# Indonesian translations for kcmcomponentchooser package. # Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kcmcomponentchooser package. # Andhika Padmawan , 2009. # SPDX-FileCopyrightText: 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2024 Wantoyo # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-26 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-28 18:55+0700\n" "Last-Translator: Wantoyèk \n" "Language-Team: https://t.me/Localizations_KDE_Indonesia\n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.2\n" #: applicationmodel.cpp:67 #, kde-format msgid "Other…" msgstr "Lainnya..." #: components/componentchooserarchivemanager.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default archive manager" msgstr "Pilih pengelola arsip baku" #: components/componentchooserbrowser.cpp:13 #, kde-format msgid "Select default browser" msgstr "Pilih browser default" #: components/componentchooseremail.cpp:20 #, kde-format msgid "Select default e-mail client" msgstr "Gunakan klien email default" #: components/componentchooserfilemanager.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default file manager" msgstr "Pilih file manager default" #: components/componentchoosergeo.cpp:13 #, kde-format msgid "Select default map" msgstr "Pilih peta default" #: components/componentchooserimageviewer.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default image viewer" msgstr "Pilih penampil gambar baku" #: components/componentchoosermusicplayer.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default music player" msgstr "Pilih pemutar musik baku" #: components/componentchooserpdfviewer.cpp:11 #, kde-format msgid "Select default PDF viewer" msgstr "Pilih penampil PDF baku" #: components/componentchoosertel.cpp:17 #, kde-format msgid "Select default dialer application" msgstr "Pilih aplikasi dialer default" #: components/componentchooserterminal.cpp:25 #, kde-format msgid "Select default terminal emulator" msgstr "Pilih emulator terminal default" #: components/componentchoosertexteditor.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default text editor" msgstr "Pilih pengedit teks baku" #: components/componentchooservideoplayer.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default video player" msgstr "Pilih pemutar video baku" #: ui/ComponentOverlay.qml:54 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Rincian" #: ui/ComponentOverlay.qml:84 #, kde-format msgid "This application can also open these file types:" msgstr "Aplikasi ini juga bisa membuka jenis file tersebut:" #: ui/ComponentOverlay.qml:98 #, kde-format msgctxt "@label %1 is a MIME type and %2 is an application name" msgid "%1 (Currently opens in %2)" msgstr "%1 (Saat ini terbuka di %2)" #: ui/ComponentOverlay.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 is an application name" msgid "Open All in %1" msgstr "Buka Semua di %1" #: ui/ComponentOverlay.qml:130 #, kde-format msgid "" "This application does not advertise support for the following file types, " "but may be able to open them anyway:" msgstr "" "Aplikasi ini belum menyatakan dukungan untuk jenis-jenis file berikut, meski " "demikian tetapi mungkin dapat membukanya:" #: ui/ComponentOverlay.qml:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Force All to Open in %1" msgstr "Paksa Semua untuk Dibuka di %1" #: ui/ComponentOverlay.qml:159 #, kde-format msgid "Configure Manually…" msgstr "Konfigurasi Secara Manual..." #: ui/main.qml:17 #, kde-format msgid "" "’%1’ seems to not support the following mimetypes associated with this kind " "of application: %2" msgstr "" "’%1’ tampaknya tidak mendukung mimetype berikut yang terkait dengan jenis " "aplikasi ini: %2" #: ui/main.qml:34 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "This application may not be able to open all file types." msgstr "Aplikasi ini mungkin tidak dapat membuka semua jenis file." #: ui/main.qml:36 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View Details" msgstr "Tampilan Rincian" #: ui/main.qml:62 #, kde-format msgctxt "Internet related application’s category’s name" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ui/main.qml:68 #, kde-format msgid "Web browser:" msgstr "Browser web:" #: ui/main.qml:82 #, kde-format msgid "Email client:" msgstr "Klien email:" #: ui/main.qml:96 #, kde-format msgctxt "Default phone app" msgid "Phone Numbers:" msgstr "Nomor Telepon:" #: ui/main.qml:110 #, kde-format msgctxt "Multimedia related application’s category’s name" msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ui/main.qml:116 #, kde-format msgid "Image viewer:" msgstr "Penampil gambar:" #: ui/main.qml:130 #, kde-format msgid "Music player:" msgstr "Pemutar musik:" #: ui/main.qml:144 #, kde-format msgid "Video player:" msgstr "Pemutar video:" #: ui/main.qml:158 #, kde-format msgctxt "Documents related application’s category’s name" msgid "Documents" msgstr "Dokumen" #: ui/main.qml:164 #, kde-format msgid "Text editor:" msgstr "Pengedit teks:" #: ui/main.qml:179 #, kde-format msgid "PDF viewer:" msgstr "Penampil PDF:" #: ui/main.qml:193 #, kde-format msgctxt "Utilities related application’s category’s name" msgid "Utilities" msgstr "Utilitas" #: ui/main.qml:199 #, kde-format msgid "File manager:" msgstr "File manager:" #: ui/main.qml:213 #, kde-format msgid "Terminal emulator:" msgstr "Emulator terminal:" #: ui/main.qml:227 #, kde-format msgid "Archive manager:" msgstr "Pengelola arsip:" #: ui/main.qml:241 #, kde-format msgctxt "Map related application’s category’s name" msgid "Map:" msgstr "Peta:" #~ msgctxt "Default phone app" #~ msgid "Dialer:" #~ msgstr "Dialer:" #~ msgid "Default web browser" #~ msgstr "Browser web default" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Andhika Padmawan,Wantoyèk" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "andhika.padmawan@gmail.com,wantoyek@gmail.com" #~ msgid "Component Chooser" #~ msgstr "Pemilih Komponen" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Default Applications" #~ msgstr "Aplikasi Default" #~ msgid "Joseph Wenninger" #~ msgstr "Joseph Wenninger" #~ msgid "Méven Car" #~ msgstr "Méven Car" #~ msgid "Tobias Fella" #~ msgstr "Tobias Fella" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tak Diketahui" #~ msgctxt "The label for the combobox: browser, terminal emulator...)" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" #~ msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" #~ msgid "" #~ "Choose from the list below which component should be used by default for " #~ "the %1 service." #~ msgstr "" #~ "Pilih dari senarai di bawah ini komponen mana yang harus digunakan " #~ "sebagai baku untuk layanan %1." #~ msgid "" #~ "You changed the default component of your choice, do want to save " #~ "that change now ?" #~ msgstr "" #~ "Anda mengubah komponen baku pilihan anda, apakah anda ingin menyimpan " #~ "perubahan tersebut sekarang ?" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Tak ada deskripsi yang tersedia" #~ msgid "" #~ "Here you can change the component program. Components are programs that " #~ "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the " #~ "email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a " #~ "console emulator, send a mail or display some text. To do so " #~ "consistently, these applications always call the same components. You can " #~ "choose here which programs these components are." #~ msgstr "" #~ "Di sini anda dapat mengubah program komponen. Komponen adalah program " #~ "yang menangani tugas dasar, seperti emulator terminal, penyunting teks " #~ "dan klien email. Aplikasi KDE yang berbeda terkadang perlu untuk " #~ "memanggil emulator konsol, kirim surat atau menampilkan beberapa teks. " #~ "Agar dapat melakukan hal yang sangat konsisten ini, aplikasi ini selalu " #~ "memanggil komponen yang sama. Anda dapat memilih di sini program apa saja " #~ "isi dari komponen ini." #~ msgid "Default Component" #~ msgstr "Komponen Baku" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

This list shows the configurable component types. Click the component " #~ "you want to configure.

\n" #~ "

In this dialog you can change KDE default components. Components are " #~ "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text " #~ "editor and the email client. Different KDE applications sometimes need to " #~ "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so " #~ "consistently, these applications always call the same components. Here " #~ "you can select which programs these components are.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Senarai ini menampilkan tipe komponen yang dapat dikonfigurasi. Klik " #~ "pada komponen yang ingin anda konfigurasi.

\n" #~ "

Di dialog ini anda dapat mengubah komponen baku KDE. Komponen adalah " #~ "program yang menangani tugas dasar, seperti emulator terminal, penyunting " #~ "teks dan klien email. Aplikasi KDE yang berbeda terkadang perlu untuk " #~ "memanggil emulator konsol, kirim surat atau menampilkan beberapa teks. " #~ "Agar dapat melakukan hal yang sangat konsisten ini, aplikasi ini selalu " #~ "memanggil komponen yang sama. Anda dapat memilih di sini program apa saja " #~ "isi dari komponen ini.

\n" #~ "
" #~ msgid "Open http and https URLs" #~ msgstr "Buka URL http dan https" #~ msgid "in an application based on the contents of the URL" #~ msgstr "di sebuah aplikasi berdasarkan konten dari URL" #~ msgid "in the following application:" #~ msgstr "di dalam aplikasi berikut:" #~ msgid "with the following command:" #~ msgstr "dengan perintah berikut:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Select preferred Web browser application:" #~ msgstr "Pilih aplikasi penelusur Web favorit:" #~ msgid "Kmail is the standard Mail program for the Plasma desktop." #~ msgstr "Kmail adalah program Mail standar untuk desktop Plasma." #~ msgid "&Use KMail as preferred email client" #~ msgstr "&Gunakan KMail sebagai klien email favorit" #~ msgid "Select this option if you want to use any other mail program." #~ msgstr "Pilih opsi ini jika anda ingin menggunakan program surat lainnya." #~ msgid "" #~ "Optional placeholders:
  • %t: Recipient's address
  • %s: " #~ "Subject
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy " #~ "(BCC)
  • %B: Template body text
  • %A: Attachment
  • " #~ "%u: Full mailto: URL
" #~ msgstr "" #~ "Placeholder sembarang:
  • %t: Alamat penerima
  • %s: Subjek
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • " #~ "
  • %B: Templat teks tubuh
  • %A: Lampiran
  • %u: Surat " #~ "penuh ke: URL
" #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite email client. Please note that " #~ "the file you select has to have the executable attribute set in order to " #~ "be accepted.
You can also use several placeholders which will be " #~ "replaced with the actual values when the email client is called:
  • " #~ "%t: Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon Copy " #~ "(CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body " #~ "text
  • %A: Attachment
" #~ msgstr "" #~ "Tekan tombol ini untuk memilih klien email favorit anda. Perlu dicatat " #~ "bahwa file yang anda pilih harus memiliki seperangkat atribut yang dapat " #~ "dieksekusi agar dapat diterima.
Anda juga dapat menggunakan beberapa " #~ "placeholder yang akan digantikan dengan nilai sebenarnya ketika klien " #~ "email dipanggil:
  • %t: Alamat penerima
  • %s: Subjek
  • " #~ "%c: Carbon Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: " #~ "Templat teks bodi
  • %A: Lampiran
" #~ msgid "Click here to browse for the mail program file." #~ msgstr "Klik di sini untuk menelusuri file program surat." #~ msgid "" #~ "Activate this option if you want the selected email client to be executed " #~ "in a terminal (e.g. Konsole)." #~ msgstr "" #~ "Aktifkan opsi ini jika anda ingin memilih klien email terpilih untuk " #~ "dieksekusi dalam terminal (misalnya Konsole" #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "&Jalankan di terminal" #~ msgid "Browse directories using the following file manager:" #~ msgstr "Telusur direktori menggunakan pengelola jendela berikut:" #~ msgid "Other: click Add... in the dialog shown here:" #~ msgstr "Lainnya: klik Tambah... di dialog yang ditampilkan di sini:" #~ msgid "&Use Konsole as terminal application" #~ msgstr "&Gunakan Konsole sebagai aplikasi terminal" #~ msgid "Use a different &terminal program:" #~ msgstr "Gunakan sebuah program &terminal yang berbeda:" #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite terminal client. Please note " #~ "that the file you select has to have the executable attribute set in " #~ "order to be accepted.
Also note that some programs that utilize " #~ "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments " #~ "(Example: konsole -ls)." #~ msgstr "" #~ "Tekan tombol ini untuk memilih klien terminal favoritmu. Perlu dicatat " #~ "bahwa file yang kamu pilih harus memiliki seperangkat atribut yang dapat " #~ "dieksekusi agar diterima.
Perlu juga dicatat bahwa beberapa program " #~ "yang menggunakan Emulator Terminal tidak akan bekerja jika kamu " #~ "menambahkan argumen baris perintah (Misalnya: konsole -ls)." #~ msgid "Click here to browse for terminal program." #~ msgstr "Klik di sini untuk menelusuri program terminal." #~ msgid "1 second remaining:" #~ msgid_plural "%1 seconds remaining:" #~ msgstr[0] "1 detik tersisa:" #~ msgstr[1] "%1 detik tersisa:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The new window manager will be used when KDE is started the next time." #~ msgid "" #~ "The new window manager will be used when Plasma is started the next time." #~ msgstr "" #~ "Manajer jendela baru yang akan digunakan ketika KDE dijalankan lain kali." #~ msgid "Window Manager Change" #~ msgstr "Ubah Manajer Jendela" #~ msgid "" #~ "A new window manager is running.\n" #~ "It is still recommended to restart this KDE session to make sure all " #~ "running applications adjust for this change." #~ msgstr "" #~ "Sebuah manajer jendela baru tengah berjalan.\n" #~ "Tetap direkomendasikan agar start ulang sesi KDE ini untuk memastikan " #~ "semua aplikasi yang berjalan telah menyesuaikan diri terhadap perubahan " #~ "ini." #~ msgid "Window Manager Replaced" #~ msgstr "Manajer Jendela Diganti" #~ msgid "" #~ "Your running window manager will be now replaced with the configured one." #~ msgstr "" #~ "Manajer jendela anda yang tengah berjalan saat ini akan diganti dengan " #~ "manajer jendela yang telah diatur." #~ msgid "Config Window Manager Change" #~ msgstr "Ubah Konfigurasi Manajer Jendela" #~ msgid "&Accept Change" #~ msgstr "&Terima Perubahan" #~ msgid "&Revert to Previous" #~ msgstr "&Kembalikan ke Sebelumnya" #~ msgid "" #~ "The configured window manager is being launched.\n" #~ "Please check it has started properly and confirm the change.\n" #~ "The launch will be automatically reverted in 20 seconds." #~ msgstr "" #~ "Manajer jendela yang telah diatur sekarang dijalankan.\n" #~ "Silakan cek apakah telah berjalan dengan baik lalu konfirmasi perubahan.\n" #~ "Peluncuran akan secara otomatis dikembalikan dalam 20 detik." #~ msgid "" #~ "The running window manager has been reverted to the default KDE window " #~ "manager KWin." #~ msgstr "" #~ "Manajer jendela yang tengah berjalan telah dikembalikan ke manajer " #~ "jendela KDE standar KWin." #~ msgid "" #~ "The new window manager has failed to start.\n" #~ "The running window manager has been reverted to the default KDE window " #~ "manager KWin." #~ msgstr "" #~ "Manajer jendela baru telah gagal dijalankan.\n" #~ "Manajer jendela yang tengah berjalan telah dikembalikan ke manajer " #~ "jendela KDE standar KWin." #~ msgid "Running the configuration tool failed" #~ msgstr "Gagal menjalankan alat konfigurasi" #~ msgid "&Use the default KDE window manager (KWin)" #~ msgstr "&Gunakan manajer jendela KDE standar (KWin)" #~ msgid "Use a different &window manager:" #~ msgstr "Gunakan manajer &jendela yang berbeda:" #~ msgid "" #~ "Note: Most window managers have their own configuration and do not follow " #~ "KDE settings." #~ msgstr "" #~ "Catatan: Kebanyakan manajer jendela memiliki konfigurasi mereka sendiri " #~ "dan tidak mengikuti pengaturan KDE." #~ msgid "kcmcomponentchooser" #~ msgstr "kcmcomponentchooser"