# translation of kcmsmserver.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Andrea Rizzi , 2003, 2004, 2005. # Andrea Celli , 2006. # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2022, 2024 Vincenzo Reale # Federico Zenith , 2009, 2010. # Paolo Zamponi , 2018, 2019, 2020, 2021, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmsmserver\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-15 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-25 14:22+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.1\n" #. i18n: ectx: label, entry (confirmLogout), group (General) #: smserversettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Confirm logout" msgstr "Conferma l'uscita" #. i18n: ectx: label, entry (shutdownType), group (General) #: smserversettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Default leave option" msgstr "Opzione di uscita predefinita" #. i18n: ectx: label, entry (loginMode), group (General) #: smserversettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "On login" msgstr "All'accesso" #. i18n: ectx: label, entry (excludeApps), group (General) #: smserversettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Applications to be excluded from session" msgstr "Applicazioni da escludere dalla sessione" #: ui/main.qml:31 #, kde-format msgid "" "The system must be restarted before manual session saving becomes active." msgstr "" "Il sistema deve essere riavviato prima che il salvataggio manuale della " "sessione diventi attivo." #: ui/main.qml:36 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Riavvia" #: ui/main.qml:58 #, kde-format msgid "Failed to request restart to firmware setup: %1" msgstr "Richiesta di riavvio per impostare il firmware non riuscita: %1" #: ui/main.qml:59 #, kde-format msgid "" "Next time the computer is restarted, it will enter the UEFI setup screen." msgstr "" "La prossima volta che il computer sarà riavviato, entrerà nella schermata di " "configurazione UEFI." #: ui/main.qml:60 #, kde-format msgid "" "Next time the computer is restarted, it will enter the firmware setup screen." msgstr "" "La prossima volta che il computer sarà riavviato, entrerà nella schermata di " "configurazione del firmware." #: ui/main.qml:65 #, kde-format msgid "Restart Now" msgstr "Riavvia adesso" #: ui/main.qml:74 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "General" msgstr "Generale" #: ui/main.qml:79 #, kde-format msgctxt "" "@label beginning of the logical sentence 'Ask for confirmation on shutdown, " "restart, and logout.'" msgid "Ask for confirmation:" msgstr "Chiedi conferma:" #: ui/main.qml:80 #, kde-format msgctxt "" "@option:check end of the logical sentence 'Ask for confirmation on shutdown, " "restart, and logout.'" msgid "On shutdown, restart, and logout" msgstr "Allo spegnimento, al riavvio e alla chiusura della sessione" #: ui/main.qml:91 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Session Restore" msgstr "Ripristino della sessione" #: ui/main.qml:99 #, kde-format msgid "On login, launch apps that were open:" msgstr "All'accesso, avvia le applicazioni che erano aperte:" #: ui/main.qml:100 #, kde-format msgctxt "@option:radio Automatic style of session restoration" msgid "On last logout" msgstr "All'ultima chiusura di sessione" #: ui/main.qml:113 #, kde-format msgctxt "@option:radio Manual style of session restoration" msgid "When session was manually saved" msgstr "Quando la sessione è stata salvata manualmente" #: ui/main.qml:122 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A Save Session button will appear in the " "Application Launcher menu. When you click it, Plasma " "will remember the apps that are open and restore them on the next login. " "Click it again to replace the set of remembered apps." msgstr "" "Un pulsante Salva sessione apparirà nel menu " "Esecutore delle applicazioni. Quando fai clic su di " "esso, Plasma ricorderà le applicazioni aperte e le ripristinerà al prossimo " "accesso. Fai di nuovo clic per sostituire l'insieme di applicazioni " "ricordate." #: ui/main.qml:127 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio Here 'session' refers to the technical concept of session " "restoration, whereby the windows that were open on logout are re-opened on " "the next login" msgid "Start with an empty session" msgstr "Avvia una sessione vuota" #: ui/main.qml:141 #, kde-format msgid "Ignored applications:" msgstr "Applicazioni ignorate:" #: ui/main.qml:160 #, kde-format msgid "" "Write apps' executable names here (separated by commas or colons, for " "example 'xterm:konsole' or 'xterm,konsole') to prevent them from " "autostarting along with other session-restored apps." msgstr "" "Scrivi qui i nomi eseguibili delle applicazioni (separati da virgole o due " "punti, ad esempio «xterm:konsole» o «xterm,konsole») per impedire che si " "avviino automaticamente insieme ad altre applicazioni ripristinate dalla " "sessione." #: ui/main.qml:166 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Firmware" msgstr "Firmware" #: ui/main.qml:172 #, kde-format msgctxt "" "@label:check part of a sentence: After next restart enter UEFI/Firmware " "setup screen" msgid "After next restart:" msgstr "Dopo il prossimo riavvio:" #: ui/main.qml:173 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enter UEFI setup screen" msgstr "Accedi alla schermata di configurazione UEFI" #: ui/main.qml:174 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enter firmware setup screen" msgstr "Accedere alla schermata di configurazione del firmware" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Logout Screen" #~ msgstr "Schermata di chiusura della sessione" #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Mostra:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "When this setting is turned on, the logout confirmation screen will be " #~ "shown when you log out, shut down, restart, press the power button, or " #~ "click on buttons or menu items labeled Leave…." #~ msgstr "" #~ "Quando questa impostazione è attivata, la schermata di conferma della " #~ "chiusura della sessione sarà mostrata quando termini la sessione, spegni, " #~ "riavvii, premi il pulsante di accensione o fai clic sui pulsanti o sulle " #~ "voci di menu con l'etichetta Esci…." #~ msgid "" #~ "

Session Manager

You can configure the session manager here. This " #~ "includes options such as whether or not the session exit (logout) should " #~ "be confirmed, whether the session should be restored again when logging " #~ "in and whether the computer should be automatically shut down after " #~ "session exit by default." #~ msgstr "" #~ "

Gestore della sessione

Qui puoi configurare il gestore delle " #~ "sessioni. Sono incluse alcune opzioni, ad esempio se confermare o meno " #~ "l'uscita dalla sessione (uscita), se la sessione debba essere " #~ "ripristinata al successivo accesso oppure se il computer debba essere " #~ "spento automaticamente se si esce dalla sessione in maniera predefinita." #~ msgid "Default option:" #~ msgstr "Opzione predefinita:" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Chiudi sessione" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Riavvia" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Spegni" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Confirm logout" #~ msgstr "Conferma l'uscita" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio Here 'session' refers to the technical concept of session " #~ "restoration, whereby the windows that were open on logout are re-opened " #~ "on the next login" #~ msgid "End current session" #~ msgstr "Termina la sessione attuale" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Restart computer" #~ msgstr "Riavvia il computer" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Turn off computer" #~ msgstr "Spegni il computer" #~ msgid "When logging in:" #~ msgstr "All'accesso:" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio Here 'session' refers to the technical concept of session " #~ "restoration, whereby the windows that were open on logout are re-opened " #~ "on the next login" #~ msgid "Restore last session" #~ msgstr "Ripristina la sessione precedente" #~ msgid "" #~ "Here you can enter a colon or comma separated list of applications that " #~ "should not be saved in sessions, and therefore will not be started when " #~ "restoring a session. For example 'xterm:konsole' or 'xterm,konsole'." #~ msgstr "" #~ "Qui puoi inserire un elenco di applicazioni, separate da due punti o da " #~ "virgole, che non devono essere salvate nelle sessioni e che quindi non " #~ "saranno riavviate al ripristino di una sessione. Ad esempio «xterm:" #~ "konsole» oppure «xterm,xconsole»." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Offer shutdown options" #~ msgstr "Offri le opzioni di spegnimento" #~ msgid "Offer shutdown options" #~ msgstr "Offri le opzioni di spegnimento" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Vincenzo Reale,Paolo Zamponi" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "smart2128vr@gmail.com," #~ msgid "Desktop Session" #~ msgstr "Sessione desktop" #~ msgid "Desktop Session Login and Logout" #~ msgstr "Accesso e chiusura della sessione del desktop" #~ msgid "Copyright © 2000–2020 Desktop Session team" #~ msgstr "Copyright © 2000–2020 La squadra della sessione desktop" #~ msgid "Oswald Buddenhagen" #~ msgstr "Oswald Buddenhagen" #~ msgid "Carl Schwan" #~ msgstr "Carl Schwan" #~ msgid "Restore previous saved session" #~ msgstr "Ripristina la sessione precedentemente salvata" #~ msgid "UEFI Setup" #~ msgstr "Configurazione UEFI" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want the session manager to display a logout " #~ "confirmation dialog box." #~ msgstr "" #~ "Spunta questa opzione se vuoi che il gestore della sessione visualizzi " #~ "una finestra di conferma per l'uscita." #~ msgid "Conf&irm logout" #~ msgstr "Conferma l'&uscita" #~ msgid "O&ffer shutdown options" #~ msgstr "O&ffri le opzioni di spegnimento" #~ msgid "" #~ "Here you can choose what should happen by default when you log out. This " #~ "only has meaning, if you logged in through KDM." #~ msgstr "" #~ "Qui puoi scegliere cosa dovrebbe succedere (in maniera predefinita) " #~ "quando esci. Questo ha senso solo se accedi tramite KDM." #~ msgid "Default Leave Option" #~ msgstr "Opzione di uscita predefinita" #~ msgid "" #~ "
    \n" #~ "
  • Restore previous session: Will save all applications running " #~ "on exit and restore them when they next start up
  • \n" #~ "
  • Restore manually saved session: Allows the session to be " #~ "saved at any time via \"Save Session\" in the K-Menu. This means the " #~ "currently started applications will reappear when they next start up.\n" #~ "
  • Start with an empty session: Do not save anything. Will come " #~ "up with an empty desktop on next start.
  • \n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "
    \n" #~ "
  • Ripristina la precedente sessione: salva tutte le " #~ "applicazioni in esecuzione all'uscita e le ripristina all'avvio " #~ "successivo.
  • \n" #~ "
  • Ripristina la sessione salvata manualmente: permette di " #~ "salvare la sessione in un qualunque momento con la voce «Salva sessione» " #~ "del menu K. Questo significa che le applicazioni avviate al momento del " #~ "salvataggio saranno riavviate all'avvio successivo.
  • \n" #~ "
  • Inizia con una sessione vuota: non salva niente. Al prossimo " #~ "avvio il desktop sarà vuoto.
  • \n" #~ "
" #~ msgid "On Login" #~ msgstr "All'accesso" #~ msgid "Applications to be e&xcluded from sessions:" #~ msgstr "Applicazioni da escl&udere dalle sessioni:" #~ msgid "" #~ "When the computer is restarted the next time, enter firmware setup screen " #~ "(e.g. UEFI or BIOS setup)" #~ msgstr "" #~ "Il computer entrerà nella schermata di configurazione del firmware (ad " #~ "es. UEFI o la configurazione del BIOS) la prossima volta che verrà " #~ "riavviato" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzate" #~ msgid "" #~ "The new window manager will be used when KDE is started the next time." #~ msgstr "" #~ "Il nuovo gestore di finestre sarà utilizzato al prossimo avvio di KDE." #~ msgid "Window manager change" #~ msgstr "Modifica gestore di finestre" #~ msgid "KWin (KDE default)" #~ msgstr "KWin (predefinito di KDE)" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Gestione finestre"