# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Giovanni Sora , 2014, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-24 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-24 12:23+0200\n" "Last-Translator: giovanni \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #: plasmasearch/kcm.h:70 #, kde-format msgid "Favorite Plugins" msgstr "Plugins Favorite" #: plasmasearch/kcm.h:71 #, kde-format msgid "Available Plugins" msgstr "Plugins disponibile" #: plasmasearch/ui/main.qml:25 #, kde-format msgid "Configure KRunner…" msgstr "Configura KRunner..." #: plasmasearch/ui/main.qml:30 #, kde-format msgid "Get New Plugins…" msgstr "Obtene nove plugins…" #: plasmasearch/ui/main.qml:45 #, kde-format msgid "" "Enable or disable plugins (used in KRunner, Application Launcher, and the " "Overview effect). Mark plugins as favorites and arrange them in order you " "want to prioritize them." msgstr "" "Habilita o dishabilita plugins (usate in KRunner, Lanceator de " "Applicationes, e le effecto de summario). Marca plugins como favoritos e " "dispone los in le ordine que tu vole dar los prioritate." #: plasmasearch/ui/main.qml:91 #, kde-format msgid "Remove from favorites" msgstr "Remove ex favoritos" #: plasmasearch/ui/main.qml:91 #, kde-format msgid "Add to favorites" msgstr "Adde a favoritos" #: plugininstaller/AbstractJob.cpp:18 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to run install script in terminal %1" msgstr "" "Falleva a executar script de installar in terminal %1" #: plugininstaller/AbstractJob.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Installation executed successfully, you may now close this window" msgstr "Installation executate con successo, tu ora pote cauder iste fenestra" #: plugininstaller/AbstractJob.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Uninstallation executed successfully, you may now close this window" msgstr "" "Deinstallation executate con successo, tu pote ora clauder iste fenestra" #: plugininstaller/KRunnerPluginInstallerRcJob.cpp:88 #, kde-format msgid "Failed to copy file %1 to %2" msgstr "Falleva a copiar file %1 a %2" #: plugininstaller/KRunnerPluginInstallerRcJob.cpp:103 #: plugininstaller/KRunnerPluginInstallerRcJob.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to remove file %1:%2" msgstr "Falleva a remover file %1:%2" #: plugininstaller/main.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "KRunner plugin installation failed" msgstr "Il falleva le installation de plugin de KRunner" #: plugininstaller/main.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Command to execute: install or uninstall" msgstr "Commando a executar : install o uninstall" #: plugininstaller/main.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Path to archive or extracted folder" msgstr "Percurso a archivo o dossier extrahite" #: plugininstaller/main.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Do not show a visual confirmation dialog" msgstr "Non monstra un dialogo de confirmation visual" #: plugininstaller/main.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No PackageKit support" msgstr "Nulle supporto de PackageKit" #: plugininstaller/PackageKitConfirmationDialog.h:23 #: plugininstaller/ScriptConfirmationDialog.h:37 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Installation" msgstr "Confirma Installation" #: plugininstaller/PackageKitConfirmationDialog.h:26 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to install a binary package. You should only install these " "from a trusted author/packager." msgstr "" "Tu es per installar un pacchetto binari. Tu deberea installar iste solmente " "si ex author/impacchettator digne de fide." #: plugininstaller/PackageKitConfirmationDialog.h:33 #: plugininstaller/ScriptConfirmationDialog.h:94 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Accept Risk And Continue" msgstr "Accepta risco e continua" #: plugininstaller/PackageKitConfirmationDialog.h:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View File" msgstr "Vide file" #: plugininstaller/PackageKitJob.cpp:24 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The mime type %1 is not supported by the packagekit backend" msgstr "" "Le typo mime %1 non es supportate pe le retroadministration de packagekit" #: plugininstaller/ScriptConfirmationDialog.h:44 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This plugin executes the following command for starting the \"%1\" service:" "%2" msgstr "" "Iste plugin executa le sequente commando per startar le servicio \"%1\": %2" #: plugininstaller/ScriptConfirmationDialog.h:47 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This plugin does not provide an uninstallation script. Please contact the " "author. You can try to uninstall the plugin manually.If you do not feel " "capable or comfortable with this, click Cancel now." msgstr "" "Iste plugin non pote fornir un script de deinstallation. Pro favor tu " "contacta le autor. Tu pote essayar a deinstallar le plugin manualmente.Si tu non te senti capace o confortabile con isto, pulsa " "Cancella nunc. " #: plugininstaller/ScriptConfirmationDialog.h:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This plugin does not provide an uninstallation script. Please contact the " "author. You can try to uninstall the plugin manually. Please have a look at " "the README for instructions from the author.If you do not feel capable " "or comfortable with this, click Cancel now." msgstr "" "Iste plugin non pote fornir un script de deinstallation. Pro favor tu " "contacta le autor. Tu pote essayar a deinstallar le plugin manualmente. Pro " "favor tu vide le REAME per instructiones ab le autor.Si tu non te senti " "capace o confortabile con isto, pulsa Cancella nunc. " #: plugininstaller/ScriptConfirmationDialog.h:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This plugin does not provide an installation script. Please contact the " "author. You can try to install the plugin manually.If you do not feel " "capable or comfortable with this, click Cancel now." msgstr "" "Iste plugin non pote fornir un script de installation. Pro favor tu contacta " "le autor. Tu pote essayar a installar le plugin manualmente.Si tu non " "te senti capace o confortabile con isto, pulsa Cancella nunc. " #: plugininstaller/ScriptConfirmationDialog.h:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This plugin does not provide an installation script. Please contact the " "author. You can try to install the plugin manually. Please have a look at " "the README for instructions from the author.If you do not feel capable " "or comfortable with this, click Cancel now." msgstr "" "Iste plugin non pote fornir un script de installation. Pro favor tu contacta " "le autor. Tu pote essayar a installar le plugin manualmente. Pro favor tu " "vide le REAME per instructiones ab le autor.Si tu non te senti capace o " "confortabile con isto, pulsa Cancella nunc. " #: plugininstaller/ScriptConfirmationDialog.h:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This plugin uses a script for installation which can pose a security risk. " "Please examine the entire plugin's contents before installing, or at least " "read the script's source code.If you do not feel capable or comfortable " "with this, click Cancel now." msgstr "" "Iste plugin usa un script de installation que que pote poner riscos de " "securitate. Pro favor tu examine tote le contentos de plugin ante installar, " "o al minus lege le codice fonte del plugin.si tu non te sente capace o " "confortabile con isto, pulsa Cancella nunc." #: plugininstaller/ScriptConfirmationDialog.h:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This plugin uses a script for installation which can pose a security risk. " "Please examine the entire plugin's contents before installing, or at least " "read the README file and the script's source code.If you do not feel " "capable or comfortable with this, click Cancel now." msgstr "" "Iste plugin usa un script de installation que que pote poner riscos de " "securitate. Pro favor tu examine tote le contentos de plugin ante installar, " "o al minus lege le file READme e codice fonte del script.si tu non te " "sente capace o confortabile con isto, pulsa Cancella " "nunc." #: plugininstaller/ScriptConfirmationDialog.h:90 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Mark entry as uninstalled" msgstr "Marca entrata como deinstallate" #: plugininstaller/ScriptConfirmationDialog.h:92 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Mark entry as installed" msgstr "marca entrata como installate" #: plugininstaller/ScriptConfirmationDialog.h:100 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View Script" msgstr "Vide script" #: plugininstaller/ScriptConfirmationDialog.h:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View Source Directory" msgstr "Vide directorio de fonte" #: plugininstaller/ScriptConfirmationDialog.h:117 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View %1" msgstr "Vista %1" #: plugininstaller/ZypperRPMJob.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not resolve package name of %1" msgstr "non pote resolver nomine de pacchetto de %1" #: plugininstaller/ZypperRPMJob.cpp:35 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to run install command: %1" msgstr "Falleva a executar commando de installar: %1" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Path to archive." #~ msgstr "Percurso de archivar." #~ msgid "Position on screen:" #~ msgstr "Position sur schermo:" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Culmine" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centro" #~ msgid "Activation:" #~ msgstr "Activation:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Activate when pressing any key on the desktop" #~ msgstr "Activa quando onpressa alcun clave sur le scriptorio" #~ msgid "History:" #~ msgstr "Chronologia o historia:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Remember past searches" #~ msgstr "Memora cercas passate" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Retain last search when re-opening" #~ msgstr "Retene ultime cerca quando il re-apre" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Activity-aware (last search and history)" #~ msgstr "Conscie de activitate (previe cerca e chronologia)" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "Netta historia" #~ msgctxt "@action:button %1 activity name" #~ msgid "Clear History for Activity \"%1\"" #~ msgstr "Netta Chronologia per activitate \"%1\"" #~ msgid "Clear History…" #~ msgstr "Netta chronologia…" #~ msgctxt "@item:inmenu delete krunner history for all activities" #~ msgid "For all activities" #~ msgstr "Per omne activitates" #~ msgctxt "@item:inmenu delete krunner history for this activity" #~ msgid "For activity \"%1\"" #~ msgstr "Per activitate \"%1\"" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Plugins:" #~ msgstr "Plugins:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure Enabled Search Plugins…" #~ msgstr "Configura plugins de cerca habilitate…" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Giovanni Sora" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "g.sora@tiscali.it" #~ msgctxt "kcm name for About dialog" #~ msgid "Configure search settings" #~ msgstr "Configura preferentias de cerca" #~ msgid "Vishesh Handa" #~ msgstr "Vishesh Handa" #~ msgid "KRunner position:" #~ msgstr "Position de KRunner:" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Habilita" #~ msgid "KRunner history:" #~ msgstr "Chronologia de KRunner:" #~ msgid "Retain previous search" #~ msgstr "Retene previe cerca" #~ msgid "Clear History..." #~ msgstr "Netta historia..." #~ msgid "Enable or disable KRunner plugins:" #~ msgstr "habilita o dishabilita le plugins de Krunner:" #, fuzzy #~| msgid "Select the search plugins" #~ msgid "Select the search plugins:" #~ msgstr "Selige le plugins de cerca"