# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. # # Tamas Szanto , 2002. # Kristóf Kiszel , 2015. # SPDX-FileCopyrightText: 2017, 2020, 2023 Kiszel Kristóf # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Kristof Kiszel msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-29 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-14 20:40+0200\n" "Last-Translator: Kristof Kiszel \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.0\n" #: kcmkded.cpp:115 #, kde-format msgid "Failed to stop service: %1" msgstr "Nem sikerült leállítani a szolgáltatást: %1" #: kcmkded.cpp:117 #, kde-format msgid "Failed to start service: %1" msgstr "Nem sikerült elindítani a szolgáltatást: %1" #: kcmkded.cpp:124 #, kde-format msgid "Failed to stop service." msgstr "Nem sikerült leállítani a szolgáltatást." #: kcmkded.cpp:126 #, kde-format msgid "Failed to start service." msgstr "Nem sikerült elindítani a szolgáltatást." #: kcmkded.cpp:224 #, kde-format msgid "Failed to notify KDE Service Manager (kded6) of saved changed: %1" msgstr "" "A KDE Szolgáltatáskezelő (kded6) értesítése a mentett módosításokról nem " "sikerült: %1" #: ui/main.qml:48 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "If you're disabling something here to work around an issue, please submit a bug report about it as well." msgstr "" "Ha letilt valamit itt, hogy megkerüljön egy problémát, kérjük, küldjön egy hibajelentést is erről." #: ui/main.qml:55 #, kde-format msgid "" "The background services manager (kded6) is currently not running. Make sure " "it is installed correctly." msgstr "" "A háttérszolgáltatás-kezelő (kded6) jelenleg nem fut. Ellenőrizze, hogy " "megfelelően lett-e telepítve." #: ui/main.qml:65 #, kde-format msgid "" "Some services disable themselves again when manually started if they are not " "useful in the current environment." msgstr "" "Néhány szolgáltatás automatikusan leállítja magát manuális indításkor, ha " "nem hasznosak a jelenlegi környezetben." #: ui/main.qml:75 #, kde-format msgid "" "Some services were automatically started/stopped when the background " "services manager (kded6) was restarted to apply your changes." msgstr "" "Néhány szolgáltatás automatikusan elindult/leállt, amikor a " "háttérszolgáltatás-kezelő (kded6) újraindult a változtatások alkalmazásához." #: ui/main.qml:123 #, kde-format msgid "All Services" msgstr "Minden szolgáltatás" #: ui/main.qml:124 #, kde-format msgctxt "List running services" msgid "Running" msgstr "Fut" #: ui/main.qml:125 #, kde-format msgctxt "List not running services" msgid "Not Running" msgstr "Nem fut" #: ui/main.qml:162 #, kde-format msgid "Startup Services" msgstr "Indítási szolgáltatások" #: ui/main.qml:163 #, kde-format msgid "Load-on-Demand Services" msgstr "Szükség esetén elinduló szolgáltatások" #: ui/main.qml:182 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Disable automatically loading %1 on startup" msgstr "A(z) %1 induláskori betöltésének kikapcsolása" #: ui/main.qml:182 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Enable automatically loading %1 on startup" msgstr "A(z) %1 induláskori betöltésének bekapcsolása" #: ui/main.qml:183 #, kde-format msgid "Toggle automatically loading this service on startup" msgstr "Szolgáltatás induláskori betöltésének be- vagy kikapcsolása" #: ui/main.qml:227 #, kde-format msgid "Not running" msgstr "Nem fut" #: ui/main.qml:228 #, kde-format msgid "Running" msgstr "Fut" #: ui/main.qml:248 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Stop %1" msgstr "A(z) %1 leállítása" #: ui/main.qml:248 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Start %1" msgstr "A(z) %1 indítása" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Stop Service" msgstr "Szolgáltatás leállítása" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Start Service" msgstr "Szolgáltatás indítása" #~ msgid "" #~ "

This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE " #~ "Daemon, also referred to as KDE Services. Generally, there are two types " #~ "of service:

  • Services invoked at startup
  • Services " #~ "called on demand

The latter are only listed for convenience. " #~ "The startup services can be started and stopped. You can also define " #~ "whether services should be loaded at startup.

Use this with " #~ "care: some services are vital for Plasma; do not deactivate services if " #~ "you do not know what you are doing.

" #~ msgstr "" #~ "

E modul segítségével könnyen áttekinthetők a KDE rendszerszolgáltatás " #~ "bővítményei (más néven KDE szolgáltatások). Kétféle szolgáltatás létezik:" #~ "

  • Automatikusan elinduló szolgáltatások
  • Szükség esetén " #~ "elinduló szolgáltatások

Az utóbbiak csak tájékoztatásul " #~ "vannak megjelenítve. Az automatikusan elinduló szolgáltatások azonban " #~ "elindíthatók és leállíthatók, illetve a használatuk ki-be kapcsolható.

A szolgáltatások jellemzőinek módosításánál kérjük legyen " #~ "óvatosnak, mert néhány közülük mindenképpen kell a Plasma működéséhez. " #~ "Csak akkor kapcsoljon ki egy szolgáltatást, ha tisztában van a leállás " #~ "kihatásaival.

" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Kiszel Kristóf,Szántó Tamás" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "kiszel.kristof@gmail.com,tszanto@interware.hu" #~ msgid "Background Services" #~ msgstr "Háttérszolgáltatások" #~ msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin, (c) 2020 Kai Uwe Broulik" #~ msgstr "" #~ "(c) Daniel Molkentin, 2002.\n" #~ "(c) Kai Uwe Broulik, 2020." #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Kai Uwe Broulik" #~ msgstr "Kai Uwe Broulik" #~ msgid "kcmkded" #~ msgstr "kcmkded" #~ msgid "KDE Service Manager" #~ msgstr "KDE szolgáltatáskezelő" #~ msgid "" #~ "This is a list of available KDE services which will be started on demand. " #~ "They are only listed for convenience, as you cannot manipulate these " #~ "services." #~ msgstr "" #~ "Ez azoknak a szolgáltatásoknak a listája, melyek szükség esetén " #~ "automatikusan betöltődnek. A lista csak tájékoztató jellegű, a " #~ "szolgáltatások jellemzőit itt nem lehet módosítani." #~ msgid "Status" #~ msgstr "Állapot" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Leírás" #~ msgid "" #~ "This shows all KDE services that can be loaded on Plasma startup. Checked " #~ "services will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of " #~ "unknown services." #~ msgstr "" #~ "Itt láthatók a Plasma elindulásakor betölthető egyéb szolgáltatások. Csak " #~ "a bejelölt szolgáltatások aktiválódnak a következő induláskor. Ne " #~ "kapcsoljon ki olyan szolgáltatást, melynek rendeltetését nem ismeri." #~ msgid "Use" #~ msgstr "Használat" #~ msgid "Unable to contact KDED." #~ msgstr "Nem sikerült kapcsolatot teremteni a KDED-vel." #~ msgid "Unable to start service %1.

Error: %2" #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült elindítani ezt a szolgáltatást: %1.

Hibaüzenet: %2" #~ msgid "Unable to stop service %1.

Error: %2" #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült leállítani ezt a szolgáltatást: %1.

Hibaüzenet: %2"