# translation of kcmkded.po to Upper Sorbian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Bianka Šwejdźic , 2007. # Eduard Werner , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkded\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-29 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-15 19:12+0100\n" "Last-Translator: Eduard Werner \n" "Language-Team: en_US \n" "Language: hsb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 2 : 3;\n" #: kcmkded.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to stop server %1." msgid "Failed to stop service: %1" msgstr "NJemóžu serwer %1 zastajić." #: kcmkded.cpp:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to start server %1." msgid "Failed to start service: %1" msgstr "Njemóžu serwer %1 startować." #: kcmkded.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to stop server %1." msgid "Failed to stop service." msgstr "NJemóžu serwer %1 zastajić." #: kcmkded.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to start server %1." msgid "Failed to start service." msgstr "Njemóžu serwer %1 startować." #: kcmkded.cpp:224 #, kde-format msgid "Failed to notify KDE Service Manager (kded6) of saved changed: %1" msgstr "" #: ui/main.qml:48 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "If you're disabling something here to work around an issue, please submit a bug report about it as well." msgstr "" #: ui/main.qml:55 #, kde-format msgid "" "The background services manager (kded6) is currently not running. Make sure " "it is installed correctly." msgstr "" #: ui/main.qml:65 #, kde-format msgid "" "Some services disable themselves again when manually started if they are not " "useful in the current environment." msgstr "" #: ui/main.qml:75 #, kde-format msgid "" "Some services were automatically started/stopped when the background " "services manager (kded6) was restarted to apply your changes." msgstr "" #: ui/main.qml:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Service" msgid "All Services" msgstr "Słužba" #: ui/main.qml:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Running" msgctxt "List running services" msgid "Running" msgstr "Běži" #: ui/main.qml:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not running" msgctxt "List not running services" msgid "Not Running" msgstr "Njeběži" #: ui/main.qml:162 #, kde-format msgid "Startup Services" msgstr "Słužby při startowanju" #: ui/main.qml:163 #, kde-format msgid "Load-on-Demand Services" msgstr "Słužby po požadanju" #: ui/main.qml:182 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Disable automatically loading %1 on startup" msgstr "" #: ui/main.qml:182 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Enable automatically loading %1 on startup" msgstr "" #: ui/main.qml:183 #, kde-format msgid "Toggle automatically loading this service on startup" msgstr "" #: ui/main.qml:227 #, kde-format msgid "Not running" msgstr "Njeběži" #: ui/main.qml:228 #, kde-format msgid "Running" msgstr "Běži" #: ui/main.qml:248 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Stop" msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Stop %1" msgstr "Zastajić" #: ui/main.qml:248 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start" msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Start %1" msgstr "Startować" #: ui/main.qml:251 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Service" msgid "Stop Service" msgstr "Słužba" #: ui/main.qml:251 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Service" msgid "Start Service" msgstr "Słužba" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Service Manager

This module allows you to have an overview of " #~| "all plugins of the KDE Daemon, also referred to as KDE Services. " #~| "Generally, there are two types of service:

  • Services invoked " #~| "at startup
  • Services called on demand

The latter are " #~| "only listed for convenience. The startup services can be started and " #~| "stopped. In Administrator mode, you can also define whether services " #~| "should be loaded at startup.

Use this with care: some services " #~| "are vital for KDE; do not deactivate services if you do not know what " #~| "you are doing.

" #~ msgid "" #~ "

This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE " #~ "Daemon, also referred to as KDE Services. Generally, there are two types " #~ "of service:

  • Services invoked at startup
  • Services " #~ "called on demand

The latter are only listed for convenience. " #~ "The startup services can be started and stopped. You can also define " #~ "whether services should be loaded at startup.

Use this with " #~ "care: some services are vital for Plasma; do not deactivate services if " #~ "you do not know what you are doing.

" #~ msgstr "" #~ "

Rjadowar słužbow

Tutón modul skići Wam přehlad přez wšitke " #~ "zašćěpki KDE demona, kiž so tež KDE-słužby mjenuja. Stej dwě družinje " #~ "słužbow

  • Słužby, kiž so při startowanju KDE aktiwizuja
  • Słužby, kiž so po požadanju aktiwizuja

Druhe so jenož " #~ "dospołnosće dla naliča. Słužby, kiž so při startowanju aktiwizuja, hodźa " #~ "so startować a zastajić. W adminstratorowym modusu móžeće postajić, kotre " #~ "słužby so při startowanju startuja.

Wužiwajće to kedźbliwje: " #~ "Někotre słužby su trěbne za KDE; njehasńće słužby, hdyž njewěsće " #~ "dokładnje, što činiće.

" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Edward Wornar" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "edi.werner@gmx.de" #, fuzzy #~| msgid "Startup Services" #~ msgid "Background Services" #~ msgstr "Słužby při startowanju" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin" #~ msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin, (c) 2020 Kai Uwe Broulik" #~ msgstr "(c) 2002 Daniel Molkentin" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "kcmkded" #~ msgstr "kcmkded" #~ msgid "KDE Service Manager" #~ msgstr "KDE rjadowar słužbow" #~ msgid "" #~ "This is a list of available KDE services which will be started on demand. " #~ "They are only listed for convenience, as you cannot manipulate these " #~ "services." #~ msgstr "" #~ "To je lisćina KDE-słužbow, kiž so po požadanju startuja. Wone so jenož " #~ "dospołnosće dla naliča, dokelž njemóžeće tu ničo připrawić." #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Wopisowanje" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This shows all KDE services that can be loaded on KDE startup. Checked " #~| "services will be invoked on next startup. Be careful with deactivation " #~| "of unknown services." #~ msgid "" #~ "This shows all KDE services that can be loaded on Plasma startup. Checked " #~ "services will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of " #~ "unknown services." #~ msgstr "" #~ "To pokazuje wšitke KDE-słužby, kiž hodźa so při startowanju KDE " #~ "aktiwizować. Słužby z hóčku so při přichodnym startowanju aktiwizuja. " #~ "Budźće kedźliwi z deaktiwizowanjom njeznatych słužbow." #~ msgid "Use" #~ msgstr "Wužiwać" #~ msgid "Unable to contact KDED." #~ msgstr "Njemóžu so z KDED skontaktować" #~ msgid "Unable to start service %1.

Error: %2" #~ msgstr "Njemóžu słužbu %1 startować.

Zmylk: %2" #~ msgid "Unable to stop service %1.

Error: %2" #~ msgstr "Njemóžu słužbu %1 zastajić.

Zmylk: %2"