# translation of kcmkeyboard.po to Icelandic # Copyright (C) 2006, 2011 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sveinn í Felli , 2008, 2010, 2011, 2016. # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Guðmundur Erlingsson msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkeyboard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-02 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-04 10:32+0000\n" "Last-Translator: Gummi \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "\n" "\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Sveinn í Felli, Guðmundur Erlingsson" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sv1@fellsnet.is, gudmundure@gmail.com" #: bindings.cpp:24 #, kde-format msgid "Keyboard Layout Switcher" msgstr "Skiptir fyrir lyklaborðsskipan" #: bindings.cpp:26 #, kde-format msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Skipta í næstu lyklaborðsskipan" #: bindings.cpp:30 #, kde-format msgid "Switch to Last-Used Keyboard Layout" msgstr "Skipta í lyklaborðsskipan sem var notuð síðast" #: bindings.cpp:60 #, kde-format msgid "Switch keyboard layout to %1" msgstr "Skipta lyklaborðsskipan í %1" #: keyboardmodel.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unknown keyboard model vendor" msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: keyboardmodel.cpp:39 #, kde-format msgctxt "vendor | keyboard model" msgid "%1 | %2" msgstr "%1 | %2" #: tastenbrett/main.cpp:52 #, kde-format msgctxt "app display name" msgid "Keyboard Preview" msgstr "Forskoðun lyklaborðs" #: tastenbrett/main.cpp:54 #, kde-format msgctxt "app description" msgid "Keyboard layout visualization" msgstr "Birting lyklaborðsskipanar" #: tastenbrett/main.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The keyboard geometry failed to load. This often indicates that the selected " "model does not support a specific layout or layout variant. This problem " "will likely also present when you try to use this combination of model, " "layout and variant.\n" "Previewing layouts that are defined outside your systems xkb directory is " "not supported and will also trigger this message. These might still work " "fine if applied" msgstr "" "Ekki tókst að hlaða inn lögun og stærð lyklaborðsins. Það bendir oft til " "þess að þessi gerð lyklaborðs styðji ekki tiltekna skipan eða tilbrigði " "hennar. Þetta vandamál verður líklega líka til staðar þegar þú reynir að " "nota þessa samsetningu af gerð lyklaborðs, uppstillingu og tilbrigði.\n" "Forskoðun á lyklaborðsskipunum sem eru skilgreindar utan xkb-möppu " "stýrikerfisins er ekki studd og keyrir einnig þessi skilaboð. Þetta gæti " "samt virkað rétt ef þetta er valið" #: ui/KeyBindings.qml:18 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:tab" #| msgid "Key Bindings" msgctxt "@title" msgid "Key Bindings" msgstr "Lyklabindingar" #: ui/KeyBindings.qml:62 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:checkbox" #| msgid "Configure keyboard options" msgctxt "@label:checkbox" msgid "Configure keyboard options" msgstr "Grunnstilla valkosti lyklaborðs" #: ui/KeyBindings.qml:130 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reset" msgstr "" #: ui/KeyBindings.qml:134 #, kde-format msgctxt "@info accessible" msgid "Reset selected options for this group" msgstr "" #: ui/KeyBindings.qml:135 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset selected options for this group" msgstr "" #: ui/LayoutDialog.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Layout" msgstr "Bæta við lyklaborðsskipan" #: ui/LayoutDialog.qml:177 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show layout indicator" msgctxt "@label:textbox" msgid "Short layout name" msgstr "Sýna gaumvísi fyrir lyklaborðsuppsetningar" #: ui/LayoutDialog.qml:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The abbreviated name of the selected layout, which will be displayed in the " "system tray. You can change this setting yourself." msgstr "" #: ui/LayoutDialog.qml:195 #, kde-format msgctxt "@option:textbox" msgid "Shortcut:" msgstr "Flýtilykill:" #: ui/LayoutDialog.qml:206 ui/main.qml:285 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Preview" msgstr "Forskoðun" #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Switching…" msgstr "" #: ui/main.qml:38 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:checkbox" #| msgid "Configure Layouts" msgctxt "@action:button accessible" msgid "Configure Switching" msgstr "Grunnstilla lyklaborðsskipanir" #: ui/main.qml:44 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:tab" #| msgid "Key Bindings" msgctxt "@action:button" msgid "Key Bindings" msgstr "Lyklabindingar" #: ui/main.qml:45 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:tab" #| msgid "Key Bindings" msgctxt "@action:button accessible" msgid "Key Bindings" msgstr "Lyklabindingar" #: ui/main.qml:51 #, kde-format msgctxt "@action:button Layout" msgid "Add…" msgstr "" #: ui/main.qml:52 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Add Layout" msgctxt "@action:button accessible" msgid "Add layout" msgstr "Bæta við lyklaborðsskipan" #: ui/main.qml:59 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox configure layouts option" msgid "Enable" msgstr "" #: ui/main.qml:60 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:checkbox" #| msgid "Configure Layouts" msgctxt "@label:checkbox accessible" msgid "Configure Layouts" msgstr "Grunnstilla lyklaborðsskipanir" #: ui/main.qml:76 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Keyboard model" msgid "Model:" msgstr "" #: ui/main.qml:104 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "NumLock on Plasma Startup:" msgctxt "@label:listbox" msgid "NumLock on startup:" msgstr "Talnalás (NumLock) þegar Plasma er ræst:" #: ui/main.qml:112 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:radio" #| msgid "Turn On" msgctxt "@item:inlistbox Turn on \"NumLock\" on startup" msgid "Turn on" msgstr "Kveikt" #: ui/main.qml:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Turn o&ff" msgctxt "@item:inlistbox Turn off \"NumLock\" on startup" msgid "Turn off" msgstr "&Slökkva á" #: ui/main.qml:120 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:radio" #| msgid "Leave unchanged" msgctxt "" "@item:inlistbox Leave \"NumLock\" at whatever it was set to before Plasma " "started up" msgid "Leave unchanged" msgstr "Halda óbreyttum" #: ui/main.qml:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keyboard Repeat" msgctxt "@label:checkbox" msgid "Key repeat:" msgstr "Endurtekning lyklaborðs" #: ui/main.qml:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keyboard Repeat" msgctxt "@label:checkbox accessible" msgid "Key repeat" msgstr "Endurtekning lyklaborðs" #: ui/main.qml:166 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:slider" #| msgid "Delay:" msgctxt "@label:textbox Key repeat delay" msgid "Delay:" msgstr "Töf:" #: ui/main.qml:180 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox accessible" msgid "Key repeat delay %1" msgstr "" #: ui/main.qml:188 #, kde-format msgctxt "@spinbox:value Repeat delay interval" msgid "%1 ms" msgstr "" #: ui/main.qml:192 #, fuzzy, kde-format #| msgid " ms" msgctxt "@spinbox:value Repeat delay interval" msgid "ms" msgstr " msek" #: ui/main.qml:205 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:slider" #| msgid "Rate:" msgctxt "@label:textbox Key repeat rate" msgid "Rate:" msgstr "Hraði:" #: ui/main.qml:219 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox accessible" msgid "Key repeat rate %1" msgstr "" #: ui/main.qml:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid " repeats/s" msgctxt "@spinbox:value Key repeat rate" msgid "%1 repeats/s" msgstr " endurtekningar/sek" #: ui/main.qml:231 #, fuzzy, kde-format #| msgid " repeats/s" msgctxt "@spinbox:value Key repeat rate" msgid "repeats/s" msgstr " endurtekningar/sek" #: ui/main.qml:243 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Test area:" msgstr "Prufusvæði:" #: ui/main.qml:245 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Type here to test settings" msgstr "Sláðu inn hér til að prófa stillingar" #: ui/main.qml:256 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:tab" #| msgid "Layouts" msgctxt "@title:view" msgid "Layouts" msgstr "Lyklaborðsskipanir" #: ui/main.qml:268 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Færa upp" #: ui/main.qml:269 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Move %1 layout up" msgstr "" #: ui/main.qml:275 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Færa niður" #: ui/main.qml:276 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Move Down" msgctxt "@action:button accessible" msgid "Move %1 layout Down" msgstr "Færa niður" #: ui/main.qml:286 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Preview" msgctxt "@action:button accessible" msgid "Preview" msgstr "Forskoðun" #: ui/main.qml:294 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Fjarlægja" #: ui/main.qml:295 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Remove layout %1" msgstr "" #: ui/main.qml:307 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:checkbox" #| msgid "Spare layouts" msgctxt "@label:checkbox" msgid "Spare layouts:" msgstr "Varalyklaborðsskipanir" #: ui/main.qml:344 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Number of spared main layouts" msgstr "" #: ui/main.qml:376 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:checkbox" #| msgid "Spare layouts" msgctxt "@label:textbox completes spinbox, x main layouts" msgid "main layouts" msgstr "Varalyklaborðsskipanir" #: ui/main.qml:380 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You can have up to 4 main layouts, all other layouts are spare. Spare " "layouts are not included when cycling through the layouts, but can be " "accessed through the keyboard indicator applet or by setting a custom " "shortcut." msgstr "" #: ui/main.qml:385 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:spinbox" #| msgid "Main layout count:" msgctxt "@label:group Shortcut to change the keyboard layout. Keep it short" msgid "Change layout shortcut:" msgstr "Fjöldi aðallyklaborðsskipana:" #: ui/main.qml:409 #, kde-format msgctxt "@label Change layout shortcut or \"Configure Switching\"" msgid "or" msgstr "" #: ui/Switching.qml:17 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:checkbox" #| msgid "Configure Layouts" msgctxt "@title" msgid "Configure Switching" msgstr "Grunnstilla lyklaborðsskipanir" #: ui/Switching.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Behavior" msgstr "" #: ui/Switching.qml:28 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:spinbox" #| msgid "Main layout count:" msgctxt "@label:listbox" msgid "Switching layout affects:" msgstr "Fjöldi aðallyklaborðsskipana:" #: ui/Switching.qml:35 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All windows" msgstr "" #: ui/Switching.qml:39 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All windows on current desktop" msgstr "" #: ui/Switching.qml:43 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All windows of current application" msgstr "" #: ui/Switching.qml:47 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Current window only" msgstr "" #: ui/Switching.qml:74 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:checkbox" #| msgid "Show a popup on layout changes" msgctxt "@label:checkbox" msgid "Show notification on layout change" msgstr "Sýna sprettiglugga þegar lyklaborðsskipan breytist" #: ui/Switching.qml:86 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column" #| msgid "Shortcut" msgctxt "@title:group" msgid "Shortcuts" msgstr "Flýtilykill" #: ui/Switching.qml:91 ui/Switching.qml:153 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:checkbox" #| msgid "Spare layouts" msgctxt "@option:textbox" msgid "Change layout:" msgstr "Varalyklaborðsskipanir" #: ui/Switching.qml:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Last-Used Keyboard Layout" msgctxt "@option:textbox" msgid "Switch to last used layout:" msgstr "Skipta í lyklaborðsskipan sem var notuð síðast" #: ui/Switching.qml:133 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column" #| msgid "Shortcut" msgctxt "@title:group" msgid "Legacy Shortcuts" msgstr "Flýtilykill" #: ui/Switching.qml:141 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Legacy X11 shortcuts allow finer control of modifier-only shortcuts and have " "slightly better support on X11 in edge cases. They can also be used on " "Wayland.Setting these shortcuts will take you to the Key bindings " "page." msgstr "" #: ui/Switching.qml:182 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:textbox" #| msgid "Alternative shortcut:" msgctxt "@option:textbox" msgid "Alternative symbols:" msgstr "Aukaflýtilykill:" #: ui/Switching.qml:208 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Modifier keys can be used to type additional characters, symbols, and " "diacritical marks." msgstr "" #: xkboptionsmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "%1 shortcut" msgid_plural "%1 shortcuts" msgstr[0] "%1 flýtilykill" msgstr[1] "%1 flýtilyklar" #: xkboptionsmodel.cpp:168 #, kde-format msgctxt "no shortcuts defined" msgid "None" msgstr "Engin" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "Gerð lyklaborðs:" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Turn Off" #~ msgstr "Slökkt" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "When key is held:" #~ msgstr "Þegar lykli er haldið niðri:" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Repeat the key" #~ msgstr "Endurtaka lykilinn" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Gera ekkert" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Show accented and similar characters" #~ msgstr "Sýna broddstafi og áþekka stafi" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Display text:" #~ msgstr "Texti til birtingar:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Shortcuts for Switching Layout" #~ msgstr "Flýtilyklar til að skipta um lyklaborðsskipan" #~ msgctxt "@option:textbox" #~ msgid "Main shortcuts:" #~ msgstr "Aðalflýtilyklar:" #~ msgctxt "@option:textbox" #~ msgid "3rd level shortcuts:" #~ msgstr "3ja-stigs flýtilyklar:" #~ msgctxt "@option:textbox" #~ msgid "Last used shortcuts:" #~ msgstr "Flýtilykill notaður síðast:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Switching Policy" #~ msgstr "Skiptiregla" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Altæk" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Skjáborð" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Forrit" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Gluggi" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Bæta við" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Map" #~ msgstr "Vörpun" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Skýring" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Lyklaborðsskipan" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Variant" #~ msgstr "Tilbrigði" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Reassign shortcut" #~ msgstr "Endurúthluta flýtilykli:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel assignment" #~ msgstr "Hætta við úthlutun" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Vélbúnaður" #~ msgctxt "layout - variant" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgid "Search…" #~ msgstr "Leita…" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Skýring:" #~ msgid "" #~ "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " #~ "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " #~ "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer " #~ "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, " #~ "which is probably what you want if you do not know what kind of keyboard " #~ "you have.\n" #~ msgstr "" #~ "Hér getur þú valið tegund lyklaborðsins. Þessi stilling er óháð " #~ "lyklaborðsskipaninni og á einungis við \"vélbúnaðinn\" sjálfan, þ.e. " #~ "hvernig lyklaborðið er framleitt. Flest nýleg lyklaborð eru með tvo " #~ "aukalykla og eru kölluð \"104 lykla\" (\"104-key\"). Líklega ert þú með " #~ "slíkt lyklaborð ef þú ert ekki viss.\n" #~ msgid "" #~ "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing " #~ "the keyboard layout will only affect the current application or window." #~ msgstr "" #~ "Ef þú velur \"Forrit\" eða \"Gluggi\" sem skiptireglu breytist bara " #~ "lyklaborðsskipanin í því forriti eða glugga sem er opinn." #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It " #~ "allows modifier-only shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Þetta er flýtilykill til að skipta um lyklaborðsskipan sem X.org sér um. " #~ "Þessi skipan leyfir flýtilykla með breytilyklum eingöngu (modifier-only)." #~ msgctxt "no shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Enginn" #~ msgid "…" #~ msgstr "…" #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching to a third level of the active layout " #~ "(if it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only " #~ "shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Þetta er flýtilykill til að skipta í þriðja stig lyklaborðsskipana sem er " #~ "virk (ef hún er með slíkt stig) sem X.org sér um. Hún leyfir flýtilykla " #~ "með breytilyklum eingöngu (modifier-only)." #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching layouts. It does not support modifier-" #~ "only shortcuts and also may not work in some situations (e.g. if popup is " #~ "active or from screensaver)." #~ msgstr "" #~ "Þetta er flýtilykill til að skipta um lyklaborðsskipan. Þessi uppstilling " #~ "leyfir ekki flýtilykla með breytilyklum eingöngu (modifier-only) og " #~ "virkar kannski ekki í sumum tilvikum (t.d. þegar sprettigluggi er virkur " #~ "eða skjáhvíla er í gangi)." #~ msgid "" #~ "This shortcut allows for fast switching between two layouts, by always " #~ "switching to the last-used one." #~ msgstr "" #~ "Þessi flýtilykill gerir kleift að skipta snögglega á milli tveggja " #~ "lyklaborðsskipana með því að skipta alltaf í þá skipan sem var síðast " #~ "notuð." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Ítarlegt" #~ msgctxt "variant" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Sjálfgefið" #~ msgid "" #~ "Allows to test keyboard repeat and click volume (just don't forget to " #~ "apply the changes)." #~ msgstr "" #~ "Gerir kleift að prófa endurtekningarhraða lyklanna og hljóðstyrk " #~ "lykilsmells (ekki gleyma að virkja breytingarnar)." #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after " #~ "Plasma startup.

You can configure NumLock to be turned on or off, or " #~ "configure Plasma not to set NumLock state." #~ msgstr "" #~ "Ef stuðningur er fyrir hendi getur þú valið hver staða talnalássins " #~ "(NumLock) er þegar Plasma hefur verið ræst.

Þú getur grunnstillt " #~ "talnalásinn þannig að slökkt sé eða kveikt á honum eða stillt Plasma " #~ "þannig að það hafi engin áhrif á stöðu talnalássins." #~ msgid "Leave unchan&ged" #~ msgstr "&Hafa óbreyttan" #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to set the delay after which a " #~ "pressed key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option " #~ "controls the frequency of these keycodes." #~ msgstr "" #~ "Ef stuðningur er fyrir hendi er hægt að stilla hér töfina sem verður " #~ "milli þess sem ýtt er á lykil og þar til hann fer að framkalla " #~ "endurtekningar. Valkosturinn 'Hraði endurtekningar' stýrir tíðni þessara " #~ "endurtekninga." #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes " #~ "are generated while a key is pressed." #~ msgstr "" #~ "Ef stuðningur er fyrir hendi geturðu stillt hér hversu hratt " #~ "lyklaborðsboð eru mynduð á meðan lykli er haldið niðri." #~ msgid "KDE Keyboard Control Module" #~ msgstr "KDE-stjórneining fyrir lyklaborð" #~ msgid "(c) 2010 Andriy Rysin" #~ msgstr "(c) 2010 Andriy Rysin" #~ msgid "" #~ "

Keyboard

This control module can be used to configure keyboard " #~ "parameters and layouts." #~ msgstr "" #~ "

Lyklaborð

Þessa stjórneiningu má nota til að stilla ýmis atriði " #~ "og framsetningu á lyklaborðum." #, fuzzy #~| msgctxt "tooltip title" #~| msgid "Keyboard Layout" #~ msgid "KDE Keyboard Layout Switcher" #~ msgstr "Lyklaborðsuppsetning" #~ msgid "Any language" #~ msgstr "Hvaða tungumál sem er" #~ msgid "Layout:" #~ msgstr "Lyklaborðsuppsetning:" #~ msgid "Variant:" #~ msgstr "Tilbrigði:" #~ msgid "Limit selection by language:" #~ msgstr "Takmarka val eftir tungumáli:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgctxt "short layout label - full layout name" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgid "Layout Indicator" #~ msgstr "Gaumvísi fyrir lyklaborðsuppsetningar" #~ msgid "Show for single layout" #~ msgstr "Birta fyrir eina lyklaborðsuppsetningu" #~ msgid "Show flag" #~ msgstr "Sýna fána" #~ msgid "Show label" #~ msgstr "Sýna skýringu" #, fuzzy #~| msgid "Show label" #~ msgid "Show label on flag" #~ msgstr "Sýna skýringu" #, fuzzy #~| msgid "Keyboard Repeat" #~ msgctxt "tooltip title" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Endurtekning lyklaborðs" #, fuzzy #~| msgid "Configure layouts" #~ msgid "Configure Layouts..." #~ msgstr "Stilla lyklaborðsuppsetningar" #, fuzzy #~| msgid "Configure layouts" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Stilla lyklaborðsuppsetningar" #~ msgid "Key Click" #~ msgstr "Lykilsmellur" #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your " #~ "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might " #~ "be useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound " #~ "that the keys make is very soft.

You can change the loudness of the key " #~ "click feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down " #~ "arrows on the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click." #~ msgstr "" #~ "Ef stuðningur er fyrir hendi mun þessi möguleiki leyfa þér að heyra " #~ "smelli úr hátölurum þegar þú smellir á hnappa á lyklaborðinu. Þetta getur " #~ "komið að gagni ef lyklaborðið þitt hefur enga hreyfanlega hluti, eða ef " #~ "hljóðið sem lyklarnir gefa frá sér er mjög lágt.

Þú getur breytt " #~ "hljóðstyrk lyklasmellsins með því að draga rennihnappinn eða með því að " #~ "smella á upp/niður örvarnar á tökkunum. Ef hljóðstyrkurinn er 0 % er " #~ "slökkt á smellinum." #, fuzzy #~| msgid "Key click &volume:" #~ msgid "&Key click volume:" #~ msgstr "Hljóðs&tyrkur hnappasmells:" #~ msgid "XKB extension failed to initialize" #~ msgstr "Ekki tókst að ræsa XKB viðbótina"