# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2014, 2020, 2021, 2023, 2024 g.sora # giovanni , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-02 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-03 10:08+0200\n" "Last-Translator: giovanni \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Giovanni Sora" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "g.sora@tiscali.it" #: bindings.cpp:24 #, kde-format msgid "Keyboard Layout Switcher" msgstr "Commutator de disposition de Claviero" #: bindings.cpp:26 #, kde-format msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Commutar a proxime disposition de claviero" #: bindings.cpp:30 #, kde-format msgid "Switch to Last-Used Keyboard Layout" msgstr "Commuta a ultime disposition de claviero usate" #: bindings.cpp:60 #, kde-format msgid "Switch keyboard layout to %1" msgstr "Commuta le disposition de claviero a %1" #: keyboardmodel.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unknown keyboard model vendor" msgid "Unknown" msgstr "Incognite" #: keyboardmodel.cpp:39 #, kde-format msgctxt "vendor | keyboard model" msgid "%1 | %2" msgstr "%1 | %2" #: tastenbrett/main.cpp:52 #, kde-format msgctxt "app display name" msgid "Keyboard Preview" msgstr "Vista preliminar de claviero" #: tastenbrett/main.cpp:54 #, kde-format msgctxt "app description" msgid "Keyboard layout visualization" msgstr "Visualisation de disposition de Claviero" #: tastenbrett/main.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The keyboard geometry failed to load. This often indicates that the selected " "model does not support a specific layout or layout variant. This problem " "will likely also present when you try to use this combination of model, " "layout and variant.\n" "Previewing layouts that are defined outside your systems xkb directory is " "not supported and will also trigger this message. These might still work " "fine if applied" msgstr "" "Le geometria de claviero falleva a cargar. Isto sovente indica que le " "modello seligite non supporta un specific disposition o variante de " "disposition. Iste problema anque probabilemente presentera quando tu essaya " "usar iste combination de modello, disposition e variante.\n" "Vider preliminarmente dispositiones que es definite foras de tu directorio " "xkb de systema non es supportate e anque discatenara iste message, Istos " "poterea anque functionar ben si applicate " #: ui/KeyBindings.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Bindings" msgstr "Ligamines Clave" #: ui/KeyBindings.qml:62 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Configure keyboard options" msgstr "Configura optiones de claviero" #: ui/KeyBindings.qml:130 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reset" msgstr "Reinitialisa" #: ui/KeyBindings.qml:134 #, kde-format msgctxt "@info accessible" msgid "Reset selected options for this group" msgstr "Reinitialisa optiones seligite per iste gruppo" #: ui/KeyBindings.qml:135 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset selected options for this group" msgstr "Reinisialisa optiones seligite per iste gruppo" #: ui/LayoutDialog.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Layout" msgstr "Adder Disposition" #: ui/LayoutDialog.qml:177 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Short layout name" msgstr "Monstra nomine de disposition" #: ui/LayoutDialog.qml:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The abbreviated name of the selected layout, which will be displayed in the " "system tray. You can change this setting yourself." msgstr "" "Le nomine abbreviate del disposition (layout) selectionate, que essera " "monstrate in le tabuliero de systema. Tu pote cambiar iste prefrentia per te " "mesme." #: ui/LayoutDialog.qml:195 #, kde-format msgctxt "@option:textbox" msgid "Shortcut:" msgstr "Via breve:" #: ui/LayoutDialog.qml:206 ui/main.qml:285 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Preview" msgstr "Vista preliminar" #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Switching…" msgstr "Configura commutar…" #: ui/main.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Configure Switching" msgstr "Configura commutar" #: ui/main.qml:44 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Key Bindings" msgstr "Ligamines Clave" #: ui/main.qml:45 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Key Bindings" msgstr "Ligamines Clave" #: ui/main.qml:51 #, kde-format msgctxt "@action:button Layout" msgid "Add…" msgstr "Adde…" #: ui/main.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Add layout" msgstr "Adde Disposition" #: ui/main.qml:59 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox configure layouts option" msgid "Enable" msgstr "Habilita" #: ui/main.qml:60 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox accessible" msgid "Configure Layouts" msgstr "Configurar dispositiones" #: ui/main.qml:76 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Keyboard model" msgid "Model:" msgstr "Modello:" #: ui/main.qml:104 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "NumLock on startup:" msgstr "NumLock al startar :" #: ui/main.qml:112 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Turn on \"NumLock\" on startup" msgid "Turn on" msgstr "Accende" #: ui/main.qml:116 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Turn off \"NumLock\" on startup" msgid "Turn off" msgstr "Extingue" #: ui/main.qml:120 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Leave \"NumLock\" at whatever it was set to before Plasma " "started up" msgid "Leave unchanged" msgstr "Lassa sin modificationes" #: ui/main.qml:146 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Key repeat:" msgstr "Repetition de clave:" #: ui/main.qml:155 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox accessible" msgid "Key repeat" msgstr "Repetition de clave" #: ui/main.qml:166 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Key repeat delay" msgid "Delay:" msgstr "Retardo:" #: ui/main.qml:180 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox accessible" msgid "Key repeat delay %1" msgstr "Retardo de repetition de clave %1" #: ui/main.qml:188 #, kde-format msgctxt "@spinbox:value Repeat delay interval" msgid "%1 ms" msgstr "%1ms" #: ui/main.qml:192 #, kde-format msgctxt "@spinbox:value Repeat delay interval" msgid "ms" msgstr "ms" #: ui/main.qml:205 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Key repeat rate" msgid "Rate:" msgstr "Frequentia:" #: ui/main.qml:219 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox accessible" msgid "Key repeat rate %1" msgstr "TAxa de Repetition de clave %1" #: ui/main.qml:227 #, kde-format msgctxt "@spinbox:value Key repeat rate" msgid "%1 repeats/s" msgstr "%1 repite/s" #: ui/main.qml:231 #, kde-format msgctxt "@spinbox:value Key repeat rate" msgid "repeats/s" msgstr "repite/s" #: ui/main.qml:243 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Test area:" msgstr "Area de essayo:" #: ui/main.qml:245 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Type here to test settings" msgstr "Typa ci pro essayar preferentias" #: ui/main.qml:256 #, kde-format msgctxt "@title:view" msgid "Layouts" msgstr "Dispositiones" #: ui/main.qml:268 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Move in alto" #: ui/main.qml:269 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Move %1 layout up" msgstr "Move disposition %1 in alto" #: ui/main.qml:275 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Move a basso " #: ui/main.qml:276 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Move %1 layout Down" msgstr "Move disposition %1 a basso " #: ui/main.qml:286 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Preview" msgstr "Vista preliminar" #: ui/main.qml:294 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Remove" #: ui/main.qml:295 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Remove layout %1" msgstr "Remover Disposition %1" #: ui/main.qml:307 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Spare layouts:" msgstr "Dispositiones (layout) de reserva:" #: ui/main.qml:344 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Number of spared main layouts" msgstr "Numero de dispositiones principal de recambio" #: ui/main.qml:376 #, kde-format msgctxt "@label:textbox completes spinbox, x main layouts" msgid "main layouts" msgstr "dispositiones (layout) principal" #: ui/main.qml:380 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You can have up to 4 main layouts, all other layouts are spare. Spare " "layouts are not included when cycling through the layouts, but can be " "accessed through the keyboard indicator applet or by setting a custom " "shortcut." msgstr "" "Tu pote haber usque 4 disposition principal, omne altere dispositiones es de " "recambio. Dispositiones de recambio non es includite quando on cycla trans " "le dispsoitiones, ma pote esser accessite trans le applet indicator de " "claviero o per assignar un via breve personaliste." #: ui/main.qml:385 #, kde-format msgctxt "@label:group Shortcut to change the keyboard layout. Keep it short" msgid "Change layout shortcut:" msgstr "Cambia via breve de disposition (layout):" #: ui/main.qml:409 #, kde-format msgctxt "@label Change layout shortcut or \"Configure Switching\"" msgid "or" msgstr "o" #: ui/Switching.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Configure Switching" msgstr "Configura commutar" #: ui/Switching.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ui/Switching.qml:28 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Switching layout affects:" msgstr "Commutar dispositiones (layout) influentia:" #: ui/Switching.qml:35 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All windows" msgstr "Omne fenestras" #: ui/Switching.qml:39 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All windows on current desktop" msgstr "Omne fenestras sur le scriptorio currente" #: ui/Switching.qml:43 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All windows of current application" msgstr "Omne fenestras del application currente" #: ui/Switching.qml:47 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Current window only" msgstr "Solmente fenestra currente" #: ui/Switching.qml:74 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Show notification on layout change" msgstr "Monstra notification sur modification de disposition" #: ui/Switching.qml:86 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Shortcuts" msgstr "Vias breve" #: ui/Switching.qml:91 ui/Switching.qml:153 #, kde-format msgctxt "@option:textbox" msgid "Change layout:" msgstr "Cambia dispositiones (layout)" #: ui/Switching.qml:112 #, kde-format msgctxt "@option:textbox" msgid "Switch to last used layout:" msgstr "Commuta a ultime disposition usate:" #: ui/Switching.qml:133 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Legacy Shortcuts" msgstr "Via Breve Hereditate" #: ui/Switching.qml:141 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Legacy X11 shortcuts allow finer control of modifier-only shortcuts and have " "slightly better support on X11 in edge cases. They can also be used on " "Wayland.Setting these shortcuts will take you to the Key bindings " "page." msgstr "" "Vias breve hereditate de X11 permitte un controlo plus accurate del vias " "breve de solo modificator e ha un supporto legermente melior sur X11 in " "casos de margine. Illos anque pote esser usate sur Wayland.Assignar iste vias breve te ducera al pagina de ligamines de clave." #: ui/Switching.qml:182 #, kde-format msgctxt "@option:textbox" msgid "Alternative symbols:" msgstr "Symbolos alternative:" #: ui/Switching.qml:208 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Modifier keys can be used to type additional characters, symbols, and " "diacritical marks." msgstr "" "Clave modfiicator pote esser usate pertypar characteres additional, " "symbolos, e signos diacritic." #: xkboptionsmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "%1 shortcut" msgid_plural "%1 shortcuts" msgstr[0] "%1 via breve" msgstr[1] "%1 Vias breve:" #: xkboptionsmodel.cpp:168 #, kde-format msgctxt "no shortcuts defined" msgid "None" msgstr "Necun" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "Modello de claviero:" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Turn Off" #~ msgstr "Extingue (Turn off)" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "When key is held:" #~ msgstr "Quando clave es mantenite:" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Repeat the key" #~ msgstr "Repete le clave" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Nihil Facer" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Show accented and similar characters" #~ msgstr "Montra characteres accentuate e characteres simile" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Display text:" #~ msgstr "Monstra texto:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Shortcuts for Switching Layout" #~ msgstr "Vias breve per commutar disposition" #~ msgctxt "@option:textbox" #~ msgid "Main shortcuts:" #~ msgstr "Vias breve principal:" #~ msgctxt "@option:textbox" #~ msgid "3rd level shortcuts:" #~ msgstr "vias breve de 3e nivello:" #~ msgctxt "@option:textbox" #~ msgid "Last used shortcuts:" #~ msgstr "Ultime via breves usate:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Switching Policy" #~ msgstr "Politica de commutation" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Global" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Scriptorio" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Application" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Fenestra" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Adde" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Map" #~ msgstr "Mappa" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etiquetta" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Disposition" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Variant" #~ msgstr "Variante" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Reassign shortcut" #~ msgstr "Reassigna Vias breve " #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel assignment" #~ msgstr "Cancella assignamento" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Hardware" #~ msgctxt "layout - variant" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgid "Search…" #~ msgstr "Cerca…" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Etiquetta:" #~ msgid "" #~ "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " #~ "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " #~ "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer " #~ "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, " #~ "which is probably what you want if you do not know what kind of keyboard " #~ "you have.\n" #~ msgstr "" #~ "Hic tu pote seliger un modello de claviero. Iste preferentia es " #~ "independente de tu disposition de claviero e il refere al modello " #~ "\"hardware\", i.e. le modo que tu claviero es construite. Claviero " #~ "moderne que veni con tu calculator usualmente ha duo extra claves e es " #~ "referite como modellos \"104-key\", il que es probabilemente lo que tu " #~ "vole si tu non sape qual typo de claviero tu ha.\n" #~ msgid "" #~ "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing " #~ "the keyboard layout will only affect the current application or window." #~ msgstr "" #~ "Si tu selectiona politica de commutar \"Application\" o \"Fenestra\", le " #~ "cambio de disposition de claviero solmente referera al currente " #~ "application o fenestra." #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It " #~ "allows modifier-only shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Isto es un via breve pro commutar dispositiones que es manipulate per X." #~ "Org. Il permitte vias breve de sol modificator." #~ msgctxt "no shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Necun" #~ msgid "…" #~ msgstr "…" #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching to a third level of the active layout " #~ "(if it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only " #~ "shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Isto es un via breve pro commutar a un tertie nivello del disposition " #~ "active (si on ha uno) que il es manipulate per X.Org. Il permitte vias " #~ "breve de sol modificator." #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching layouts. It does not support modifier-" #~ "only shortcuts and also may not work in some situations (e.g. if popup is " #~ "active or from screensaver)." #~ msgstr "" #~ "Isto es le via breve pro commutar dispositiones. Il non supporta vias " #~ "breve solmente de modificator e anque non functionara in alcun " #~ "situationes (pro exemplo si le popup es active o ex salvator de schermo)." #~ msgid "" #~ "This shortcut allows for fast switching between two layouts, by always " #~ "switching to the last-used one." #~ msgstr "" #~ "Ite via breve permitte commutr rapidemente inter duo disposition, per " #~ "sempre commutar al ultime usate." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avantiate" #~ msgctxt "variant" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Pro definition" #~ msgid "" #~ "Allows to test keyboard repeat and click volume (just don't forget to " #~ "apply the changes)." #~ msgstr "" #~ "Il permitte de essayar repetition de claves de claviero e volumine de " #~ "click (solmente tu non oblida te de applicar le modificationes)." #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after " #~ "Plasma startup.

You can configure NumLock to be turned on or off, or " #~ "configure Plasma not to set NumLock state." #~ msgstr "" #~ "Si supportate, iste option permitte te de configurar le stato de NumLock " #~ "postea le startar de Plasma.

Tu pote configurar NumLock pro esser " #~ "active o non active, o configurar Plasma pro non fixar le stato de " #~ "NumLock." #~ msgid "Leave unchan&ged" #~ msgstr "Lassa sin modification&es" #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to set the delay after which a " #~ "pressed key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option " #~ "controls the frequency of these keycodes." #~ msgstr "" #~ "Si supportate, iste option permitte te de fixar le retardo postea le qual " #~ "un clave premite initiara a generar codices de clave. Le option de " #~ "'Frequentia de repetition' controla le frequentia de iste codices de " #~ "clave." #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes " #~ "are generated while a key is pressed." #~ msgstr "" #~ "Si supportate, iste option permitte te de fixar le frequentia a qual le " #~ "codices de clave es generate durante que un clave es premite." #~ msgid "KDE Keyboard Control Module" #~ msgstr "Modulo de controlo de claviero de KDE" #~ msgid "(c) 2010 Andriy Rysin" #~ msgstr " (C) 2010 Andriy Rysin" #~ msgid "" #~ "

Keyboard

This control module can be used to configure keyboard " #~ "parameters and layouts." #~ msgstr "" #~ "

Claviero

Iste modulo de controlo pote esser usate pro configurar " #~ "dispositiones e parametros de claviero." #~ msgid "KDE Keyboard Layout Switcher" #~ msgstr "Commutator de disposition de Claviero de KDE" #~ msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported" #~ msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported" #~ msgstr[0] "Il ha supporto solmente fin a %1 disposition de claviero" #~ msgstr[1] "Il ha supporto solmente fin a %1 dispositiones de claviero" #~ msgid "Any language" #~ msgstr "Omne linguage" #~ msgid "Layout:" #~ msgstr "Disposition:" #~ msgid "Variant:" #~ msgstr "Variante:" #~ msgid "Limit selection by language:" #~ msgstr "Limitar selection per linguage:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgctxt "short layout label - full layout name" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgid "Layout Indicator" #~ msgstr "Indicator de disposition" #~ msgid "Show for single layout" #~ msgstr "Monstra per singule disposition" #~ msgid "Show flag" #~ msgstr "Monstra bandiera" #~ msgid "Show label" #~ msgstr "Monstra etiquetta" #~ msgid "Show label on flag" #~ msgstr "Monstra etiquetta sur bandiera" #~ msgctxt "tooltip title" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Disposition de Claviero" #~ msgid "Configure Layouts..." #~ msgstr "Configurar dispositiones..." #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Configura..." #~ msgid "Key Click" #~ msgstr "Click de clave" #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your " #~ "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might " #~ "be useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound " #~ "that the keys make is very soft.

You can change the loudness of the key " #~ "click feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down " #~ "arrows on the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click." #~ msgstr "" #~ "Si supportate, iste option te permitte de audir le pressiones de clave ex " #~ "altoparlatores de tu computator quando tu preme claves sur tu claviero. " #~ "isto pote esser utile si tu claviero non ha claves mechanical, o si le " #~ "sono emittite ex le clave es multe legier.

Tu pote modificar le " #~ "volumine del retorno de pression de clave per traher le button de glissar " #~ "o per pulsar le flechas alto/basso sur le quadrato de spin. Fixar le " #~ "volumine a 0% il stoppa le sono de tu clave." #, fuzzy #~| msgid "Key click &volume:" #~ msgid "&Key click volume:" #~ msgstr "&volumine de pression de clave (key click):" #~ msgid "No layout selected " #~ msgstr "Nulle disposition seligite " #~ msgid "XKB extension failed to initialize" #~ msgstr "XKB extension falleva de initialisar se" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgctxt "Tab key" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "Caps Lock" #~ msgstr "Caps Lock" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGR" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "Function key" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "No preview found" #~ msgstr "Il non trovava ulle vista preliminar" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Claude" #~ msgid "" #~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " #~ "character over and over again. For example, pressing and holding down the " #~ "Tab key will have the same effect as that of pressing that key several " #~ "times in succession: Tab characters continue to be emitted until you " #~ "release the key." #~ msgstr "" #~ "Si tu marca iste option, premer e tener bassate un clave emitte le mesme " #~ "character plus e plus vices de nove. Pro exemplo, premer e mantener " #~ "bassate clave Tab habera le mesme effecto de premer plus vices ille clave " #~ "in succession: characteres de Tab continua a esser emittite usque tu " #~ "relaxa le clave." #~ msgid "&Enable keyboard repeat" #~ msgstr "Habilita r&epetition de claviero"