# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Tamas Szanto , 2008. # Kristóf Kiszel , 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2019. # Balázs Úr , 2013. # SPDX-FileCopyrightText: 2017, 2020, 2021, 2023 Kiszel Kristóf # SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2024 Kristof Kiszel msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-19 00:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-11 22:56+0200\n" "Last-Translator: Kristof Kiszel \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.02.2\n" #: package/contents/config/config.qml:16 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Hely" #: package/contents/config/config.qml:23 #: package/contents/ui/FolderViewLayer.qml:359 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Ikonok" #: package/contents/config/config.qml:30 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Szűrő" #: package/contents/ui/BackButtonItem.qml:104 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Vissza" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:61 #, kde-format msgid "Files:" msgstr "Fájlok:" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:62 #, kde-format msgid "Show all" msgstr "Összes megjelenítése" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:62 #, kde-format msgid "Show matching" msgstr "Illeszkedők megjelenítése" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:62 #, kde-format msgid "Hide matching" msgstr "Illeszkedők elrejtése" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:67 #, kde-format msgid "File name pattern:" msgstr "Fájlnévminta:" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:74 #, kde-format msgid "File types:" msgstr "Fájltípusok:" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:80 #, kde-format msgid "Show hidden files:" msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése:" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:130 #, kde-format msgid "File Type" msgstr "Fájltípus" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:131 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Leírás" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:203 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Összes kijelölése" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:213 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "A kijelölés megszüntetése" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:222 #, kde-format msgid "Switch Sort Order" msgstr "Rendezési sorrend megfordítása" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:64 #, kde-format msgid "Panel button:" msgstr "Panelgomb:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:70 #, kde-format msgid "Use a custom icon" msgstr "Egyedi ikon használata" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:103 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog" msgid "Choose…" msgstr "Kiválasztás…" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:109 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default" msgid "Clear Icon" msgstr "Ikon visszaállítása" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:129 #, kde-format msgid "Arrangement:" msgstr "Elrendezés:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:133 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox arrangement of icons" msgid "Left to Right" msgstr "Balról jobbra" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:134 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox arrangement of icons" msgid "Right to Left" msgstr "Jobbról balra" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:135 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox arrangement of icons" msgid "Top to Bottom" msgstr "Fentről le" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:144 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox alignment of icons" msgid "Align left" msgstr "Balra igazítás" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:145 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox alignment of icons" msgid "Align right" msgstr "Jobbra igazítás" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:160 #, kde-format msgid "Lock in place" msgstr "Rögzítés" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:174 #, kde-format msgid "Sorting:" msgstr "Rendezés:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:182 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox sort icons manually" msgid "Manual" msgstr "Kézi" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:183 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox sort icons by name" msgid "Name" msgstr "Név" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:184 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox sort icons by size" msgid "Size" msgstr "Méret" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:185 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox sort icons by file type" msgid "Type" msgstr "Típus" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:186 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox sort icons by date" msgid "Date" msgstr "Dátum" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:197 #, kde-format msgctxt "@option:check sort icons in descending order" msgid "Descending" msgstr "Csökkenő" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:205 #, kde-format msgctxt "@option:check sort icons with folders first" msgid "Folders first" msgstr "Mappák előre" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:219 #, kde-format msgctxt "whether to use icon or list view" msgid "View mode:" msgstr "Nézetmód:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:221 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox show icons in a list" msgid "List" msgstr "Lista" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:222 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox show icons in a grid" msgid "Grid" msgstr "Rács" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:233 #, kde-format msgid "Icon size:" msgstr "Ikonméret:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:248 #, kde-format msgctxt "@label:slider smallest icon size" msgid "Small" msgstr "Kicsi" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:257 #, kde-format msgctxt "@label:slider largest icon size" msgid "Large" msgstr "Nagy" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:266 #, kde-format msgid "Label width:" msgstr "Címkeszélesség:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:269 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox how long a text label should be" msgid "Narrow" msgstr "Keskeny" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:270 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox how long a text label should be" msgid "Medium" msgstr "Közepes" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:271 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox how long a text label should be" msgid "Wide" msgstr "Széles" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:279 #, kde-format msgid "Text lines:" msgstr "Szövegsorok:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:295 #, kde-format msgid "When hovering over icons:" msgstr "Ikonokra rámutatáskor:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:297 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Tippek megjelenítése" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:304 #, kde-format msgid "Show selection markers" msgstr "Kijelölésjelzők megjelenítése" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:311 #, kde-format msgid "Show folder preview popups" msgstr "Mappaelőnézeti felugrók megjelenítése" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:321 #, kde-format msgid "Rename:" msgstr "Átnevezés:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:325 #, kde-format msgid "Rename inline by clicking selected item's text" msgstr "Átnevezés helyben a kijelölt elem szövegére kattintva" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:336 #, kde-format msgid "Previews:" msgstr "Előnézetek:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:338 #, kde-format msgid "Show preview thumbnails" msgstr "Előnézeti bélyegképek megjelenítése" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:346 #, kde-format msgid "Configure Preview Plugins…" msgstr "Előnézet bővítmény beállítása…" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:80 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "Megjelenítés:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:82 #, kde-format msgid "Desktop folder" msgstr "Asztali mappa" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:89 #, kde-format msgid "Files linked to the current activity" msgstr "A jelenlegi aktivitáshoz linkelt fájlok" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:96 #, kde-format msgid "Places panel item:" msgstr "Helyek panel elemei:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:129 #, kde-format msgid "Custom location:" msgstr "Egyéni hely:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:137 #, kde-format msgid "Type path or URL…" msgstr "Elérési út vagy URL…" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:180 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Cím:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:182 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nincs" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:182 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Alapértelmezés" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:182 #, kde-format msgid "Full path" msgstr "Teljes elérési út" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:182 #, kde-format msgid "Custom title" msgstr "Egyéni cím" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:197 #, kde-format msgid "Enter custom title…" msgstr "Egyéni cím megadása…" #: package/contents/ui/ConfigOverlay.qml:98 #, kde-format msgid "Click and drag to rotate" msgstr "Kattintson és húzza a forgatáshoz" #: package/contents/ui/ConfigOverlay.qml:184 #, kde-format msgid "Hide Background" msgstr "Háttér elrejtése" #: package/contents/ui/ConfigOverlay.qml:184 #, kde-format msgid "Show Background" msgstr "Háttér megjelenítése" #: package/contents/ui/ConfigOverlay.qml:232 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:19 #, kde-format msgid "Preview Plugins" msgstr "Bővítmények előnézete" #: package/contents/ui/FolderView.qml:1222 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "There are a lot of files and folders on the desktop. This can cause bugs and " "performance issues. Please consider moving some of them elsewhere." msgstr "" "Az asztalon rengeteg fájl és mappa található. Ez hibákat és " "teljesítményproblémákat okozhat. Kérjük, fontolja meg ezek egy részének " "máshová történő áthelyezését." #: package/contents/ui/main.qml:400 #, kde-format msgid "Desktop and Wallpaper" msgstr "Asztal és háttérkép" #: plugins/folder/directorypicker.cpp:32 #, kde-format msgid "Select Folder" msgstr "Mappa kiválasztása" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:510 #, kde-format msgid "&Refresh Desktop" msgstr "Az asztal &frissítése" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:510 plugins/folder/foldermodel.cpp:1687 #, kde-format msgid "&Refresh View" msgstr "A né&zet frissítése" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1696 #, kde-format msgid "&Empty Trash" msgstr "A Kuka ü&rítése" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1699 #, kde-format msgctxt "Restore from trash" msgid "Restore" msgstr "Visszaállítás" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1702 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "Megny&itás" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1819 #, kde-format msgid "&Paste" msgstr "&Beillesztés" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1935 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Tulajdonságok" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:21 #, kde-format msgid "Sort By" msgstr "Rendezés" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:24 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Sort icons manually" msgid "Unsorted" msgstr "Rendezetlen" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Sort icons by name" msgid "Name" msgstr "Név" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Sort icons by size" msgid "Size" msgstr "Méret" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Sort icons by file type" msgid "Type" msgstr "Típus" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Sort icons by date" msgid "Date" msgstr "Dátum" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Sort icons in descending order" msgid "Descending" msgstr "Csökkenő" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Sort icons with folders first" msgid "Folders First" msgstr "Mappák előre" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:50 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Ikonméret" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu size of the icons" msgid "Tiny" msgstr "Apró" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu size of the icons" msgid "Very Small" msgstr "Nagyon kicsi" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu size of the icons" msgid "Small" msgstr "Kicsi" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu size of the icons" msgid "Small-Medium" msgstr "Kicsi-közepes" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu size of the icons" msgid "Medium" msgstr "Közepes" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu size of the icons" msgid "Large" msgstr "Nagy" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu size of the icons" msgid "Huge" msgstr "Hatalmas" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu arrangement of icons" msgid "Arrange" msgstr "Elrendezés" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu arrangement of icons" msgid "Left to Right" msgstr "Balról jobbra" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu arrangement of icons" msgid "Right to Left" msgstr "Jobbról balra" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu arrangement of icons" msgid "Top to Bottom" msgstr "Fentről le" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:81 #, kde-format msgid "Align" msgstr "Igazítás" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu alignment of icons" msgid "Left" msgstr "Balra" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu alignment of icons" msgid "Right" msgstr "Jobbra" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:93 #, kde-format msgid "Show Previews" msgstr "Előnézet mutatása" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu lock icon positions in place" msgid "Locked" msgstr "Zárolt" #~ msgid "Rotate" #~ msgstr "Forgatás" #~ msgid "Open Externally" #~ msgstr "Megnyitás külsőleg" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Mégse" #, fuzzy #~| msgid "Rows" #~ msgctxt "@item:inlistbox arrangement of icons" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Sorok" #, fuzzy #~| msgid "Columns" #~ msgctxt "@item:inlistbox arrangement of icons" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Oszlopok" #, fuzzy #~| msgid "Rows" #~ msgctxt "@item:inmenu arrangement of icons" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Sorok" #, fuzzy #~| msgid "Columns" #~ msgctxt "@item:inmenu arrangement of icons" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Oszlopok" #~ msgid "Features:" #~ msgstr "Funkciók:" #~ msgid "Search…" #~ msgstr "Keresés…" #~ msgid "&Create Folder" #~ msgstr "Mappa léttre&hozása" #~ msgid "Tweaks" #~ msgstr "Finomhangolások" #~ msgid "Show the desktop toolbox" #~ msgstr "Asztali eszközkészlet megjelenítése" #~ msgid "Press and hold widgets to move them and reveal their handles" #~ msgstr "" #~ "Elemek lenyomása és tartása a mozgatáshoz és a kezelők megjelenítéséhez" #~ msgid "Widgets unlocked" #~ msgstr "Elemek feloldva" #~ msgid "" #~ "You can press and hold widgets to move them and reveal their handles." #~ msgstr "" #~ "Lenyomhatja és tarthatja az elemeket a mozgatásukhoz és a kezelőik " #~ "megjelenítéséhez." #~ msgid "Got it" #~ msgstr "Értem" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Átméretezés" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Méret:" #~ msgid "Desktop Layout" #~ msgstr "Asztali elrendezés" #~ msgid "Widget Handling" #~ msgstr "Elemkezelés" #, fuzzy #~| msgid "Arrange in:" #~ msgid "Arrange in" #~ msgstr "Elrendezés ebben:" #, fuzzy #~| msgid "Sort By" #~ msgid "Sort by" #~ msgstr "Rendezés" #, fuzzy #~| msgid "Appearance" #~ msgid "Appearance:" #~ msgstr "Megjelenés" #, fuzzy #~| msgid "Location" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Hely" #~ msgid "Show the Desktop folder" #~ msgstr "Az asztali mappa mutatása" #~ msgid "Specify a folder:" #~ msgstr "Mappa:" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "Új&ratöltés" #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "&Áthelyezés a Kukába" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Törlés" #~ msgid "Align:" #~ msgstr "Igazítás:" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Rendezés" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Cím" #~ msgid "Show Original Directory" #~ msgstr "Eredeti mappa megjelenítése" #~ msgid "Show Original File" #~ msgstr "Eredeti fájl megjelenítése" #~ msgid "&Configure Trash Bin" #~ msgstr "A &Kuka beállítása" #~ msgid "&Bookmark This Page" #~ msgstr "Könyvjel&ző erre az oldalra" #~ msgid "&Bookmark This Location" #~ msgstr "Könyvj&elző erre a címre" #~ msgid "&Bookmark This Folder" #~ msgstr "Könyvjelző erre a &könyvtárra" #~ msgid "&Bookmark This Link" #~ msgstr "Könyvjelző erre a l&inkre" #~ msgid "&Bookmark This File" #~ msgstr "Könyvjelző erre a &fájlra" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Másolás" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Átmozgatás" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Saját mappa" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Root Folder" #~ msgstr "Gyökérmappa" #~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Tallózás..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Másolás ide" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Átmozgatás ide" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Megosztás" #, fuzzy #~| msgid "Icons" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Ikonok" #~ msgid "You cannot drop a folder on to itself" #~ msgstr "Nem lehet saját magára ejteni egy könyvtárat." #~ msgid "File name for dropped contents:" #~ msgstr "A leejtett adatok fájlneve:" #~ msgid "&Move Here" #~ msgstr "Mo&zgatás ide" #~ msgid "&Copy Here" #~ msgstr "&Másolás ide" #~ msgid "&Link Here" #~ msgstr "&Link ide" #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "&Mégsem" #~ msgid "Set as &Wallpaper" #~ msgstr "Beállítás há&ttérképként" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create directory" #~ msgstr "Könyvtár létrehozása" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Enter a different name" #~ msgstr "Adjon más nevet" #~ msgid "" #~ "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " #~ "default." #~ msgstr "" #~ "A(z) „%1” név ponttal kezdődik, ezért a mappa rejtett lesz " #~ "alapértelmezésben." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Rejtett mappa létrehozása?" #~ msgctxt "@label Default name when creating a folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Új mappa" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Új mappa" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Enter folder name:" #~ msgstr "A könyvtár neve:" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Egy mappa beillesztése" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "Egy fájl beillesztése" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "Egy elem beillesztése" #~ msgstr[1] "%1 elem beillesztése" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Beillesztés" #~ msgid "" #~ "Restores this file or directory, back to the location where it was " #~ "deleted from initially" #~ msgstr "Visszaállítja a fájlt vagy mappát a törlés előtti helyére" #~ msgid "" #~ "Opens a new file manager window showing the target of this link, in its " #~ "parent directory." #~ msgstr "" #~ "Új fájlkezelő ablak megnyitása a link céljának megjelenítésével, annak " #~ "szülőkönyvtárában." #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Viselkedés" #, fuzzy #~| msgid "Click to view folder:" #~ msgid "Click to view folder" #~ msgstr "Kattintson a mappa megjelenítéséhez:" #~ msgctxt "" #~ "Title of the page that lets the user choose how the folderview should be " #~ "shown" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ikonok" #~ msgid "Network is not reachable" #~ msgstr "A hálózat nem érhető el" #~ msgid "Align to Grid" #~ msgstr "Igazítás rácshoz" #~ msgctxt "Icons on the desktop" #~ msgid "Lock in Place" #~ msgstr "Rögzítés" #~ msgctxt "Inserted as %1 in the message below." #~ msgid "1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "1 mappa" #~ msgstr[1] "%1 mappa" #~ msgctxt "Inserted as %2 in the message below." #~ msgid "1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "1 fájl" #~ msgstr[1] "%1 fájl" #~ msgctxt "%1 and %2 are the messages translated above." #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "1 file." #~ msgid_plural "%1 files." #~ msgstr[0] "1 fájl." #~ msgstr[1] "%1 fájl." #~ msgid "Sort By:" #~ msgstr "Rendezés:" #~ msgid "" #~ "Use this control to choose the criteria by which the icons will be sorted " #~ "in the view." #~ msgstr "" #~ "Itt lehet kiválasztani, hogyan legyenek rendezve az ikonok a nézetben." #~ msgid "Descending:" #~ msgstr "Csökkenő:" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want folders to have sorting precedence. When " #~ "this option is turned off, folders will be treated like regular files " #~ "with respect to sorting." #~ msgstr "" #~ "Ha be van jelölve, a mappák rendezése elsőbbséget élvez. Ha a beállítás " #~ "ki van kapcsolva, a mappák úgy fognak viselkedni, mint a szabályos fájlok " #~ "a rendezéskor." #~ msgid "" #~ "Use this control to choose whether the icons will be arranged " #~ "horizontally (in rows) or vertically (in columns)." #~ msgstr "" #~ "Itt lehet kiválasztani, hogy az ikonok vízszintesen (sorokban) vagy " #~ "függőlegesen (oszlopokban) legyenek rendezve." #~ msgid "" #~ "Use this control to choose whether the icons will be aligned to the left " #~ "or to the right side of the screen." #~ msgstr "" #~ "Itt lehet kiválasztani, hogy az ikonok a képernyő bal vagy jobb oldalára " #~ "legyenek igazítva." #~ msgid "" #~ "Check this option if you do not want the icons to be moveable in the " #~ "view.\n" #~ "\n" #~ "This option is useful if you want to avoid accidentally moving the icons " #~ "while interacting with them." #~ msgstr "" #~ "Ha be van jelölve, a nézetben nem lehet elmozgatni az ikonokat a " #~ "helyükről.\n" #~ "\n" #~ "Ez akkor lehet előnyös, ha azt szeretné, hogy ne lehessen könnyen " #~ "felborítani az ikonelrendezést." #~ msgid "Align to grid:" #~ msgstr "Igazítás rácshoz:" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want the icons to be arranged in a grid.\n" #~ "\n" #~ "When this option is checked, icons will automatically snap to the nearest " #~ "grid cell when you move them around in the view." #~ msgstr "" #~ "Ha be van jelölve, az ikonok rácsszerűen lesznek elrendezve.\n" #~ "\n" #~ "Ilyenkor az ikonok automatikusan úgy rendeződnek el, hogy elmozgatás után " #~ "a legközelebbi rácscellába ugranak." #~ msgid "" #~ "Use this slider to increase or decrease the size of the icons in the view." #~ msgstr "" #~ "Ezzel a csúszkával lehet a nézet ikonok méretét növelni vagy csökkenteni " #~ "a nézetben." #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to see previews of the file contents in the " #~ "icons." #~ msgstr "" #~ "Ha be van jelölve, a fájltartalmak előnézete lesz látható az ikonokon." #~ msgid "" #~ "Click this button to choose for which types of files previews will be " #~ "shown." #~ msgstr "" #~ "Ha erre a gombra kattint, kiválaszthatja, milyen típusú fájloknál " #~ "jelenjen meg gyorsnézet." #~ msgid "" #~ "Check this option if you want folder previews to appear only when " #~ "clicked. When this option is turned off, folder previews will appear " #~ "automatically when the mouse hovers over a folder." #~ msgstr "" #~ "Ha be van jelölve, a mappák előnézete csak kattintásra jelenik meg. Ha a " #~ "beállítás ki van kapcsolva, a mappák előnézete automatikusan megjelenik, " #~ "amint föléjük viszi az egeret." #~ msgid "Icon Text" #~ msgstr "Ikonszöveg" #~ msgid "Lines:" #~ msgstr "Sorok:" #~ msgid "" #~ "Use this control to choose how many lines of text will be shown below the " #~ "icons." #~ msgstr "Itt lehet beállítani, hány szövegsor jelenjen meg az ikonok alatt." #~ msgid "1 line" #~ msgstr "1 sor" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Szín:" #~ msgid "" #~ "Click this button to choose the color which is used for the text labels " #~ "in the view." #~ msgstr "" #~ "Ha erre a gombra kattint, kiválaszthatja, milyen színűek legyenek a " #~ "szövegcímkék a nézetben." #~ msgid "Shadows:" #~ msgstr "Árnyékok:" #~ msgid "" #~ "

Check this option if you want the text labels to cast a " #~ "shadow on the background.

\n" #~ "

\n" #~ "

Shadows help make the text easier to read by making it stand out more " #~ "from the background.

\n" #~ "

\n" #~ "

Note that with dark text colors, this option will cause the text to " #~ "glow with a bright halo, instead of casting a shadow.

" #~ msgstr "" #~ "

Ha be van jelölve, a szövegcímkék árnyékot vetnek majd a " #~ "háttérre.

\n" #~ "

\n" #~ "

Árnyékok használatakor a szövegek jobban elütnek a háttértől, ezért " #~ "sokaknak könnyebben olvashatóak.

\n" #~ "

\n" #~ "

Sötét szövegszín használatakor ennek hatására világos színnel lesz " #~ "körvonalazva szöveg árnyék helyett.

" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want the icons to be sorted in a descending " #~ "order." #~ msgstr "Ha be van jelölve, az ikonok csökkenő sorrendben lesznek rendezve." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If you have selected " #~ "\"Show Files Matching\" or \"Hide Files Matching\", only the files " #~ "matching BOTH the conditions will be shown or hidden respectively.

\n" #~ "

For example, if you " #~ "have \"*\" as your pattern, but have nothing selected in the MIME types, " #~ "no files will be shown.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Vegye figyelembe, hogy " #~ "ha az „Illeszkedő fájlok megjelenítése” vagy „Illeszkedő fájlok " #~ "elrejtése”opciót választotta, csak a mindkét feltételnek megfelelő fájlok " #~ "lesznek megjelenítve vagy elrejtve.

\n" #~ "

Például, ha a minta a " #~ "„*”, de nincs kiválasztva MIME-típus, egy fájl sem jelenik meg.

" #~ msgid "" #~ "Note that if you have selected \"Show Files Matching\" or \"Hide Files " #~ "Matching\",\n" #~ "only the files matching BOTH the conditions will be shown or hidden " #~ "respectively.\n" #~ "For example, if you have \"*\" as your pattern, but have nothing selected " #~ "in the MIME types, no files will be shown." #~ msgstr "" #~ "Vegye figyelembe, hogy ha az „Illeszkedő fájlok megjelenítése” vagy " #~ "„Illeszkedő fájlok elrejtése”\n" #~ "opciót választotta, csak a mindkét feltételnek megfelelő fájlok lesznek " #~ "megjelenítve vagy elrejtve.\n" #~ "Például, ha a minta a „*”, de nincs kiválasztva MIME-típus, egy fájl sem " #~ "jelenik meg." #~ msgid "Cannot See Any Files?" #~ msgstr "Nem lát egyetlen fájlt sem?" #~ msgid "Space-separated list of extensions, e.g. *.txt *.od*" #~ msgstr "Kiterjesztések felsorolása szóközzel elválasztva, pl.: *.txt *.od*" #~ msgid "" #~ "Space-separated list of extensions, e.g. *.txt *.od* to display only " #~ "office- and text-files" #~ msgstr "" #~ "Kiterjesztések felsorolása szóközzel elválasztva, pl.: *.txt *.od* " #~ "szöveges és irodai fájlok megjelenítéséhez" #~ msgid "Pattern filter" #~ msgstr "Szűrés" #~ msgid "" #~ "

Title:" #~ msgstr "" #~ "

Cím:

" #~ msgid "Check the file types you want icon previews for:" #~ msgstr "" #~ "Jelölje ki azokat a fájltípusokat, amelyekhez ikon előnézetet szeretne:" #~ msgid "This folder is empty." #~ msgstr "A mappa üres." #~ msgctxt "Music" #~ msgid "Artist:" #~ msgstr "Előadó:" #~ msgctxt "Music" #~ msgid "Album:" #~ msgstr "Album:" #~ msgid "%1 MPixels" #~ msgstr "%1 MPixel" #~ msgid "Camera:" #~ msgstr "Fényképezőgép:" #~ msgctxt "Length in millimeters" #~ msgid "%1 mm" #~ msgstr "%1 mm" #~ msgctxt "In photography" #~ msgid "35 mm equivalent: %1 mm" #~ msgstr "35 mm-essel ekvivalens: %1 mm" #~ msgctxt "On a camera" #~ msgid "Focal Length:" #~ msgstr "Fókusztávolság:" #~ msgctxt "On a camera" #~ msgid "Exposure Time:" #~ msgstr "Exponálási idő:" #~ msgctxt "Fraction of a second, or number of seconds" #~ msgid "%1 s" #~ msgstr "%1 s" #~ msgctxt "On a camera" #~ msgid "Aperture:" #~ msgstr "Rekesz:" #~ msgctxt "On a camera" #~ msgid "ISO Speed:" #~ msgstr "ISO-sebesség:" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Idő:" #~ msgctxt "Inserted as %1 in the message below." #~ msgid "1 page" #~ msgid_plural "%1 pages" #~ msgstr[0] "1 oldal" #~ msgstr[1] "%1 oldal" #~ msgctxt "Inserted as %2 in the message below." #~ msgid "1 word" #~ msgid_plural "%1 words" #~ msgstr[0] "1 szó" #~ msgstr[1] "%1 szó" #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "1 elem" #~ msgstr[1] "%1 elem" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "Balról jobbra, fentről lefelé" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "Jobbról balra, fentről lefelé" #~ msgctxt "" #~ "Title of the page that lets the user choose how the folderview should be " #~ "shown" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Megjelenítési mód" #~ msgctxt "Sort icons" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Méret" #~ msgctxt "Sort icons" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Növekvő" #~ msgid "" #~ "Use this control to choose if you want the icons to be arranged top to " #~ "bottom starting on the left side of the view, or arranged left to right " #~ "starting at the top of the view." #~ msgstr "" #~ "Itt lehet kiválasztani, hogy az ikonok fentről lefelé, vagy balról jobbra " #~ "haladva legyenek-e rendezve." #~ msgid "Header" #~ msgstr "Fejléc" #~ msgid "" #~ "This edit field contains the label which is shown at the top of the " #~ "applet.\n" #~ "\n" #~ "By default it contains the name of the place being shown in the applet, " #~ "but if you prefer to have a custom label you can enter it here." #~ msgstr "" #~ "Ez a címke jelenik meg a kisalkalmazás tetején.\n" #~ "\n" #~ "Alapértelmezés szerint a mutatott hely neve, de ha kívánja, tetszőleges " #~ "nevet megadhat itt." #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Speciális beállítások" #~ msgid "Text Settings" #~ msgstr "Szövegbeállítások" #~ msgid "Text color:" #~ msgstr "Szövegszín:" #~ msgid "Number of lines:" #~ msgstr "A sorok száma:" #~ msgid "Show text shadows" #~ msgstr "Szövegárnyékok" #~ msgid "Align icons in a grid" #~ msgstr "Rácshoz igazítás" #~ msgid "Lock icons in place" #~ msgstr "Rögzített ikonok"