# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Balázs Úr , 2012, 2013, 2014. # Kristóf Kiszel , 2014, 2019. # SPDX-FileCopyrightText: 2017, 2020, 2021, 2023 Kiszel Kristóf msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-15 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-15 13:36+0100\n" "Last-Translator: Kristof Kiszel \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n" #: package/contents/config/config.qml:13 #, kde-format msgid "General" msgstr "Általános" #: package/contents/ui/code/tools.js:43 #, kde-format msgid "Remove from Favorites" msgstr "Eltávolítás a kedvencekből" #: package/contents/ui/code/tools.js:47 #, kde-format msgid "Add to Favorites" msgstr "Hozzáadás a kedvencekhez" #: package/contents/ui/code/tools.js:73 #, kde-format msgid "On All Activities" msgstr "Minden aktivitáson" #: package/contents/ui/code/tools.js:123 #, kde-format msgid "On the Current Activity" msgstr "A jelenlegi aktivitáson" #: package/contents/ui/code/tools.js:137 #, kde-format msgid "Show in Favorites" msgstr "Megjelenítés a Kedvenceknél" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:46 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Ikon:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:129 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog" msgid "Choose…" msgstr "Kiválasztás…" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:134 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default" msgid "Clear Icon" msgstr "Ikon visszaállítása" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:152 #, kde-format msgid "Show applications as:" msgstr "Alkalmazások megjelenítése mint:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:154 #, kde-format msgid "Name only" msgstr "Csak név" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:154 #, kde-format msgid "Description only" msgstr "Csak leírás" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:154 #, kde-format msgid "Name (Description)" msgstr "Név (leírás)" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:154 #, kde-format msgid "Description (Name)" msgstr "Leírás (név)" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:164 #, kde-format msgid "Behavior:" msgstr "Működés:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:166 #, kde-format msgid "Sort applications alphabetically" msgstr "Alkalmazások rendezése ABC sorrendben" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:174 #, kde-format msgid "Flatten sub-menus to a single level" msgstr "Almenük összenyomása egyetlen szintre" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:182 #, kde-format msgid "Show icons on the root level of the menu" msgstr "Ikonok megjelenítése a menü legfelső szintjén" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:192 #, kde-format msgid "Show categories:" msgstr "Kategóriák:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:195 #, kde-format msgid "Recent applications" msgstr "Legutóbbi alkalmazások" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:196 #, kde-format msgid "Often used applications" msgstr "Gyakran használt alkalmazások" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:203 #, kde-format msgid "Recent files" msgstr "Legutóbbi fájlok" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:204 #, kde-format msgid "Often used files" msgstr "Gyakran használt fájlok" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:210 #, kde-format msgid "Sort items in categories by:" msgstr "Elemek kategóriába sorolási szempontja:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:211 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Sort items in categories by [Recently used | Often used]" msgid "Recently used" msgstr "Legutóbb használt" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:211 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Sort items in categories by [Recently used | Ofetn used]" msgid "Often used" msgstr "Gyakran használt" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:221 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Keresés:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:223 #, kde-format msgid "Expand search to bookmarks, files and emails" msgstr "Keresés kiterjesztése könyvjelzőkre, fájlokra és e-mailekre" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:231 #, kde-format msgid "Align search results to bottom" msgstr "Találatok igazítása alulra " #: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:227 #, kde-format msgid "Searching for '%1'" msgstr "„'%1” keresése" #: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:227 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder as in, 'start typing to initiate a search'" msgid "Type to search…" msgstr "Írja ide a keresett szöveget…" #: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:323 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Kedvencek" #: package/contents/ui/main.qml:247 #, kde-format msgid "Edit Applications…" msgstr "Alkalmazások szerkesztése…" #~ msgid "Widgets" #~ msgstr "Elemek" #~ msgid "Apps & Docs" #~ msgstr "Alkalmazások és dokumentumok" #~ msgid "Recent contacts" #~ msgstr "Legutóbbi névjegyek" #~ msgid "Often used contacts" #~ msgstr "Gyakran használt névjegyek" #~ msgid "Search…" #~ msgstr "Keresés…" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Keresés…" #~ msgid "Often used documents" #~ msgstr "Gyakran használt dokumentumok" #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Megnyitás ezzel:" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Tulajdonságok" #~ msgid "Add to Desktop" #~ msgstr "Hozzáadás az asztalhoz" #~ msgid "Add to Panel (Widget)" #~ msgstr "Hozzáadás a panelhez (widget)" #~ msgid "Pin to Task Manager" #~ msgstr "Rögzítés a panelen" #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "Legutóbbi dokumentumok" #~ msgid "Forget Recent Documents" #~ msgstr "Legutóbbi dokumentumok elfelejtése" #~ msgid "Edit Application..." #~ msgstr "Alkalmazás szerkesztése…" #~ msgid "Hide Application" #~ msgstr "Alkalmazás elrejtése" #~ msgctxt "App name (Generic name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "Generic name (App name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Alkalmazások" #~ msgid "Unhide Applications in this Submenu" #~ msgstr "Alkalmazások rejtésének megszüntetése ebben az almenüben" #~ msgid "Unhide Applications in '%1'" #~ msgstr "Alkalmazások rejtésének megszüntetése itt: „%1”" #, fuzzy #~| msgid "KRunner" #~ msgid "Show KRunner" #~ msgstr "KRunner" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Számítógép" #~ msgid "Show Contact Information..." #~ msgstr "Névjegy adatainak megjelenítése…" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Névjegyek" #~ msgid "Forget Contact" #~ msgstr "Névjegy elfelejtése" #~ msgid "Forget All Contacts" #~ msgstr "Összes névjegy elfelejtése" #~ msgid "Recently Used" #~ msgstr "Legutóbb használt" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumentumok" #~ msgid "Forget Application" #~ msgstr "Alkalmazás elfelejtése" #~ msgid "Forget Document" #~ msgstr "Dokumentum elfelejtése" #~ msgid "Forget All" #~ msgstr "Összes elfelejtése" #~ msgid "Forget All Applications" #~ msgstr "Összes alkalmazás elfelejtése" #~ msgid "Forget All Documents" #~ msgstr "Összes dokumentum elfelejtése" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "%1 elrejtése" #~ msgid "All Applications" #~ msgstr "Minden alkalmazás" #~ msgid "Recent Contacts" #~ msgstr "Legutóbbi névjegyek" #~ msgid "Often Used Documents" #~ msgstr "Gyakran használt dokumentumok" #~ msgid "Recent Applications" #~ msgstr "Legutóbbi alkalmazások" #~ msgid "Often Used Applications" #~ msgstr "Gyakran használt alkalmazások" #~ msgid "Power / Session" #~ msgstr "Energiakezelés / Munkamenet" #~ msgid "Search results" #~ msgstr "Keresési eredmények" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Zárolás" #~ msgid "Save Session" #~ msgstr "Munkamenet mentése" #~ msgid "Switch User" #~ msgstr "Felhasználóváltás" #~ msgid "Hibernate" #~ msgstr "Hibernálás" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Újraindítás" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Leállítás" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Munkamenet" #~ msgid "System" #~ msgstr "Rendszer" #~ msgid "Lock screen" #~ msgstr "Képernyő zárolása" #~ msgid "End session" #~ msgstr "Munkamenet befejezése" #~ msgid "Start a parallel session as a different user" #~ msgstr "Párhuzamos munkamenet indítása másik felhasználóként" #~ msgid "Suspend to RAM" #~ msgstr "Felfüggesztés memóriába" #~ msgid "Suspend to disk" #~ msgstr "Felfüggesztés lemezre" #~ msgid "Restart computer" #~ msgstr "Számítógép újraindítása" #~ msgid "Turn off computer" #~ msgstr "Számítógép kikapcsolása" #~ msgid "System actions" #~ msgstr "Rendszerműveletek" #~ msgctxt "@action opens a software center with the application" #~ msgid "Manage '%1'..." #~ msgstr "„%1” kezelése…" #~ msgid "Run Command..." #~ msgstr "Parancs futtatása…" #~ msgid "Run a command or a search query" #~ msgstr "Parancs vagy keresés futtatása" #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Megjelenítés:" #~ msgid "Show recent applications" #~ msgstr "Legutóbbi alkalmazások megjelenítése" #~ msgid "Show often used applications" #~ msgstr "Gyakran használt alkalmazások megjelenítése" #~ msgid "Show recent documents" #~ msgstr "Legutóbbi dokumentumok megjelenítése" #~ msgid "Show often used documents" #~ msgstr "Gyakran használt dokumentumok megjelenítése" #~ msgid "Show recent contacts" #~ msgstr "Legutóbbi névjegyek megjelenítése" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Kijelentkezés" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Újraindítás" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Felfüggesztés" #~ msgid "Removable Storage" #~ msgstr "Eltávolítható háttértár" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Helyek" #~ msgid "Use custom image:" #~ msgstr "Egyéni kép:" #~ msgid "Choose an image" #~ msgstr "Válasszon egy képet" #~ msgid "Image Files (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz)" #~ msgstr "Képfájlok (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz)" #~ msgid "Add as Launcher" #~ msgstr "Hozzáadás az indítóhoz" #~ msgid "New Session" #~ msgstr "Új munkamenet" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Üres)" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Úr Balázs" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "urbalazs@gmail.com" #~ msgid "Runner: %1" #~ msgstr "Futtató: %1" #~ msgid "Browse installed applications by categories" #~ msgstr "Telepített alkalmazások böngészése kategóriák szerint" #~ msgid "All Installed Applications" #~ msgstr "Minden telepített alkalmazás" #~ msgid "All Installed Applications With Filters" #~ msgstr "Minden telepített alkalmazás szűrőkkel" #~ msgid "List all installed applications and filter via the sidebar" #~ msgstr "" #~ "Minden telepített alkalmazás és szűrő listázása az oldalsávon keresztül" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Mappa" #~ msgid "Power Management" #~ msgstr "Energiakezelés" #~ msgid "Folder to show:" #~ msgstr "Megjelenítendő mappa:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Cím:" #~ msgid "If title is left empty, the folder name will be used" #~ msgstr "Ha a cím üresen van hagyva, a mappanév lesz használva" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Saját mappa" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Hálózat" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Gyökér" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Kuka" #~ msgid "&Release '%1'" #~ msgstr "„%1” &elengedése" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "„%1” &leválasztása" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "„%1” ki&adása" #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "A(z) „%1” eszköz nem lemez, ezért nem adható ki." #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "Hiba történt „%1” elérése közben, a rendszerüzenet: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "Hiba történt „%1” elérése közben" #~ msgid "Remove from Sidebar" #~ msgstr "Eltávolítás az oldalsávról" #~ msgid "Add to Sidebar" #~ msgstr "Hozzáadás az oldalsávhoz" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Bekapcsolás" #~ msgid "Hello" #~ msgstr "Helló" #~ msgid "World" #~ msgstr "Világ" #~ msgid "Hello World" #~ msgstr "Helló, világ" #~ msgid "Text Color:" #~ msgstr "Szövegszín:" #~ msgid "Text Shadow:" #~ msgstr "Szövegárnyék:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nincs" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatikus" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Egyéni:" #~ msgid "Go to previous tab" #~ msgstr "Ugrás az előző lapra" #~ msgid "Go to next tab" #~ msgstr "Ugrás a következő lapra" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Ugrás vissza" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Ugrás előre" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Ugrás felfelé" #~ msgctxt "Used for tabs which have no name" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgctxt "Button to leave configure mode" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Kész" #~ msgid "Configure Tabs" #~ msgstr "Lapok beállítása" #~ msgid "Configure Shortcuts..." #~ msgstr "Gyorsbillentyűk beállítása…" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "%1 névjegye" #~ msgid "Report Error" #~ msgstr "Hiba jelentése" #~ msgctxt "Program name" #~ msgid "Homerun" #~ msgstr "Homerun" #~ msgid "(C) 2012-2014 Blue Systems" #~ msgstr "© Blue Systems, 2012-2014." #~ msgid "Shaun Reich" #~ msgstr "Shaun Reich" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Fejlesztő" #~ msgid "Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Aurélien Gâteau" #~ msgid "Eike Hein" #~ msgstr "Eike Hein" #~ msgctxt "Tab title" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Saját mappa" #~ msgctxt "Tab title" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Fájlok" #~ msgctxt "Tab title" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Bekapcsolás" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Megjelenés" #~ msgid "*.jpg *.png *.xpm *.gif *.webp" #~ msgstr "*.jpg *.png *.xpm *.gif *.webp" #~ msgid "Homerun Kicker" #~ msgstr "Homerun kirúgó" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Kuka ürítése"