# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 g.sora msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-03 11:32+0200\n" "Last-Translator: giovanni \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ui/main.qml:52 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Desktop folder:" msgstr "Dossier de Scriptorio:" #: ui/main.qml:58 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder contains all the files you see on your desktop." msgstr "Iste dossier contine totele files que tu vide sur tu scriptorio." #: ui/main.qml:66 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Documents folder:" msgstr "Dossier de Documentos:" #: ui/main.qml:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save documents." msgstr "" "Iste dossier essera usate per definition pro aperir o salveguardar " "documentos." #: ui/main.qml:80 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Downloads folder:" msgstr "Dossier de Discargamentos:" #: ui/main.qml:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items." msgstr "" "Iste dossier essera usate per definition pro salveguardar tu elementos " "discargate." #: ui/main.qml:94 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Videos folder:" msgstr "Percurso de pelliculas (videos):" #: ui/main.qml:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save video files." msgstr "" "Iste dossier essera usate per definition pro aperir o salveguardar " "pelliculas (files de video)." #: ui/main.qml:108 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Pictures folder:" msgstr "Dossier de photos:" #: ui/main.qml:114 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save image files." msgstr "" "Iste dossier essera usate per definition pro aperir o salveguardar files de " "imagine." #: ui/main.qml:122 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Music folder:" msgstr "Dossier del Musica:" #: ui/main.qml:128 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save music files." msgstr "" "Iste dossier essera usate per definition pro aperiro salveguardar files de " "musica." #: ui/main.qml:136 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Public folder:" msgstr "Dossier public" #: ui/main.qml:142 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "" "This folder will be used by default for publicly-shared files when network " "sharing is enabled." msgstr "" "Iste dossier essera usate per definition per files publicamente compartite " "quando le compartir de rete es habilitate." #: ui/main.qml:150 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Templates folder:" msgstr "Dossier de Patronos:" #: ui/main.qml:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save file templates." msgstr "" "Iste dossier essera usate per definition pro aperir o salveguardar patronos " "de file." #: ui/UrlRequester.qml:74 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose new location" msgstr "Selige nove location" #~ msgid "" #~ "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " #~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will " #~ "move automatically to the new location as well." #~ msgstr "" #~ "Iste dossier contine omne le files que tu vide sur tu scriptorio. Tu pote " #~ "cambiar le location de iste dossier si tu vole mover automaticamente , e " #~ "le contentos movera etiam, al nove location ." #~ msgid "Documents path:" #~ msgstr "Percurso de documentos:" #~ msgid "Downloads path:" #~ msgstr "Percurso de discargamentos:" #~ msgid "" #~ "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." #~ msgstr "" #~ "Iste dossier essera usate per definition pro cargar o salveguardar photos " #~ "ex o a." #~ msgid "Music path:" #~ msgstr "Percurso al musica:" #~ msgid "Templates path:" #~ msgstr "Percurso de patronos:" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Scriptorio" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Musica" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Photos" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Videos" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Public" #~ msgid "" #~ "

Paths

\n" #~ "This module allows you to choose where in the filesystem the files on " #~ "your desktop should be stored.\n" #~ "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." #~ msgstr "" #~ "

Percursos

\n" #~ "Iste modulo permitte te de seliger ubi in le systema de file le files sur " #~ "tu scriptorio deberea esser immagazinate.\n" #~ "Usar le \"Que es isto\" (Shift+F1) pro obtener adjuta re specific " #~ "optiones." #~ msgid "Autostart path:" #~ msgstr "Percurso de Startar Automatic:" #~ msgid "" #~ "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) " #~ "that you want to have started automatically whenever the session starts. " #~ "You can change the location of this folder if you want to, and the " #~ "contents will move automatically to the new location as well." #~ msgstr "" #~ "Iste dossier contine applicationes o ligamines a applicationes (vias " #~ "breve) que tu vole initiar automaticamente quandocunque KDE starta. Tu " #~ "pote cambiar le location de iste dossier si tu vole mover " #~ "automaticamente, e le contentos movera etiam, a le nove location." #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Startar automatic" #~ msgid "Movies" #~ msgstr "Pelliculas" #~ msgid "" #~ "The path for '%1' has been changed.\n" #~ "Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" #~ msgstr "" #~ "Le percurso pro '%1' ha essite cambiate.\n" #~ "Tu vole que le file sia movite ex '%2' a '%3'?" #~ msgctxt "Move files from old to new place" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Move" #~ msgctxt "Use the new directory but do not move files" #~ msgid "Do not Move" #~ msgstr "Non move" #~ msgid "" #~ "The path for '%1' has been changed.\n" #~ "Do you want to move the directory '%2' to '%3'?" #~ msgstr "" #~ "Le percurso pro '%1' ha essite cambiate.\n" #~ "Tu vole mover le directorio '%2' a '%3'?" #~ msgctxt "Move the directory" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Move" #~ msgctxt "Use the new directory but do not move anything" #~ msgid "Do not Move" #~ msgstr "Non move" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Confirmation requirite"