# translation of kcminput.po to Italian # SPDX-FileCopyrightText: 2017, 2018, 2020, 2022, 2023, 2024 Paolo Zamponi # Andrea Rizzi , 2003, 2004, 2005, 2007. # Pino Toscano , 2006. # Luciano Montanaro , 2008. # Nicola Ruggero , 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-05 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-05 14:58+0200\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.0\n" #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:61 #, kde-format msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module." msgstr "" "Interrogazione del dispositivo di immissione non riuscita. Riapri questo " "modulo di configurazione." #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:81 #, kde-format msgid "Critical error on reading fundamental device infos of %1." msgstr "" "Errore critico nella lettura delle informazioni fondamentali del dispositivo " "%1." #: kcm.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Error while loading values. See logs for more information. Please restart " "this configuration module." msgstr "" "Errore nel caricamento dei valori; controlla i log per ulteriori " "informazioni. Riavvia questo modulo di configurazione." #: kcm.cpp:143 #, kde-format msgid "No pointer device found. Connect now." msgstr "Nessun dispositivo di puntamento trovato. Connettilo adesso." #: kcm.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Not able to save all changes. See logs for more information. Please restart " "this configuration module and try again." msgstr "" "Impossibile salvare tutti i cambiamenti; controlla i log per ulteriori " "informazioni. Riavvia questo modulo di configurazione e riprova." #: kcm.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Error while loading default values. Failed to set some options to their " "default values." msgstr "" "Errore nel caricamento dei valori predefiniti; impossibile impostare alcune " "opzioni al loro valore predefinito." #: kcm.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart " "this configuration module." msgstr "" "Errore nell'aggiunta del nuovo dispositivo connesso; riconnettilo e riavvia " "questo modulo di configurazione." #: kcm.cpp:198 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. Closed its setting dialog." msgstr "Dispositivo di puntamento disconnesso; chiudi la sua finestra." #: kcm.cpp:200 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. No other devices found." msgstr "" "Dispositivo di puntamento disconnesso; nessun altro dispositivo trovato." #: ui/bindings.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Extra Mouse Buttons" msgstr "Pulsanti supplementari del mouse" #: ui/bindings.qml:70 #, kde-format msgctxt "@label for assigning an action to a numbered button" msgid "Extra Button %1:" msgstr "Pulsante supplementare %1:" #: ui/bindings.qml:100 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Press the mouse button for which you want to add a key binding" msgstr "" "Premi il pulsante del mouse al quale vuoi aggiungere un'associazione dei " "tasti" #: ui/bindings.qml:102 #, kde-format msgctxt "@action:button, %1 is the translation of 'Extra Button %1' from above" msgid "Enter the new key combination for %1" msgstr "Inserisci nuova combinazione di tasti per %1" #: ui/bindings.qml:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ui/bindings.qml:124 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Press a mouse button" msgstr "Premi un pulsante del mouse" #: ui/bindings.qml:125 #, kde-format msgctxt "@action:button, Bind a mousebutton to keyboard key(s)" msgid "Add Binding…" msgstr "Aggiungi associazione..." #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Extra Buttons…" msgstr "Configura i pulsanti supplementari..." #: ui/main.qml:64 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: ui/main.qml:87 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Generale:" #: ui/main.qml:88 #, kde-format msgid "Device enabled" msgstr "Dispositivo abilitato" #: ui/main.qml:101 #, kde-format msgid "Accept input through this device." msgstr "Accetta input da questo dispositivo." #: ui/main.qml:107 #, kde-format msgid "Left-handed mode" msgstr "Modalità mancino" #: ui/main.qml:119 #, kde-format msgid "Swap left and right buttons." msgstr "Inverte i pulsanti destro e sinistro." #: ui/main.qml:126 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Press left and right buttons for middle-click" msgstr "Premi i pulsanti sinistro e destro per il clic centrale" #: ui/main.qml:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pressing the left and right button simultaneously acts as middle-click." msgstr "" "La pressione simultanea dei pulsanti destro e sinistro si comporta come un " "clic centrale." #: ui/main.qml:142 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip from ContextualHelpButton" msgid "" "Activating this setting increases click latency by 50ms. The extra delay is " "needed to correctly detect simultaneous left and right button presses." msgstr "" "L'attivazione di questa impostazione aumenta la latenza al clic di 50ms. Il " "ritardo aggiuntivo è necessario per rilevare correttamente i clic destri e " "sinistri simultanei." #: ui/main.qml:154 #, kde-format msgid "Pointer speed:" msgstr "Velocità del puntatore:" #: ui/main.qml:230 #, kde-format msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Accelerazione del puntatore:" #: ui/main.qml:246 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nessuna" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Cursor moves the same distance as the mouse movement." msgstr "Il cursore si sposta della stessa distanza del movimento del mouse." #: ui/main.qml:256 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ui/main.qml:261 #, kde-format msgid "Cursor travel distance depends on the mouse movement speed." msgstr "" "La distanza di spostamento del cursore dipende dalla velocità del movimento " "del mouse." #: ui/main.qml:271 #, kde-format msgid "Scrolling speed:" msgstr "Velocità di scorrimento:" #: ui/main.qml:321 #, kde-format msgctxt "Slower Scroll" msgid "Slower" msgstr "Più lenta" #: ui/main.qml:330 #, kde-format msgctxt "Faster Scroll Speed" msgid "Faster" msgstr "Più veloce" #: ui/main.qml:338 #, kde-format msgid "Scrolling:" msgstr "Scorrimento:" #: ui/main.qml:339 #, kde-format msgid "Invert scroll direction" msgstr "Inverti la direzione di scorrimento" #: ui/main.qml:351 #, kde-format msgid "Touchscreen-like scrolling." msgstr "Scorrimento come su uno schermo tattile." #: ui/main.qml:356 #, kde-format msgid "Press middle button and move mouse to scroll" msgstr "Premi il pulsante centrale e sposta il mouse per scorrere" #: ui/main.qml:368 #, kde-format msgid "Scrolling with the mouse while the middle button is pressed." msgstr "Scorrimento col mouse mentre il pulsante centrale premuto." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Bindings for Additional Mouse Buttons" #~ msgstr "Associazioni dei pulsanti supplementari del mouse" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Re-bind Additional Mouse Buttons…" #~ msgstr "Riassocia i pulsanti supplementari del mouse..." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Paolo Zamponi,Nicola Ruggero,Andrea Rizzi" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "feus73@gmail.com,," #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Indietro" #~ msgid "" #~ "

Mouse

This module allows you to choose various options for the " #~ "way in which your pointing device works. Your pointing device may be a " #~ "mouse, trackball, or some other hardware that performs a similar function." #~ msgstr "" #~ "

Mouse

Questo modulo ti permette di scegliere varie opzioni su " #~ "come il tuo dispositivo di puntamento debba lavorare. Questo può essere " #~ "un mouse, un trackball o un altro hardware analogo." #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Generale" #~ msgid "" #~ "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left " #~ "and right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' " #~ "option. If your pointing device has more than two buttons, only those " #~ "that function as the left and right buttons are affected. For example, if " #~ "you have a three-button mouse, the middle button is unaffected." #~ msgstr "" #~ "Se sei mancino potresti preferire l'inversione delle funzioni dei " #~ "pulsanti destro e sinistro del tuo mouse; questo avviene se scegli " #~ "l'opzione «Mancino». Se il tuo mouse ha più di 2 pulsanti saranno " #~ "modificate solo le funzioni del tasto destro e sinistro. Per esempio, se " #~ "hai un mouse a 3 pulsanti, quello centrale resterà invariato." #~ msgid "Button Order" #~ msgstr "Ordine dei pulsanti" #~ msgid "Righ&t handed" #~ msgstr "Des&tro" #~ msgid "Le&ft handed" #~ msgstr "&Mancino" #~ msgid "" #~ "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " #~ "mouse buttons." #~ msgstr "" #~ "Cambia la direzione dello scorrimento per la rotellina, o per il quarto " #~ "ed il quinto pulsante del mouse." #~ msgid "Re&verse scroll direction" #~ msgstr "Inverti la &direzione di scorrimento" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzate" #~ msgid "Pointer threshold:" #~ msgstr "Soglia del puntatore:" #~ msgid "Double click interval:" #~ msgstr "Intervallo per il doppio clic:" #~ msgid "Drag start time:" #~ msgstr "Tempo di inizio trascinamento:" #~ msgid "Drag start distance:" #~ msgstr "Distanza di inizio trascinamento:" #~ msgid "Mouse wheel scrolls by:" #~ msgstr "La rotella del mouse scorre di:" #~ msgid "" #~ "

This option allows you to change the relationship between the distance " #~ "that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of " #~ "the physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some " #~ "other pointing device.)

A high value for the acceleration will " #~ "lead to large movements of the mouse pointer on the screen even when you " #~ "only make a small movement with the physical device. Selecting very high " #~ "values may result in the mouse pointer flying across the screen, making " #~ "it hard to control.

" #~ msgstr "" #~ "

Quest'opzione ti permette di cambiare la relazione tra la distanza " #~ "percorsa dal puntatore del mouse sullo schermo e quella percorsa dal " #~ "dispositivo fisico (mouse, trackball o altro)

Un alto valore " #~ "dell'accelerazione porta ad un movimento ampio del puntatore del mouse " #~ "anche se il movimento del dispositivo fisico è piccolo. Selezionando " #~ "valori molto alti potrebbe succedere che il mouse voli attraverso lo " #~ "schermo, rendendolo impossibile da controllare.

" #~ msgid " x" #~ msgstr " x" #~ msgid "" #~ "

The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must " #~ "move on the screen before acceleration has any effect. If the movement is " #~ "smaller than the threshold, the mouse pointer moves as if the " #~ "acceleration was set to 1X;

thus, when you make small movements " #~ "with the physical device, there is no acceleration at all, giving you a " #~ "greater degree of control over the mouse pointer. With larger movements " #~ "of the physical device, you can move the mouse pointer rapidly to " #~ "different areas on the screen.

" #~ msgstr "" #~ "

La soglia è la distanza minima che il puntatore del mouse deve " #~ "percorrere sullo schermo prima che l'accelerazione abbia effetto; se il " #~ "movimento è più piccolo della soglia, il puntatore del mouse si muove " #~ "come se l'accelerazione fosse impostata a 1X;

perciò, se fai dei " #~ "piccoli movimenti con il dispositivo fisico non c'è accelerazione, e " #~ "questo ti dà un maggior grado di controllo sul puntatore del mouse. Con " #~ "movimenti ampi del dispositivo fisico, invece, puoi spostare velocemente " #~ "il mouse nelle diverse aree dello schermo.

" #~ msgid "" #~ "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between " #~ "two mouse clicks which turns them into a double click. If the second " #~ "click happens later than this time interval after the first click, they " #~ "are recognized as two separate clicks." #~ msgstr "" #~ "L'intervallo per il doppio clic è il tempo massimo (in millisecondi) che " #~ "può intercorrere tra due clic, affinché questi possano essere considerati " #~ "un doppio clic. Se il secondo clic avviene dopo questo intervallo, " #~ "vengono considerati come due clic separati." #~ msgid " msec" #~ msgstr " msec" #~ msgid "" #~ "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to " #~ "move the mouse within the drag start time, a drag operation will be " #~ "initiated." #~ msgstr "" #~ "Se fai clic con il mouse (per esempio in un campo testuale con più righe) " #~ "e inizi a spostare entro il tempo di inizio trascinamento, un'operazione " #~ "di trascinamento avrà inizio." #~ msgid "" #~ "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " #~ "start distance, a drag operation will be initiated." #~ msgstr "" #~ "Se fai clic con il mouse e inizi a spostare il mouse almeno della " #~ "distanza di inizio trascinamento, l'operazione di trascinamento avrà " #~ "inizio." #~ msgid "" #~ "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of " #~ "lines to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds " #~ "the number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement " #~ "will be handled as a page up/down movement." #~ msgstr "" #~ "Se usi la rotella di un mouse, questo valore determina il numero di righe " #~ "da far scorrere ad ogni movimento della rotella. Nota che sarà ignorato " #~ "se il numero indicato eccede il numero di righe visibili, e il movimento " #~ "della rotella sarà gestito come un movimento di pagina su/giù." #~ msgid "Keyboard Navigation" #~ msgstr "Navigazione da tastiera" #~ msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" #~ msgstr "" #~ "Sposta il puntatore con la tastiera (utilizzando il tastierino nu&merico)" #~ msgid "&Acceleration delay:" #~ msgstr "Attesa per l'&accelerazione:" #~ msgid "R&epeat interval:" #~ msgstr "Int&ervallo di ripetizione:" #~ msgid "Acceleration &time:" #~ msgstr "&Tempo di accelerazione:" #~ msgid "Ma&ximum speed:" #~ msgstr "&Velocità massima:" #~ msgid " pixel/sec" #~ msgstr " pixel/sec" #~ msgid "Acceleration &profile:" #~ msgstr "&Profilo di accelerazione:" #~ msgid " pixel" #~ msgid_plural " pixels" #~ msgstr[0] " pixel" #~ msgstr[1] " pixel" #~ msgid " line" #~ msgid_plural " lines" #~ msgstr[0] " riga" #~ msgstr[1] " righe" #~ msgid "Acceleration profile:" #~ msgstr "Profilo di accelerazione:" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Piatto" #~ msgid "Adaptive" #~ msgstr "Adattivo" #~ msgid "Pointer device KCM" #~ msgstr "KCM dei dispositivo di puntamento" #~ msgid "System Settings module for managing mice and trackballs." #~ msgstr "" #~ "Modulo di Impostazioni di sistema per gestire i mouse e i trackball." #~ msgid "Copyright 2018 Roman Gilg" #~ msgstr "Copyright 2018 Roman Gilg" #~ msgid "Roman Gilg" #~ msgstr "Roman Gilg" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Sviluppatore" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Mouse" #~ msgid "(c) 1997 - 2018 Mouse developers" #~ msgstr "(c) 1997 - 2018 Gli sviluppatori di Mouse" #~ msgid "Patrick Dowler" #~ msgstr "Patrick Dowler" #~ msgid "Dirk A. Mueller" #~ msgstr "Dirk A. Mueller" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Bernd Gehrmann" #~ msgstr "Bernd Gehrmann" #~ msgid "Rik Hemsley" #~ msgstr "Rik Hemsley" #~ msgid "Brad Hughes" #~ msgstr "Brad Hughes" #~ msgid "Brad Hards" #~ msgstr "Brad Hards" #~ msgid "Ralf Nolden" #~ msgstr "Ralf Nolden" #, fuzzy #~| msgid "Acceleration &time:" #~ msgid "Acceleration:" #~ msgstr "&Tempo di accelerazione:" #~ msgid "Acceleration Profile:" #~ msgstr "Profilo di accelerazione:" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Icone" #~ msgid "" #~ "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single " #~ "click of the left button on your pointing device. This behavior is " #~ "consistent with what you would expect when you click links in most web " #~ "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " #~ "with a double click, check this option." #~ msgstr "" #~ "Il comportamento predefinito in KDE è quello di selezionare ed attivare " #~ "le icone con un singolo clic del pulsante sinistro del mouse. Questo " #~ "comportamento è coerente con quello che ti aspetteresti facendo clic su " #~ "un collegamento nella maggior parte dei browser Web. Seleziona questa " #~ "opzione se preferisci selezionare con un clic e attivare con un doppio " #~ "clic." #~ msgid "" #~ "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" #~ msgstr "" #~ "Do&ppio clic per aprire file e cartelle (il primo clic seleziona le icone)" #~ msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." #~ msgstr "Attiva e apre un file o una cartella con un solo clic." #~ msgid "&Single-click to open files and folders" #~ msgstr "&Clic singolo per aprire file e cartelle" #~ msgid "Select the cursor theme you want to use:" #~ msgstr "Scegli il tema dei puntatori che vuoi utilizzare:" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrizione" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "Devi riavviare KDE affinché queste modifiche abbiano effetto." #~ msgid "Cursor Settings Changed" #~ msgstr "Impostazioni del puntatore modificate" #~ msgid "Small black" #~ msgstr "Nero piccolo" #~ msgid "Small black cursors" #~ msgstr "Puntatori neri piccoli" #~ msgid "Large black" #~ msgstr "Nero grande" #~ msgid "Large black cursors" #~ msgstr "Puntatori neri grandi" #~ msgid "Small white" #~ msgstr "Bianco piccolo" #~ msgid "Small white cursors" #~ msgstr "Puntatori bianchi piccoli" #~ msgid "Large white" #~ msgstr "Bianchi grandi" #~ msgid "Large white cursors" #~ msgstr "Puntatori bianchi grandi" #~ msgid "Cha&nge pointer shape over icons" #~ msgstr "Cambia la forma del puntatore sopra le ico&ne" #~ msgid "A&utomatically select icons" #~ msgstr "Sele&ziona automaticamente le icone" #~ msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Ritardo" #~ msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items" #~ msgid " ms" #~ msgstr " ms" #~ msgid "" #~ "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " #~ "screen will automatically select that icon. This may be useful when " #~ "single clicks activate icons, and you want only to select the icon " #~ "without activating it." #~ msgstr "" #~ "Se selezioni questa opzione, fermandoti col mouse sopra un'icona sullo " #~ "schermo l'icona si selezionerà automaticamente. Questo può essere utile " #~ "quando un clic singolo attiva le icone e vuoi selezionare un'icona senza " #~ "attivarla." #~ msgid "" #~ "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " #~ "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the " #~ "icon before it is selected." #~ msgstr "" #~ "Se hai selezionato l'opzione per la selezione automatica delle icone, " #~ "questa barra ti permette di selezionare il tempo che il mouse deve " #~ "restare sopra l'icona prima che questa venga selezionata." #~ msgid "Mouse type: %1" #~ msgstr "Tipo di mouse: %1" #~ msgid "" #~ "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "" #~ "Canale RF 1 impostato. Per favore premi il pulsante Connect per " #~ "ristabilire il collegamento" #~ msgid "" #~ "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "" #~ "Canale RF 2 impostato. Per favore premi il pulsante Connect per " #~ "ristabilire il collegamento" #~ msgctxt "no cordless mouse" #~ msgid "none" #~ msgstr "nessuno" #~ msgid "Cordless Mouse" #~ msgstr "Mouse senza filo" #~ msgid "Cordless Wheel Mouse" #~ msgstr "Mouse senza filo con rotellina" #~ msgid "Cordless MouseMan Wheel" #~ msgstr "MouseMan senza filo con rotellina" #~ msgid "Cordless TrackMan Wheel" #~ msgstr "TrackMan senza filo con rotellina" #~ msgid "TrackMan Live" #~ msgstr "TrackMan Live" #~ msgid "Cordless TrackMan FX" #~ msgstr "TrackMan FX senza filo" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical" #~ msgstr "MouseMan ottico senza filo" #~ msgid "Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "Mouse ottico senza filo" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" #~ msgstr "MouseMan ottico senza filo (2ca)" #~ msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "Mouse ottico senza filo (2ca)" #~ msgid "Cordless Mouse (2ch)" #~ msgstr "Mouse senza filo (2ca)" #~ msgid "Cordless Optical TrackMan" #~ msgstr "TrackMan ottico senza filo" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "Mouse MX700 ottico senza filo" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "Mouse MX700 ottico senza filo (2ca)" #~ msgid "Unknown mouse" #~ msgstr "Mouse sconosciuto" #~ msgid "Cordless Name" #~ msgstr "Nome cordless" #~ msgid "Sensor Resolution" #~ msgstr "Risoluzione sensore" #~ msgid "400 counts per inch" #~ msgstr "400 conteggi per pollice" #~ msgid "800 counts per inch" #~ msgstr "800 conteggi per pollice" #~ msgid "Battery Level" #~ msgstr "Livello batterie" #~ msgid "RF Channel" #~ msgstr "Canale RF" #~ msgid "Channel 1" #~ msgstr "Canale 1" #~ msgid "Channel 2" #~ msgstr "Canale 2" #~ msgid "" #~ "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile " #~ "time, but it was not possible to access this mouse. This is probably " #~ "caused by a permissions problem - you should consult the manual on how to " #~ "fix this." #~ msgstr "" #~ "Hai un mouse Logitech collegato e libusb è stato trovato durante la " #~ "compilazione ma non è possibile accedere a questo mouse. Questo è dovuto " #~ "probabilmente ad un problema di permessi - dovresti consultare il manuale " #~ "per risolvere il problema." #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Tema dei cursori" #~ msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" #~ msgstr "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" #~ msgid "Fredrik Höglund" #~ msgstr "Fredrik Höglund" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox size" #~| msgid "resolution dependent" #~ msgctxt "@item:inlistbox size" #~ msgid "Resolution dependent" #~ msgstr "dipendente dalla risoluzione" #~ msgid "Drag or Type Theme URL" #~ msgstr "Trascina o immetti l'URL del tema" #~ msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." #~ msgstr "Impossibile trovare l'archivio del tema del cursore %1." #~ msgid "" #~ "Unable to download the cursor theme archive; please check that the " #~ "address %1 is correct." #~ msgstr "" #~ "Impossibile scaricare l'archivio del tema del cursore; per favore " #~ "controlla che l'indirizzo %1 sia corretto." #~ msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." #~ msgstr "" #~ "Il file %1 non sembra essere un archivio di tema del cursore valido." #~ msgid "" #~ "You cannot delete the theme you are currently using.
You have to " #~ "switch to another theme first.
" #~ msgstr "" #~ "Non puoi eliminare il tema che stai usando.
Devi prima passare " #~ "ad un altro tema.
" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?
This " #~ "will delete all the files installed by this theme.
" #~ msgstr "" #~ "Sei sicuro di voler rimuover il tema del cursore %1?" #~ "
Questo eliminerà tutti i file installati da questo tema.
" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Conferma" #~ msgid "" #~ "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " #~ "replace it with this one?" #~ msgstr "" #~ "Un tema chiamato %1 esiste già nella tua cartella dei temi. Voi " #~ "sostituirlo con questo?" #~ msgid "Overwrite Theme?" #~ msgstr "Sovrascrivo il tema?" #~ msgid "" #~ "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" #~ msgstr "" #~ "Scegli il tema del cursore che vuoi utilizzare (passa su anteprima per " #~ "provare il cursore):" #~ msgid "Get new color schemes from the Internet" #~ msgstr "Scarica nuovi schemi colore da internet" #~ msgid "Get New Theme..." #~ msgstr "Scarica nuovo tema..." #~ msgid "Install From File..." #~ msgstr "Installa da file..." #~ msgid "Remove Theme" #~ msgstr "Rimuovi tema" #~ msgctxt "@label:listbox cursor size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Dimensione:" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "@info/plain The argument is the list of available sizes (in pixel). " #~| "Example: 'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" #~| msgid "(Available sizes: %1)" #~ msgctxt "" #~ "@info The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: " #~ "'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" #~ msgid "(Available sizes: %1)" #~ msgstr "(Dimensioni disponibili: %1)" #~ msgid "KDE Classic" #~ msgstr "KDE Classico" #~ msgid "The default cursor theme in KDE 2 and 3" #~ msgstr "Il tema dei cursori predefinito in KDE 2 e 3" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Non è disponibile nessuna descrizione" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Breve" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Lunga"