диалогта компонент бағдарламалады таңдап өзгертуіңізге болады. " #~ "Компононттер деп негізгі тапсырмаларды орындайтын бағдарламаларды атайды, " #~ "мысалы, терминал эмуляторы, мәтін редакторы және пошта клиенті. Түрлі KDE " #~ "қолданбаларына кейбірде консоль эмуляторын шақыру, поштаны жіберу не " #~ "мәтінді өңдеу қажет болады. Сонда бұл қолданба осы компоненттерді " #~ "жұмсайды. Осында сол компонент ретінде қолданылатын бағдарламаларын " #~ "таңдай аласыз." #~ msgid "Default Component" #~ msgstr "Әдеттегі компонент" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

This list shows the configurable component types. Click the component " #~ "you want to configure.

\n" #~ "

In this dialog you can change KDE default components. Components are " #~ "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text " #~ "editor and the email client. Different KDE applications sometimes need to " #~ "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so " #~ "consistently, these applications always call the same components. Here " #~ "you can select which programs these components are.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Бұл тізім бапталатын компоненттердің түрін көрсетеді. Баптайтын " #~ "компонентті таңдаңыз.

\n" #~ "

Бұл диалогта компонент бағдарламалады таңдап өзгертуіңізге болады. " #~ "Компононттер деп негізгі тапсырмаларды орындайтын бағдарламаларды атайды, " #~ "мысалы, терминал эмуляторы, мәтін редакторы және пошта клиенті. Түрлі KDE " #~ "қолданбаларына кейбірде консоль эмуляторын шақыру, поштаны жіберу не " #~ "мәтінді өңдеу қажет болады. Сонда бұл қолданба осы компоненттерді " #~ "жұмсайды. Осында сол компонент ретінде қолданылатын бағдарламаларын " #~ "таңдай аласыз.

\n" #~ "
" #~ msgid "Open http and https URLs" #~ msgstr "http және https URL адрестерін ашу үшін" #~ msgid "in an application based on the contents of the URL" #~ msgstr "URL мазмұнына лайық қолданбада пайдалансын" #, fuzzy #~| msgid "in the following browser:" #~ msgid "in the following application:" #~ msgstr "келесі шолғыш пайдалансын:" #, fuzzy #~| msgid "in the following browser:" #~ msgid "with the following command:" #~ msgstr "келесі шолғыш пайдалансын:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Select preferred Web browser application:" #~ msgstr "Қолдантатың Веб шолғышының таңдаңыз:" #, fuzzy #~| msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop." #~ msgid "Kmail is the standard Mail program for the Plasma desktop." #~ msgstr "Kmail деген- KDE жүйесінің стандартты пошта бағдарламасы." #~ msgid "&Use KMail as preferred email client" #~ msgstr "&Эл. поштаның негізгі клиенті ретінде KMail қолданылсын" #~ msgid "Select this option if you want to use any other mail program." #~ msgstr "" #~ "Басқа пошталық бағдарламаны қолданғыңыз келсе осы көзді белгілеп қойыңыз." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
  • %t: Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: " #~| "Carbon Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: " #~| "Template body text
  • %A: Attachment
  • %u: Full mailto: " #~| "URL
" #~ msgid "" #~ "Optional placeholders:
  • %t: Recipient's address
  • %s: " #~ "Subject
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy " #~ "(BCC)
  • %B: Template body text
  • %A: Attachment
  • " #~ "%u: Full mailto: URL
" #~ msgstr "" #~ "
  • %t: Адресі
  • %s: Тақырыбы
  • %c: Көшірме кімге " #~ "(CC)
  • %b: Жасырып кімге (BCC)
  • %B: Негізгі мәтін үлгісі
  • %A: Тіркемесі
  • %u: Жіберетін URL адрес
" #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite email client. Please note that " #~ "the file you select has to have the executable attribute set in order to " #~ "be accepted.
You can also use several placeholders which will be " #~ "replaced with the actual values when the email client is called:
  • " #~ "%t: Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon Copy " #~ "(CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body " #~ "text
  • %A: Attachment
" #~ msgstr "" #~ "Қолданатын эл. пошта клиентін таңдау үшін осы батырманы басыңыз. " #~ "Таңдауңыз қабылдану үшін бағдарлама файлында орындалатын файл атрибуты " #~ "болуы тиіс.
Сонымен қатар, пошта клиентті шақырғанда нақты " #~ "деректермен ауыстырылатын орынбасар жазуларды қолдана аласыз:
  • " #~ "%t: Қабылдаушының адресі
  • %s: Тақырыбы
  • %c: Көшірме кімге " #~ "(CC)
  • %b: Жасырып кімге (BCC)
  • %B: Негізгі мәтін үлгісі
  • %A: Тіркемесі
" #~ msgid "Click here to browse for the mail program file." #~ msgstr "Пошта бағдарламасының файлын іздеу үшін осында басыңыз." #~ msgid "" #~ "Activate this option if you want the selected email client to be executed " #~ "in a terminal (e.g. Konsole)." #~ msgstr "" #~ "Пошта клиентіңіз (Konsole секілді) терминалда орындалатын болса, " #~ "осы құсбелгіні қойыңыз." #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "Терминалда о&рындалсын" #~ msgid "Browse directories using the following file manager:" #~ msgstr "Каталогтарды ақтаратын файл менеджері:" #~ msgid "Other: click Add... in the dialog shown here:" #~ msgstr "Басқа: Келесі диалогтағы Қосу... дегенді түртіңіз:" #~ msgid "&Use Konsole as terminal application" #~ msgstr "Терминал ретінде Konsole қолданбасы &пайдалансын" #~ msgid "Use a different &terminal program:" #~ msgstr "&Басқа терминалдық бағдарлама қолданылсын:" #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite terminal client. Please note " #~ "that the file you select has to have the executable attribute set in " #~ "order to be accepted.
Also note that some programs that utilize " #~ "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments " #~ "(Example: konsole -ls)." #~ msgstr "" #~ "Қолданатын терминал клиентін таңдау үшін осы батырманы басыңыз. " #~ "Таңдауыңыз қабылдану үшін бағдарлама файлында орындалатын файл атрибуты " #~ "болуы тиіс.
Есіңізде болсын, егер командалық жолдың аргументін " #~ "қосатын болсаңыз (мысалы, былай: konsole -ls) кейбір терминал эмуляторын " #~ "қолданатын бағдарламалар істемейді." #~ msgid "Click here to browse for terminal program." #~ msgstr "Терминал бағдарламаны іздеу үшін осында басыңыз." #~ msgid "1 second remaining:" #~ msgid_plural "%1 seconds remaining:" #~ msgstr[0] "%1 секунд қалды:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The new window manager will be used when KDE is started the next time." #~ msgid "" #~ "The new window manager will be used when Plasma is started the next time." #~ msgstr "Жаңа терезе менеджері келесі KDE сеансында жегіледі." #~ msgid "Window Manager Change" #~ msgstr "Терезе менеджерін ауыстыру" #~ msgid "" #~ "A new window manager is running.\n" #~ "It is still recommended to restart this KDE session to make sure all " #~ "running applications adjust for this change." #~ msgstr "" #~ "Жаңа терезе менеджері жегілді.\n" #~ "Соңда да, барлық орындалып жатқан бағдарламалар бұл жаңалыққа " #~ "бейімдегеніне кепіл болсын деп, жаңа KDE сеансын бастаған жөн болар." #~ msgid "Window Manager Replaced" #~ msgstr "Терезе менеджері ауыстырылды" #~ msgid "" #~ "Your running window manager will be now replaced with the configured one." #~ msgstr "" #~ "Колданыстағы терезе менеджері, жаңа баптауына сәйкес, қазір ауыстырылады." #~ msgid "Config Window Manager Change" #~ msgstr "Терезе менеджерін ауыстыру" #~ msgid "&Accept Change" #~ msgstr "&Ауыстыру" #~ msgid "&Revert to Previous" #~ msgstr "&Бұрынғыға қайту" #~ msgid "" #~ "The configured window manager is being launched.\n" #~ "Please check it has started properly and confirm the change.\n" #~ "The launch will be automatically reverted in 20 seconds." #~ msgstr "" #~ "Сұралған терезе менеджері жегілді.\n" #~ "Жұмысы дұрыс екеніне көз жеткізіңіз де өзгерісті құптаңыз.\n" #~ "Әйтпесе 20 секундтан кейін бұрынғысына қайтарылады." #~ msgid "" #~ "The running window manager has been reverted to the default KDE window " #~ "manager KWin." #~ msgstr "" #~ "Қолданыстағы терезе менеджері әдетті KDE-нің KWin менеджерініе қайтарылды." #~ msgid "" #~ "The new window manager has failed to start.\n" #~ "The running window manager has been reverted to the default KDE window " #~ "manager KWin." #~ msgstr "" #~ "Жаңа терезе менеджері жаңылды.\n" #~ "Қолданыстағы терезе менеджері әдетті KDE-нің KWin менеджерініе қайтарылды." #~ msgid "Running the configuration tool failed" #~ msgstr "Баптау құралы жаңылды" #~ msgid "&Use the default KDE window manager (KWin)" #~ msgstr "Ә&детті KDE терезе менеджері (KWin) қолданылсын" #~ msgid "Use a different &window manager:" #~ msgstr "Басқа &терезе менеджері қолданылсын:" #~ msgid "" #~ "Note: Most window managers have their own configuration and do not follow " #~ "KDE settings." #~ msgstr "" #~ "Ескерту: Көп терезе менеджерлері өзінің баптаулары болып, KDE " #~ "баптауларына бағынбайды." #~ msgid "kcmcomponentchooser" #~ msgstr "kcmcomponentchooser" #~ msgid "" #~ "Here you can read a small description of the currently selected " #~ "component. To change the selected component, click on the list to the " #~ "left. To change the component program, please choose it below." #~ msgstr "" #~ "Мұнда таңдалған компоненттің қысқа сипаттамасын оқуға болады. Басқа " #~ "компонентті сол жақтағы тізімнен таңдаңыз. Компонент бағдарламасын " #~ "төменде келтіріңіз." #~ msgid "Component Description" #~ msgstr "Компоненттің сипаттамасы"