# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Luigi Toscano , 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. # Paolo Zamponi , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-24 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-25 21:31+0200\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #: plasmasearch/kcm.h:70 #, kde-format msgid "Favorite Plugins" msgstr "Estensioni preferite" #: plasmasearch/kcm.h:71 #, kde-format msgid "Available Plugins" msgstr "Estensioni disponibili" #: plasmasearch/ui/main.qml:25 #, kde-format msgid "Configure KRunner…" msgstr "Configura KRunner…" #: plasmasearch/ui/main.qml:30 #, kde-format msgid "Get New Plugins…" msgstr "Ottieni nuove estensioni…" #: plasmasearch/ui/main.qml:45 #, kde-format msgid "" "Enable or disable plugins (used in KRunner, Application Launcher, and the " "Overview effect). Mark plugins as favorites and arrange them in order you " "want to prioritize them." msgstr "" "Abilita o disabilita le estensioni (usate in KRunner, nell'Avviatore di " "applicazioni e nell'effetto Panoramica). Marca le estensioni come preferite " "e disponile nell'ordine di priorità che desideri." #: plasmasearch/ui/main.qml:91 #, kde-format msgid "Remove from favorites" msgstr "Rimuovi dai preferiti" #: plasmasearch/ui/main.qml:91 #, kde-format msgid "Add to favorites" msgstr "Aggiungi nei preferiti" #: plugininstaller/AbstractJob.cpp:18 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to run install script in terminal %1" msgstr "" "Impossibile avviare lo script di installazione nel terminale %1" #: plugininstaller/AbstractJob.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Installation executed successfully, you may now close this window" msgstr "Installazione eseguita con successo, ora puoi chiudere questa finestra" #: plugininstaller/AbstractJob.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Uninstallation executed successfully, you may now close this window" msgstr "" "Disinstallazione eseguita con successo, ora puoi chiudere questa finestra" #: plugininstaller/KRunnerPluginInstallerRcJob.cpp:88 #, kde-format msgid "Failed to copy file %1 to %2" msgstr "Impossibile copiare il file %1 in %2" #: plugininstaller/KRunnerPluginInstallerRcJob.cpp:103 #: plugininstaller/KRunnerPluginInstallerRcJob.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to remove file %1:%2" msgstr "Impossibile rimuovere il file %1: %2" #: plugininstaller/main.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "KRunner plugin installation failed" msgstr "Installazione dell'estensione per KRunner non riuscita" #: plugininstaller/main.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Command to execute: install or uninstall" msgstr "Comando da eseguire: install o uninstall" #: plugininstaller/main.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Path to archive or extracted folder" msgstr "Percorso per la cartella da archiviare o in cui estrarre" #: plugininstaller/main.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Do not show a visual confirmation dialog" msgstr "Non mostrare una finestra di conferma visuale" #: plugininstaller/main.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No PackageKit support" msgstr "Nessun supporto per Packagekit" #: plugininstaller/PackageKitConfirmationDialog.h:23 #: plugininstaller/ScriptConfirmationDialog.h:37 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Installation" msgstr "Conferma installazione" #: plugininstaller/PackageKitConfirmationDialog.h:26 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to install a binary package. You should only install these " "from a trusted author/packager." msgstr "" "Stai per installare un pacchetto binario. Dovresti installare solo quelli " "provenienti da un autore/pacchettizzatore fidato." #: plugininstaller/PackageKitConfirmationDialog.h:33 #: plugininstaller/ScriptConfirmationDialog.h:94 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Accept Risk And Continue" msgstr "Accetta il rischio e continua" #: plugininstaller/PackageKitConfirmationDialog.h:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View File" msgstr "Mostra il file" #: plugininstaller/PackageKitJob.cpp:24 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The mime type %1 is not supported by the packagekit backend" msgstr "Il tipo MIME %1 non è supportato dal motore packagekit" #: plugininstaller/ScriptConfirmationDialog.h:44 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This plugin executes the following command for starting the \"%1\" service:" "%2" msgstr "" "Questa estensione esegue il seguente comando per avviare il servizio «%1»:\n" "%2" #: plugininstaller/ScriptConfirmationDialog.h:47 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This plugin does not provide an uninstallation script. Please contact the " "author. You can try to uninstall the plugin manually.If you do not feel " "capable or comfortable with this, click Cancel now." msgstr "" "Questa estensione non ha uno script per la sua disinstallazione. Contattane " "l'autore. Puoi provare a disinstallarla manualmente.Se non pensi di " "poterlo o volerlo fare, fai clic ora su Annulla." #: plugininstaller/ScriptConfirmationDialog.h:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This plugin does not provide an uninstallation script. Please contact the " "author. You can try to uninstall the plugin manually. Please have a look at " "the README for instructions from the author.If you do not feel capable " "or comfortable with this, click Cancel now." msgstr "" "Questa estensione non ha uno script per la sua disinstallazione. Contattane " "l'autore. Puoi provare a disinstallarla manualmente. Prova a consultare il " "file README per eventuali istruzioni dall'autore.Se non pensi di " "poterlo o volerlo fare, fai clic ora su Annulla." #: plugininstaller/ScriptConfirmationDialog.h:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This plugin does not provide an installation script. Please contact the " "author. You can try to install the plugin manually.If you do not feel " "capable or comfortable with this, click Cancel now." msgstr "" "Questa estensione non ha uno script per la sua installazione. Contattane " "l'autore. Puoi provare a installarla manualmente.Se non pensi di " "poterlo o volerlo fare, fai clic ora su Annulla." #: plugininstaller/ScriptConfirmationDialog.h:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This plugin does not provide an installation script. Please contact the " "author. You can try to install the plugin manually. Please have a look at " "the README for instructions from the author.If you do not feel capable " "or comfortable with this, click Cancel now." msgstr "" "Questa estensione non ha uno script per la sua installazione. Contattane " "l'autore. Puoi provare a installarla manualmente. Prova a consultare il file " "README per eventuali istruzioni dall'autore.Se non pensi di poterlo o " "volerlo fare, fai clic ora su Annulla." #: plugininstaller/ScriptConfirmationDialog.h:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This plugin uses a script for installation which can pose a security risk. " "Please examine the entire plugin's contents before installing, or at least " "read the script's source code.If you do not feel capable or comfortable " "with this, click Cancel now." msgstr "" "Questa estensione usa uno script per l'installazione e ciò potrebbe " "costituire un rischio per la sicurezza. Verifica tutti i contenuti " "dell'estensione prima di installarla, o quantomeno consulta il codice " "sorgente dello script.Se non pensi di poterlo o volerlo fare, fai clic " "ora su Annulla." #: plugininstaller/ScriptConfirmationDialog.h:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This plugin uses a script for installation which can pose a security risk. " "Please examine the entire plugin's contents before installing, or at least " "read the README file and the script's source code.If you do not feel " "capable or comfortable with this, click Cancel now." msgstr "" "Questa estensione usa uno script per l'installazione e ciò potrebbe " "costituire un rischio per la sicurezza. Verifica tutti i contenuti " "dell'estensione prima di installarla, o quantomeno consulta il suo file " "README ed il codice sorgente dello script.Se non pensi di poterlo o " "volerlo fare, fai clic ora su Annulla." #: plugininstaller/ScriptConfirmationDialog.h:90 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Mark entry as uninstalled" msgstr "Marca come disinstallato" #: plugininstaller/ScriptConfirmationDialog.h:92 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Mark entry as installed" msgstr "Marca come installato" #: plugininstaller/ScriptConfirmationDialog.h:100 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View Script" msgstr "Visualizza script" #: plugininstaller/ScriptConfirmationDialog.h:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View Source Directory" msgstr "Visualizza cartella sorgente" #: plugininstaller/ScriptConfirmationDialog.h:117 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View %1" msgstr "Visualizza %1" #: plugininstaller/ZypperRPMJob.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not resolve package name of %1" msgstr "Impossibile risolvere il nome del pacchetto di %1" #: plugininstaller/ZypperRPMJob.cpp:35 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to run install command: %1" msgstr "Impossibile avviare il comando di installazione: %1" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Path to archive." #~ msgstr "Percorso dell'archivio." #~ msgid "Position on screen:" #~ msgstr "Posizione sullo schermo:" #~ msgid "Top" #~ msgstr "In alto" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Al centro" #~ msgid "Activation:" #~ msgstr "Attivazione:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Activate when pressing any key on the desktop" #~ msgstr "Attiva premendo un tasto qualsiasi sul desktop" #~ msgid "History:" #~ msgstr "Cronologia:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Remember past searches" #~ msgstr "Ricorda le ricerche passate" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Retain last search when re-opening" #~ msgstr "Mantieni l'ultima ricerca alla riapertura" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Activity-aware (last search and history)" #~ msgstr "In base all'attività (ultima ricerca e cronologia)" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "Cancella la cronologia" #~ msgctxt "@action:button %1 activity name" #~ msgid "Clear History for Activity \"%1\"" #~ msgstr "Cancella la cronologia per l'attività «%1»" #~ msgid "Clear History…" #~ msgstr "Cancella la cronologia…" #~ msgctxt "@item:inmenu delete krunner history for all activities" #~ msgid "For all activities" #~ msgstr "Per tutte le attività" #~ msgctxt "@item:inmenu delete krunner history for this activity" #~ msgid "For activity \"%1\"" #~ msgstr "Per l'attività «%1»" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Plugins:" #~ msgstr "Estensioni:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure Enabled Search Plugins…" #~ msgstr "Configura le impostazioni di ricerca abilitate…" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Luigi Toscano" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "luigi.toscano@tiscali.it" #~ msgctxt "kcm name for About dialog" #~ msgid "Configure search settings" #~ msgstr "Configura le impostazioni di ricerca" #~ msgid "Vishesh Handa" #~ msgstr "Vishesh Handa" #~ msgid "KRunner position:" #~ msgstr "Posizione di KRunner:" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Abilita" #~ msgid "KRunner history:" #~ msgstr "Cancella di KRunner:" #~ msgid "Retain previous search" #~ msgstr "Mantieni le ricerche precedenti" #~ msgid "Clear History..." #~ msgstr "Cancella la cronologia..." #~ msgid "Enable or disable KRunner plugins:" #~ msgstr "Abilita o disabilita le estensioni di KRunner:" #~ msgid "Top of screen" #~ msgstr "In alto nello schermo" #~ msgid "Free-floating window" #~ msgstr "Finestra flottante" #~ msgid "Select the search plugins:" #~ msgstr "Seleziona le estensioni di ricerca:"