# # Balazs Nagy , 1998. # John Zero , 1998. # Kristóf Kiszel , 2010, 2011, 2014, 2015, 2019. # Balázs Úr , 2012. # SPDX-FileCopyrightText: 2017, 2020, 2023 Kiszel Kristóf # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Kristof Kiszel msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-05 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-26 11:36+0200\n" "Last-Translator: Kristof Kiszel \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.0\n" #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:61 #, kde-format msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module." msgstr "" "Nem sikerült lekérdezni a beviteli eszközöket. Nyissa meg újra ezt a modult." #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:81 #, kde-format msgid "Critical error on reading fundamental device infos of %1." msgstr "Kritikus hiba a(z) %1 eszközinformációinak olvasásakor." #: kcm.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Error while loading values. See logs for more information. Please restart " "this configuration module." msgstr "" "Hiba az értékek betöltésekor. Lásd a naplót további információkért. Indítsa " "újra a modult." #: kcm.cpp:143 #, kde-format msgid "No pointer device found. Connect now." msgstr "Nem található mutatóeszköz, csatlakoztasson egyet." #: kcm.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Not able to save all changes. See logs for more information. Please restart " "this configuration module and try again." msgstr "" "Nem lehet minden módosítást menteni. Lásd a naplót további információkért. " "Indítsa újra a modult, és próbálja meg újból." #: kcm.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Error while loading default values. Failed to set some options to their " "default values." msgstr "" "Hiba az alapértelmezett értékek betöltésekor. Nem mindegyik vagy egyik " "beállítás sem állítható az alapértelmezett értékre." #: kcm.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart " "this configuration module." msgstr "" "Hiba az újonnan csatlakoztatott eszköz hozzáadásakor. Csatlakoztassa újra és " "indítsa újra ezt a modult." #: kcm.cpp:198 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. Closed its setting dialog." msgstr "Mutatóeszköz leválasztva, a beállítóablak bezárul." #: kcm.cpp:200 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. No other devices found." msgstr "Mutatóeszköz leválasztva, nem található másik eszköz." #: ui/bindings.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Extra Mouse Buttons" msgstr "Extra egérgombok" #: ui/bindings.qml:70 #, kde-format msgctxt "@label for assigning an action to a numbered button" msgid "Extra Button %1:" msgstr "Extra gomb %1:" #: ui/bindings.qml:100 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Press the mouse button for which you want to add a key binding" msgstr "Nyomja meg azt az egérgombot, amelyhez billentyűt szeretne rendelni" #: ui/bindings.qml:102 #, kde-format msgctxt "@action:button, %1 is the translation of 'Extra Button %1' from above" msgid "Enter the new key combination for %1" msgstr "Új billetyűkombináció megadása ehhez: %1" #: ui/bindings.qml:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: ui/bindings.qml:124 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Press a mouse button" msgstr "Nyomjon meg egy egérgombot" #: ui/bindings.qml:125 #, kde-format msgctxt "@action:button, Bind a mousebutton to keyboard key(s)" msgid "Add Binding…" msgstr "Parancs hozzáadása…" #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Extra Buttons…" msgstr "Extra gombok beállítása…" #: ui/main.qml:64 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Eszköz:" #: ui/main.qml:87 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Általános:" #: ui/main.qml:88 #, kde-format msgid "Device enabled" msgstr "Eszköz bekapcsolva" #: ui/main.qml:101 #, kde-format msgid "Accept input through this device." msgstr "Bemenet fogadása erről az eszközről." #: ui/main.qml:107 #, kde-format msgid "Left-handed mode" msgstr "Balkezes mód" #: ui/main.qml:119 #, kde-format msgid "Swap left and right buttons." msgstr "Bal és jobb gombok megcserélése." #: ui/main.qml:126 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Press left and right buttons for middle-click" msgstr "Nyomja meg a bal és jobb gombot a középső kattintáshoz" #: ui/main.qml:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pressing the left and right button simultaneously acts as middle-click." msgstr "" "A bal és jobb gomb egyszerre történő lenyomása egy középső egérgombos " "kattintásnak felel meg" #: ui/main.qml:142 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip from ContextualHelpButton" msgid "" "Activating this setting increases click latency by 50ms. The extra delay is " "needed to correctly detect simultaneous left and right button presses." msgstr "" "Ennek a beállításnak az aktiválása 50 ezredmásodperccel növeli az " "egérkattintás késleltetését. Az extra késleltetésre az egyidejű bal és jobb " "egérkattintások helyes érzékeléséhez van szükség." #: ui/main.qml:154 #, kde-format msgid "Pointer speed:" msgstr "Mutató sebessége:" #: ui/main.qml:230 #, kde-format msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Az egérmutató gyorsítása:" #: ui/main.qml:246 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nincs" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Cursor moves the same distance as the mouse movement." msgstr "A kurzor ugyanannyit mozog, mint az egér." #: ui/main.qml:256 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Normál" #: ui/main.qml:261 #, kde-format msgid "Cursor travel distance depends on the mouse movement speed." msgstr "A kurzor által megtett út az egér mozgási sebességétől függ." #: ui/main.qml:271 #, kde-format msgid "Scrolling speed:" msgstr "Görgetési sebesség:" #: ui/main.qml:321 #, kde-format msgctxt "Slower Scroll" msgid "Slower" msgstr "Lassabb" #: ui/main.qml:330 #, kde-format msgctxt "Faster Scroll Speed" msgid "Faster" msgstr "Gyorsabb" #: ui/main.qml:338 #, kde-format msgid "Scrolling:" msgstr "Görgetés:" #: ui/main.qml:339 #, kde-format msgid "Invert scroll direction" msgstr "Görgetés irányának megfordítása" #: ui/main.qml:351 #, kde-format msgid "Touchscreen-like scrolling." msgstr "Érintő-képernyőszerű görgetés." #: ui/main.qml:356 #, kde-format msgid "Press middle button and move mouse to scroll" msgstr "Nyomja meg a középső egérgombot és mozgassa az egeret a görgetéshez" #: ui/main.qml:368 #, kde-format msgid "Scrolling with the mouse while the middle button is pressed." msgstr "Görgetés az egérrel a középső gomb lenyomva tartása közben." #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Re-bind Additional Mouse Buttons…" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Bindings for Additional Mouse Buttons" #~ msgstr "További egérgombok újra hozzárendelése…" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Re-bind Additional Mouse Buttons…" #~ msgstr "További egérgombok újra hozzárendelése…" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Kiszel Kristóf" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "ulysses@fsf.hu" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Vissza" #~ msgid "" #~ "

Mouse

This module allows you to choose various options for the " #~ "way in which your pointing device works. Your pointing device may be a " #~ "mouse, trackball, or some other hardware that performs a similar function." #~ msgstr "" #~ "

Egér

Ez a modul a mutatóeszköz beállításainak a módosítására " #~ "szolgál. A mutatóeszköz lehet egér, hanyattegér vagy valami más hardver " #~ "ami hasonló funkciót lát el." #~ msgid "&General" #~ msgstr "Ál&talános" #~ msgid "" #~ "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left " #~ "and right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' " #~ "option. If your pointing device has more than two buttons, only those " #~ "that function as the left and right buttons are affected. For example, if " #~ "you have a three-button mouse, the middle button is unaffected." #~ msgstr "" #~ "Ha Ön balkezes, akkor kényelmesebb, ha felcseréli a bal és jobb gombot a " #~ "„balkezes” beállítás kiválasztásával. Ha a mutatóeszközén több mint két " #~ "gomb van, akkor csak a jobb és bal gomb funkcióit ellátó gombok " #~ "cserélődnek fel. Például ha háromgombos egere van, akkor a középső gomb " #~ "funkciója nem változik." #~ msgid "Button Order" #~ msgstr "Gombsorrend" #~ msgid "Righ&t handed" #~ msgstr "&jobbkezes" #~ msgid "Le&ft handed" #~ msgstr "&balkezes" #~ msgid "" #~ "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " #~ "mouse buttons." #~ msgstr "Invertálja az egérgörgő irányát (vagy a 4. és 5. egérgombét)." #~ msgid "Re&verse scroll direction" #~ msgstr "For&dított görgetés" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Speciális" #~ msgid "Pointer threshold:" #~ msgstr "Gyorsítási küszöbérték:" #~ msgid "Double click interval:" #~ msgstr "A dupla kattintás időköze:" #~ msgid "Drag start time:" #~ msgstr "A húzás minimális ideje:" #~ msgid "Drag start distance:" #~ msgstr "A húzás minimális távolsága:" #~ msgid "Mouse wheel scrolls by:" #~ msgstr "Az egérgörgő elmozgatási tényezője:" #~ msgid "" #~ "

This option allows you to change the relationship between the distance " #~ "that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of " #~ "the physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some " #~ "other pointing device.)

A high value for the acceleration will " #~ "lead to large movements of the mouse pointer on the screen even when you " #~ "only make a small movement with the physical device. Selecting very high " #~ "values may result in the mouse pointer flying across the screen, making " #~ "it hard to control.

" #~ msgstr "" #~ "

Itt lehet beállítani az egérmutatónak a képernyőn megtett útja és az " #~ "eszköz valós elmozdulása közötti arányt. Az eszköz lehet egér, " #~ "hanyattegér vagy más hasonló célú eszköz.

Nagy gyorsítási értéknél " #~ "az egérmutató nagyot fog elmozdulni a fizikai eszköz kis elmozgatásakor " #~ "is. Nagyon nagy értékek esetén a mutató nehezen irányíthatóan fog ugrálni " #~ "a képernyőn!

" #~ msgid " x" #~ msgstr " x" #~ msgid "" #~ "

The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must " #~ "move on the screen before acceleration has any effect. If the movement is " #~ "smaller than the threshold, the mouse pointer moves as if the " #~ "acceleration was set to 1X;

thus, when you make small movements " #~ "with the physical device, there is no acceleration at all, giving you a " #~ "greater degree of control over the mouse pointer. With larger movements " #~ "of the physical device, you can move the mouse pointer rapidly to " #~ "different areas on the screen.

" #~ msgstr "" #~ "

A gyorsítási küszöbérték az a minimális távolság, amelyet az " #~ "egérkurzornak meg kell tennie a képernyőn, mielőtt a gyorsítás " #~ "bekapcsolódna. Ha az elmozdulás kisebb, mint a küszöbérték, akkor az " #~ "egérkurzor úgy fog mozogni, mintha a gyorsítás ki lenne kapcsolva.

" #~ "Ez azt eredményezi, hogy ha kis mozdulatokat végez az egérrel, akkor nem " #~ "lesz gyorsítás, ezért pontosan lehet pozicionálni a mutatót, viszont a " #~ "képernyő egyik feléről a másikra gyorsan el lehet jutni.

" #~ msgid "" #~ "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between " #~ "two mouse clicks which turns them into a double click. If the second " #~ "click happens later than this time interval after the first click, they " #~ "are recognized as two separate clicks." #~ msgstr "" #~ "A dupla kattintás időköze az az idő (ezredmásodpercben mérve), ami " #~ "maximálisan eltelhet két kattintás között, hogy dupla kattintás " #~ "történjen. Ha a második kattintás az első után ennél később történik, két " #~ "különálló egyszeres kattintást érzékel a rendszer." #~ msgid " msec" #~ msgstr " ms" #~ msgid "" #~ "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to " #~ "move the mouse within the drag start time, a drag operation will be " #~ "initiated." #~ msgstr "" #~ "Ha kattint egyet az egérrel (pl. egy szövegszerkesztőben) és elmozdítja " #~ "az egérmutatót a húzás minimális idején belül, akkor a rendszer elkezd " #~ "egy húzási művelet." #~ msgid "" #~ "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " #~ "start distance, a drag operation will be initiated." #~ msgstr "" #~ "Ha kattint egyet az egérrel és elmozdítja azt legalább a húzás minimális " #~ "távolságáig, a húzási művelet elkezdődik." #~ msgid "" #~ "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of " #~ "lines to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds " #~ "the number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement " #~ "will be handled as a page up/down movement." #~ msgstr "" #~ "Ha görgős egeret használ, akkor ez az érték határozza meg, hogy hány sor " #~ "elmozdítását okozza a görgő egy elmozdítása. Ha ez nagyobb, mint a " #~ "látható sorok száma, akkor a KDE figyelmen kívül hagyja az értéket és az " #~ "egérgörgő hatása a Page Up/Page Down billentyűknek megfelelő lesz." #~ msgid "Keyboard Navigation" #~ msgstr "Billentyűzetnavigáció" #~ msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" #~ msgstr "Az egérmutató moz&gatható legyen a numerikus billentyűkkel" #~ msgid "&Acceleration delay:" #~ msgstr "Gyorsítás&i késleltetés:" #~ msgid "R&epeat interval:" #~ msgstr "Ismé&tlési időköz:" #~ msgid "Acceleration &time:" #~ msgstr "Gyorsítási i&dő:" #~ msgid "Ma&ximum speed:" #~ msgstr "Ma&ximális sebesség:" #~ msgid " pixel/sec" #~ msgstr " képpont/s" #~ msgid "Acceleration &profile:" #~ msgstr "Gyorsítási pr&ofil:" #~ msgid " pixel" #~ msgid_plural " pixels" #~ msgstr[0] " képpont" #~ msgstr[1] " képpont" #~ msgid " line" #~ msgid_plural " lines" #~ msgstr[0] " sor" #~ msgstr[1] " sor" #~ msgid "Acceleration profile:" #~ msgstr "Gyorsítási profil:" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Egyenletes" #~ msgid "Adaptive" #~ msgstr "Adaptív" #~ msgid "Pointer device KCM" #~ msgstr "Mutatóeszköz beállítómodul" #~ msgid "System Settings module for managing mice and trackballs." #~ msgstr "Rendszerbeállítások modul egerek és hanyattegerek kezeléséhez." #~ msgid "Copyright 2018 Roman Gilg" #~ msgstr "Copyright © Roman Gilq, 2018." #~ msgid "Roman Gilg" #~ msgstr "Roman Gilg" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Fejlesztő" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Egér" #~ msgid "(c) 1997 - 2018 Mouse developers" #~ msgstr "(C) Az egérbeállító modul fejlesztői, 1997-2018." #~ msgid "Patrick Dowler" #~ msgstr "Patrick Dowler" #~ msgid "Dirk A. Mueller" #~ msgstr "Dirk A. Mueller" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Bernd Gehrmann" #~ msgstr "Bernd Gehrmann" #~ msgid "Rik Hemsley" #~ msgstr "Rik Hemsley" #~ msgid "Brad Hughes" #~ msgstr "Brad Hughes" #~ msgid "Brad Hards" #~ msgstr "Brad Hards" #~ msgid "Ralf Nolden" #~ msgstr "Ralf Nolden" #, fuzzy #~| msgid "Acceleration &time:" #~ msgid "Acceleration:" #~ msgstr "Gyorsítási i&dő:" #~ msgid "Acceleration Profile:" #~ msgstr "Gyorsítási profil:" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ikonok" #~ msgid "" #~ "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single " #~ "click of the left button on your pointing device. This behavior is " #~ "consistent with what you would expect when you click links in most web " #~ "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " #~ "with a double click, check this option." #~ msgstr "" #~ "A KDE alapértelmezett beállítása esetén a bal egérgomb egyszeres " #~ "kattintásával lehet kiválasztani és aktiválni egy ikont. Ez a viselkedés " #~ "ahhoz hasonló, mint amit az internetes böngészőkben egy linkre történő " #~ "kattintáskor tapasztalhat. Ha inkább egyszeres kattintással szeretné " #~ "kiválasztani és dupla kattintással aktiválni az ikonokat, akkor jelölje " #~ "be ezt a beállítást." #~ msgid "" #~ "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" #~ msgstr "" #~ "A fájlokat és mappákat &dupla kattintással lehessen megnyitni (az első " #~ "kattintás csak kijelöl)" #~ msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." #~ msgstr "A fájlok és mappák megnyitása egyetlen kattintással történjen." #~ msgid "&Single-click to open files and folders" #~ msgstr "A fájlokat és mappákat &egyszeres kattintással lehessen megnyitni" #~ msgid "Select the cursor theme you want to use:" #~ msgstr "Válassza ki a használni kívánt egérmutató-témát:" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Név" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Leírás" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "A KDE-t újra kell indítani, hogy a módosítások érvényesüljenek." #~ msgid "Cursor Settings Changed" #~ msgstr "Az egérmutató beállításai megváltoztak" #~ msgid "Small black" #~ msgstr "Kis fekete" #~ msgid "Small black cursors" #~ msgstr "Kis fekete egérmutatók" #~ msgid "Large black" #~ msgstr "Nagy fekete" #~ msgid "Large black cursors" #~ msgstr "Nagy fekete egérmutatók" #~ msgid "Small white" #~ msgstr "Kis fehér" #~ msgid "Small white cursors" #~ msgstr "Kis fehér egérmutatók" #~ msgid "Large white" #~ msgstr "Nagy fehér" #~ msgid "Large white cursors" #~ msgstr "Nagy fehér egérmutatók" #~ msgid "Cha&nge pointer shape over icons" #~ msgstr "Az egérmutató alakja &változzon meg, ha ikon fölé ér" #~ msgid "A&utomatically select icons" #~ msgstr "Automatikus ik&onkiválasztás" #~ msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Késleltetés" #~ msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items" #~ msgid " ms" #~ msgstr " ms" #~ msgid "" #~ "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " #~ "screen will automatically select that icon. This may be useful when " #~ "single clicks activate icons, and you want only to select the icon " #~ "without activating it." #~ msgstr "" #~ "Ha bejelöli ezt az opciót, akkor az egérkurzornak egy ikon fölé történő " #~ "mozgatásakor automatikusan kiválasztódik az ikon. Ez akkor hasznos, ha " #~ "egyszeres kattintás aktiválja az ikonokat és Ön csak kiválasztani " #~ "szeretné, aktiválás nélkül." #~ msgid "" #~ "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " #~ "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the " #~ "icon before it is selected." #~ msgstr "" #~ "Ha bejelöli „Az ikonok automatikus kiválasztása” opciót, akkor ezzel a " #~ "csúszkával megadhatja, hogy mennyi ideig kell az egérkurzornak az ikon " #~ "fölött állnia ahhoz, hogy kiválasztódjon." #~ msgid "Mouse type: %1" #~ msgstr "Egértípus: %1" #~ msgid "" #~ "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "" #~ "Az 1. RF-csatorna lett beállítva. Nyomja meg a Csatlakozás gombot az " #~ "egéren a kapcsolat újbóli létrehozásához" #~ msgid "" #~ "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "" #~ "A 2. RF-csatorna lett beállítva. Nyomja meg a Csatlakozás gombot az " #~ "egéren a kapcsolat újbóli létrehozásához" #~ msgctxt "no cordless mouse" #~ msgid "none" #~ msgstr "nincs" #~ msgid "Cordless Mouse" #~ msgstr "Vezeték nélküli egér" #~ msgid "Cordless Wheel Mouse" #~ msgstr "Vezeték nélküli görgős egér" #~ msgid "Cordless MouseMan Wheel" #~ msgstr "Vezeték nélküli MouseMan görgő" #~ msgid "Cordless TrackMan Wheel" #~ msgstr "Vezeték nélküli TrackMan görgő" #~ msgid "TrackMan Live" #~ msgstr "TrackMan Live" #~ msgid "Cordless TrackMan FX" #~ msgstr "Vezeték nélküli TrackMan FX" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical" #~ msgstr "Vezeték nélküli optikai MouseMan" #~ msgid "Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "Vezeték nélküli optikai egér" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" #~ msgstr "Vezeték nélküli optikai MouseMan (2 csatornás)" #~ msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "vezeték nélküli optikai egér (2 csatornás)" #~ msgid "Cordless Mouse (2ch)" #~ msgstr "vezeték nélküli egér (2 csatornás)" #~ msgid "Cordless Optical TrackMan" #~ msgstr "Vezeték nélküli optikai TrackMan" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "MX700 vezeték nélküli optikai egér" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "MX700 vezeték nélküli optikai egér (2 csatornás)" #~ msgid "Unknown mouse" #~ msgstr "Ismeretlen egér" #~ msgid "Cordless Name" #~ msgstr "Vezeték nélküli név" #~ msgid "Sensor Resolution" #~ msgstr "Az érzékelő felbontása" #~ msgid "400 counts per inch" #~ msgstr "400 beosztás / hüvelyk" #~ msgid "800 counts per inch" #~ msgstr "800 beosztás / hüvelyk" #~ msgid "Battery Level" #~ msgstr "Feltöltöttségi szint" #~ msgid "RF Channel" #~ msgstr "RF-csatorna" #~ msgid "Channel 1" #~ msgstr "1. csatorna" #~ msgid "Channel 2" #~ msgstr "2. csatorna" #~ msgid "" #~ "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile " #~ "time, but it was not possible to access this mouse. This is probably " #~ "caused by a permissions problem - you should consult the manual on how to " #~ "fix this." #~ msgstr "" #~ "Logitech egér van csatlakoztatva és a libusb használata engedélyezve lett " #~ "fordításkor, mégsem lehet elérni az egeret. Valószínűleg valamilyen " #~ "jogosultsági probléma lépett fel - lehet, hogy a kézikönyvben található " #~ "információk segítenek elhárítani a problémát." #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Kurzortéma" #~ msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" #~ msgstr "(C) Fredrik Höglund, 2003-2007." #~ msgid "Fredrik Höglund" #~ msgstr "Fredrik Höglund" #~ msgctxt "@item:inlistbox size" #~ msgid "Resolution dependent" #~ msgstr "Felbontásfüggő" #~ msgid "Drag or Type Theme URL" #~ msgstr "Írja be vagy ejtse ide a téma URL-jét" #~ msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." #~ msgstr "Nem található a(z) %1 egérmutató-téma archívuma." #~ msgid "" #~ "Unable to download the cursor theme archive; please check that the " #~ "address %1 is correct." #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült letölteni az egérmutató-téma archívumát. Ellenőrizze, hogy " #~ "valóban ez-e a helyes cím: %1." #~ msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." #~ msgstr "A(z) %1 fájl nem egérmutató-téma csomagja." #~ msgid "" #~ "You cannot delete the theme you are currently using.
You have to " #~ "switch to another theme first.
" #~ msgstr "" #~ "Nem lehet törölni az éppen használt témát.
Törlés előtt váltson " #~ "át másik témára.
" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?
This " #~ "will delete all the files installed by this theme.
" #~ msgstr "" #~ "Biztosan el szeretné távolítani ezt az egérmutató-témát: %1?
A témához tartozó összes fájl törlődni fog.
" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Megerősítés" #~ msgid "" #~ "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " #~ "replace it with this one?" #~ msgstr "" #~ "Már létezik %1 nevű téma az ikontéma-mappában. Felül szeretné írni az " #~ "újjal?" #~ msgid "Overwrite Theme?" #~ msgstr "Felül szeretné írni a témát?" #~ msgid "" #~ "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" #~ msgstr "" #~ "Válassza ki a kívánt egérmutató-témát (az előnézeti kép fölött " #~ "kipróbálható):" #~ msgid "Get new color schemes from the Internet" #~ msgstr "Új színsémák letöltése az internetről" #~ msgid "Get New Theme..." #~ msgstr "Új téma letöltése…" #~ msgid "Install From File..." #~ msgstr "Telepítés fájlból…" #~ msgid "Remove Theme" #~ msgstr "Téma eltávolítása" #~ msgctxt "@label:listbox cursor size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Méret:" #~ msgctxt "" #~ "@info The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: " #~ "'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" #~ msgid "(Available sizes: %1)" #~ msgstr "(Elérhető méretek: %1)" #~ msgid "KDE Classic" #~ msgstr "KDE Classic" #~ msgid "The default cursor theme in KDE 2 and 3" #~ msgstr "A KDE 2-ben és 3-ban használt egérmutató-téma" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Nem áll rendelkezésre leírás" #~ msgid "Short" #~ msgstr "kicsi" #~ msgid "Long" #~ msgstr "nagy"