# translation of kcminput.po to galician # Galician translation of kcminput. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008 This_file_is_part_of_KDE. # This file is distributed under the same license as the package kcminput # Xabi García , 2002, 2003, 2004. # , 2002. # Xabier García Feal , 2004. # Xabi G. Feal , 2006, 2007. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Miguel Branco , 2008. # Marce Villarino , 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009. # Marce Villarino , 2011, 2012. # Adrián Chaves Fernández , 2015. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Adrián Chaves (Gallaecio) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-05 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-06 16:19+0200\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:61 #, kde-format msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module." msgstr "" "A consulta dos dispositivos de entrada fallou. Abra de novo o módulo de " "configuración." #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:81 #, kde-format msgid "Critical error on reading fundamental device infos of %1." msgstr "" "Produciuse un erro crítico ao ler información de dispositivo fundamental de " "%1." #: kcm.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Error while loading values. See logs for more information. Please restart " "this configuration module." msgstr "" "Erro ao cargar os valores. Consulte o rexistro para máis información. " "Reinicie este módulo de configuración." #: kcm.cpp:143 #, kde-format msgid "No pointer device found. Connect now." msgstr "Non se atopou ningún dispositivo de punteiro. Conécteo." #: kcm.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Not able to save all changes. See logs for more information. Please restart " "this configuration module and try again." msgstr "" "Non foi posíbel gardar todos os cambios. Consulte o rexistro para máis " "información. Reinicie o módulo de configuración e inténteo de novo." #: kcm.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Error while loading default values. Failed to set some options to their " "default values." msgstr "" "Erro ao cargar os valores predeterminados. Non se puideron definir algunhas " "opcións cos seus valores predeterminados." #: kcm.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart " "this configuration module." msgstr "" "Erro ao engadir o dispositivo que acababa de conectar. Conécteo de novo e " "reinicie o módulo de configuración." #: kcm.cpp:198 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. Closed its setting dialog." msgstr "" "Desconectouse o dispositivo de punteiro. Pechouse o seu diálogo de " "configuración." #: kcm.cpp:200 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. No other devices found." msgstr "" "Desconectouse o dispositivo de punteiro. Non se atopou ningún outro " "dispositivo." #: ui/bindings.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Extra Mouse Buttons" msgstr "Botóns adicionais do rato" #: ui/bindings.qml:70 #, kde-format msgctxt "@label for assigning an action to a numbered button" msgid "Extra Button %1:" msgstr "Botón adicional %1:" #: ui/bindings.qml:100 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Press the mouse button for which you want to add a key binding" msgstr "" "Prema o botón do rato ao que queira engadirlle unha asociación de tecla." #: ui/bindings.qml:102 #, kde-format msgctxt "@action:button, %1 is the translation of 'Extra Button %1' from above" msgid "Enter the new key combination for %1" msgstr "Introduza a nova combinación de teclas para %1." #: ui/bindings.qml:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ui/bindings.qml:124 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Press a mouse button" msgstr "Prema un botón do rato" #: ui/bindings.qml:125 #, kde-format msgctxt "@action:button, Bind a mousebutton to keyboard key(s)" msgid "Add Binding…" msgstr "Engadir unha asociación…" #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Extra Buttons…" msgstr "Configurar os botóns adicionais…" #: ui/main.qml:64 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: ui/main.qml:87 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Xeral:" #: ui/main.qml:88 #, kde-format msgid "Device enabled" msgstr "Dispositivo activado" #: ui/main.qml:101 #, kde-format msgid "Accept input through this device." msgstr "Aceptar entrada deste dispositivo." #: ui/main.qml:107 #, kde-format msgid "Left-handed mode" msgstr "Modo para zurdos" #: ui/main.qml:119 #, kde-format msgid "Swap left and right buttons." msgstr "Intercambiar os botóns esquerdo e dereito." #: ui/main.qml:126 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Press left and right buttons for middle-click" msgstr "Prema os botóns esquerdo e dereito para facer un clic central." #: ui/main.qml:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pressing the left and right button simultaneously acts as middle-click." msgstr "" "Premer os botóns esquerdo e dereito á vez equivale a premer o botón central." #: ui/main.qml:142 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip from ContextualHelpButton" msgid "" "Activating this setting increases click latency by 50ms. The extra delay is " "needed to correctly detect simultaneous left and right button presses." msgstr "" "Activar esta opción aumenta a latencia entre clics en 50 ms. O atraso " "adicional é necesario para detectar correctamente premas simultáneas dos " "botóns esquerdo e dereito." #: ui/main.qml:154 #, kde-format msgid "Pointer speed:" msgstr "Velocidade do punteiro:" #: ui/main.qml:230 #, kde-format msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Aceleración do punteiro:" #: ui/main.qml:246 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ningún" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Cursor moves the same distance as the mouse movement." msgstr "O cursor móvese a mesma distancia que o movemento do rato." #: ui/main.qml:256 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: ui/main.qml:261 #, kde-format msgid "Cursor travel distance depends on the mouse movement speed." msgstr "" "A distancia de movemento do cursor depende da velocidade de movemento do " "rato." #: ui/main.qml:271 #, kde-format msgid "Scrolling speed:" msgstr "Velocidade de desprazamento:" #: ui/main.qml:321 #, kde-format msgctxt "Slower Scroll" msgid "Slower" msgstr "Máis amodo" #: ui/main.qml:330 #, kde-format msgctxt "Faster Scroll Speed" msgid "Faster" msgstr "Veloz" #: ui/main.qml:338 #, kde-format msgid "Scrolling:" msgstr "Desprazamento:" #: ui/main.qml:339 #, kde-format msgid "Invert scroll direction" msgstr "Inverter a dirección de desprazamento" #: ui/main.qml:351 #, kde-format msgid "Touchscreen-like scrolling." msgstr "Desprazamento como o dunha pantalla táctil." #: ui/main.qml:356 #, kde-format msgid "Press middle button and move mouse to scroll" msgstr "Prema o botón central e mova o rato para desprazar." #: ui/main.qml:368 #, kde-format msgid "Scrolling with the mouse while the middle button is pressed." msgstr "Desprazamento co rato mentres se preme o botón central." #~ msgid "@info:tooltip from ContextualHelpButton" #~ msgstr "Botón de axuda contextual." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Bindings for Additional Mouse Buttons" #~ msgstr "Asociacións de botóns adicionais do rato" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Re-bind Additional Mouse Buttons…" #~ msgstr "Cambiar a asociación de botóns adicionais do rato…" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "xabigf, Marce Villarino" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Volver" #~ msgid "" #~ "

Mouse

This module allows you to choose various options for the " #~ "way in which your pointing device works. Your pointing device may be a " #~ "mouse, trackball, or some other hardware that performs a similar function." #~ msgstr "" #~ "

Rato

Este módulo permítelle escoller varias opcións do modo de " #~ "traballar do rato. O dispositivo de apuntamento pode ser un rato, bóla ou " #~ "outro soporte físico que desempeñe funcións similares." #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Xeral" #~ msgid "" #~ "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left " #~ "and right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' " #~ "option. If your pointing device has more than two buttons, only those " #~ "that function as the left and right buttons are affected. For example, if " #~ "you have a three-button mouse, the middle button is unaffected." #~ msgstr "" #~ "Se vostede é zurdo, quizais prefira trocar os botóns esquerdo e dereito " #~ "do dispositivo de apuntar escollendo a opción «zurdo». Se o dispositivo " #~ "de apuntar ten máis de dous botóns, só os botóns esquerdo e dereito se " #~ "verán afectados por esta opción. Por exemplo, cun rato de tres botóns, o " #~ "botón central non se ve afectado." #~ msgid "Button Order" #~ msgstr "Orde dos botóns" #~ msgid "Righ&t handed" #~ msgstr "&Destro" #~ msgid "Le&ft handed" #~ msgstr "&Zurdo" #~ msgid "" #~ "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " #~ "mouse buttons." #~ msgstr "" #~ "Cambiar a dirección do desprazamento da roda do rato ou dos botóns cuarto " #~ "e quinto do rato." #~ msgid "Re&verse scroll direction" #~ msgstr "In&verter a dirección do desprazamento." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzado" #~ msgid "Pointer threshold:" #~ msgstr "Tolerancia do rato:" #~ msgid "Double click interval:" #~ msgstr "Intervalo de duplo-clic:" #~ msgid "Drag start time:" #~ msgstr "Tempo de comezo do arrastre:" #~ msgid "Drag start distance:" #~ msgstr "Distancia do comezo do arrastre:" #~ msgid "Mouse wheel scrolls by:" #~ msgstr "Desprazamento da roda do rato:" #~ msgid "" #~ "

This option allows you to change the relationship between the distance " #~ "that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of " #~ "the physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some " #~ "other pointing device.)

A high value for the acceleration will " #~ "lead to large movements of the mouse pointer on the screen even when you " #~ "only make a small movement with the physical device. Selecting very high " #~ "values may result in the mouse pointer flying across the screen, making " #~ "it hard to control.

" #~ msgstr "" #~ "

Esta opción permítelle cambiar a relación existente entre o movemento " #~ "do punteiro na pantalla e o movemento do dispositivo no espazo físico " #~ "(calquera dispositivo de apuntamento).

Un valor alto de aceleración " #~ "causará movementos grandes do punteiro do rato na pantalla incluso cando " #~ "só faga un movemento pequeno co dispositivo físico. Os valores moi altos " #~ "poden causar un control difícil do rato.

" #~ msgid " x" #~ msgstr " x" #~ msgid "" #~ "

The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must " #~ "move on the screen before acceleration has any effect. If the movement is " #~ "smaller than the threshold, the mouse pointer moves as if the " #~ "acceleration was set to 1X;

thus, when you make small movements " #~ "with the physical device, there is no acceleration at all, giving you a " #~ "greater degree of control over the mouse pointer. With larger movements " #~ "of the physical device, you can move the mouse pointer rapidly to " #~ "different areas on the screen.

" #~ msgstr "" #~ "

A tolerancia é a distancia mínima que debe percorrer o punteiro na " #~ "pantalla antes de que a aceleración faga efecto. Se o movemento é menor " #~ "que o valor da tolerancia, a aceleración adquirida será de 1X;

así, " #~ "cando faga movementos pequenos co dispositivo físico, non haberá " #~ "aceleración e facilitarase o control do rato en espazos pequenos. Con " #~ "movementos máis longos do dispositivo físico, vostede poderá mover o " #~ "punteiro rapidamente a distintas áreas da pantalla.

" #~ msgid "" #~ "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between " #~ "two mouse clicks which turns them into a double click. If the second " #~ "click happens later than this time interval after the first click, they " #~ "are recognized as two separate clicks." #~ msgstr "" #~ "O intervalo de duplo-clic é o tempo máximo (en milisegundos) entre dúas " #~ "pulsacións do rato no que se interpreta a acción como un duplo-clic. Se a " #~ "segunda pulsación acontece despois do intervalo de tempo escollido, non " #~ "se recoñece a acción como un duplo-clic, senón como pulsacións separadas." #~ msgid " msec" #~ msgstr " ms" #~ msgid "" #~ "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to " #~ "move the mouse within the drag start time, a drag operation will be " #~ "initiated." #~ msgstr "" #~ "Se vostede preme co rato (p.ex. nun editor multi-liña) e comeza a mover o " #~ "rato co botón premido dentro do tempo de inicio do arrastre, iniciarase " #~ "unha operación de arrastre." #~ msgid "" #~ "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " #~ "start distance, a drag operation will be initiated." #~ msgstr "" #~ "Se preme co rato e comeza a movelo sen soltar o botón, fará un arrastre " #~ "se sobrepasa a distancia de comezo." #~ msgid "" #~ "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of " #~ "lines to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds " #~ "the number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement " #~ "will be handled as a page up/down movement." #~ msgstr "" #~ "Se usa a roda dun rato, este valor determina o número de liñas que " #~ "despraza con cada movemento da roda. Lembre que se este número excede o " #~ "das liñas visíbeis, ignorarase e o movemento da roda tratarase como un " #~ "desprazamento de páxina." #~ msgid "Keyboard Navigation" #~ msgstr "Navegación co teclado" #~ msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" #~ msgstr "&Mover o rato co teclado (usando o teclado numérico)." #~ msgid "&Acceleration delay:" #~ msgstr "Retardo da &aceleración:" #~ msgid "R&epeat interval:" #~ msgstr "Intervalo de &repetición:" #~ msgid "Acceleration &time:" #~ msgstr "&Tempo de aceleración:" #~ msgid "Ma&ximum speed:" #~ msgstr "Velocidade &máxima:" #~ msgid " pixel/sec" #~ msgstr " píxeles/s" #~ msgid "Acceleration &profile:" #~ msgstr "&Perfil de aceleración:" #~ msgid " pixel" #~ msgid_plural " pixels" #~ msgstr[0] " píxel" #~ msgstr[1] " píxeles" #~ msgid " line" #~ msgid_plural " lines" #~ msgstr[0] " liña" #~ msgstr[1] " liñas" #~ msgid "Acceleration profile:" #~ msgstr "Perfil de aceleración:" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Plano" #~ msgid "Adaptive" #~ msgstr "Adaptábel" #~ msgid "Pointer device KCM" #~ msgstr "KCM de dispositivo de punteiro" #~ msgid "System Settings module for managing mice and trackballs." #~ msgstr "" #~ "Módulo de configuración do sistema para xestionar ratos e bólas de " #~ "seguimento." #~ msgid "Copyright 2018 Roman Gilg" #~ msgstr "© 2018 Roman Gilg" #~ msgid "Roman Gilg" #~ msgstr "Roman Gilg" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Desenvolvedor" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Rato" #~ msgid "(c) 1997 - 2018 Mouse developers" #~ msgstr "© 1997-2018 Desenvolvedores de Mouse" #~ msgid "Patrick Dowler" #~ msgstr "Patrick Dowler" #~ msgid "Dirk A. Mueller" #~ msgstr "Dirk A. Mueller" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Bernd Gehrmann" #~ msgstr "Bernd Gehrmann" #~ msgid "Rik Hemsley" #~ msgstr "Rik Hemsley" #~ msgid "Brad Hughes" #~ msgstr "Brad Hughes" #~ msgid "Brad Hards" #~ msgstr "Brad Hards" #~ msgid "Ralf Nolden" #~ msgstr "Ralf Nolden" #, fuzzy #~| msgid "Acceleration &time:" #~ msgid "Acceleration:" #~ msgstr "&Tempo de aceleración:" #~ msgid "Acceleration Profile:" #~ msgstr "Perfil de aceleración:" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Iconas" #~ msgid "" #~ "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single " #~ "click of the left button on your pointing device. This behavior is " #~ "consistent with what you would expect when you click links in most web " #~ "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " #~ "with a double click, check this option." #~ msgstr "" #~ "O comportamento predeterminado de KDE é escoller e activar as iconas cun " #~ "só clic do botón esquerdo do dispositivo de apuntar. Este comportamento é " #~ "consistente co comportamento da maioría dos navegadores cando se preme " #~ "nalgunha ligazón. Se prefire escoller cun só clic e activar cun duplo-" #~ "clic, marque esta opción." #~ msgid "" #~ "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" #~ msgstr "" #~ "Facer &duplo-clic para abrir ficheiros e cartafoles (as iconas escóllense " #~ "co primeiro clic)" #~ msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." #~ msgstr "Activa ou abre un ficheiro ou cartafol cun só clic." #~ msgid "&Single-click to open files and folders" #~ msgstr "Un &só clic para abrir ficheiros e cartafoles" #~ msgid "Select the cursor theme you want to use:" #~ msgstr "Escolla o tema de cursores que quere empregar:" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrición" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "Debe reiniciar KDE para que estes cambios xurdan efecto." #~ msgid "Cursor Settings Changed" #~ msgstr "Cambiouse a configuración do cursor" #~ msgid "Small black" #~ msgstr "Negro e pequeno" #~ msgid "Small black cursors" #~ msgstr "Cursores negros e pequenos" #~ msgid "Large black" #~ msgstr "Negro e grande" #~ msgid "Large black cursors" #~ msgstr "Cursores negros e grandes" #~ msgid "Small white" #~ msgstr "Branco e pequeno" #~ msgid "Small white cursors" #~ msgstr "Cursores pequenos e brancos" #~ msgid "Large white" #~ msgstr "Branco e grande" #~ msgid "Large white cursors" #~ msgstr "Cursores brancos e grandes" #~ msgid "Cha&nge pointer shape over icons" #~ msgstr "Cam&bia a forma do cursor sobre as iconas" #~ msgid "A&utomatically select icons" #~ msgstr "Escoller as iconas a&utomaticamente" #~ msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Retardo" #~ msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items" #~ msgid " ms" #~ msgstr " ms" #~ msgid "" #~ "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " #~ "screen will automatically select that icon. This may be useful when " #~ "single clicks activate icons, and you want only to select the icon " #~ "without activating it." #~ msgstr "" #~ "Se vostede escolle esta opción, ao pousar o punteiro do rato sobre unha " #~ "icona na pantalla seleccionaraa automaticamente. Isto podería serlle útil " #~ "cando a activación das iconas se fai mediante un só clic e quere escoller " #~ "a icona sen tela que activar." #~ msgid "" #~ "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " #~ "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the " #~ "icon before it is selected." #~ msgstr "" #~ "Se vostede sinalou a opción de escoller as iconas automaticamente, esta " #~ "barra deslizante permite estabelecer o período de tempo no que o punteiro " #~ "debe estar pausado antes de que aconteza a selección da icona." #~ msgid "Mouse type: %1" #~ msgstr "Tipo de rato: %1" #~ msgid "" #~ "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "" #~ "Estabeleceuse a canle RF 1. Por favor, prema no botón Conectar do rato " #~ "para restabelecer a ligazón" #~ msgid "" #~ "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "" #~ "Estabeleceuse a canle RF 2. Por favor, prema no botón Conectar do rato " #~ "para restabelecer a ligazón" #~ msgctxt "no cordless mouse" #~ msgid "none" #~ msgstr "ningún" #~ msgid "Cordless Mouse" #~ msgstr "Rato sen fío" #~ msgid "Cordless Wheel Mouse" #~ msgstr "Rato sen fío con roda" #~ msgid "Cordless MouseMan Wheel" #~ msgstr "Mouseman con roda e sen fíos" #~ msgid "Cordless TrackMan Wheel" #~ msgstr "TrackMan con roda e sen fíos" #~ msgid "TrackMan Live" #~ msgstr "TrackMan Live" #~ msgid "Cordless TrackMan FX" #~ msgstr "TrackMan FX sen fíos" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical" #~ msgstr "MouseMan óptico sen fíos" #~ msgid "Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "Rato óptico sen fío" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" #~ msgstr "MouseMan óptico sen fíos (2ch)" #~ msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "Rato óptico sen fío (2ch)" #~ msgid "Cordless Mouse (2ch)" #~ msgstr "Rato sen fío (2ch)" #~ msgid "Cordless Optical TrackMan" #~ msgstr "TrackMan óptico sen fíos" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "Rato óptico sen fíos MX700" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "Rato óptico sen fíos MX700 (2ch)" #~ msgid "Unknown mouse" #~ msgstr "Rato descoñecido" #~ msgid "Cordless Name" #~ msgstr "Nome do sen fíos" #~ msgid "Sensor Resolution" #~ msgstr "Resolución do sensor" #~ msgid "400 counts per inch" #~ msgstr "400 unidades por polgada" #~ msgid "800 counts per inch" #~ msgstr "800 unidades por polgada" #~ msgid "Battery Level" #~ msgstr "Nivel da batería" #~ msgid "RF Channel" #~ msgstr "Canle RF" #~ msgid "Channel 1" #~ msgstr "Canle 1" #~ msgid "Channel 2" #~ msgstr "Canle 2" #~ msgid "" #~ "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile " #~ "time, but it was not possible to access this mouse. This is probably " #~ "caused by a permissions problem - you should consult the manual on how to " #~ "fix this." #~ msgstr "" #~ "Ten un rato Logitech conectado, e libusb atopouse durante o tempo de " #~ "compilación, pero non foi posíbel acceder a este rato. Isto é causado " #~ "probabelmente por un problema cos permisos. Debería consultar o manual " #~ "para saber como arranxar isto." #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Tema do cursor" #~ msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" #~ msgstr "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" #~ msgid "Fredrik Höglund" #~ msgstr "Fredrik Höglund" #~ msgctxt "@item:inlistbox size" #~ msgid "Resolution dependent" #~ msgstr "Depende da resolución" #~ msgid "Drag or Type Theme URL" #~ msgstr "Arrastre ou escriba o URL do tema" #~ msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o arquivo %1 de tema do cursor." #~ msgid "" #~ "Unable to download the cursor theme archive; please check that the " #~ "address %1 is correct." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel obter o arquivo de tema do cursor; por favor, verifique " #~ "que o enderezo %1 sexa correcto." #~ msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro %1 non semella ser un arquivo de tema de punteiros válido." #~ msgid "" #~ "You cannot delete the theme you are currently using.
You have to " #~ "switch to another theme first.
" #~ msgstr "" #~ "Non pode borrar o tema que está a usar.
Debe mudar antes para " #~ "outro tema.
" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?
This " #~ "will delete all the files installed by this theme.
" #~ msgstr "" #~ "Desexa realmente borrar o tema de cursores %1?
Isto ha borrar todos os ficheiros instalados por este tema.
" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Confirmación" #~ msgid "" #~ "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " #~ "replace it with this one?" #~ msgstr "" #~ "Xa existe un tema chamado %1 no cartafol de temas de iconas. Desexa " #~ "substituílo con este outro?" #~ msgid "Overwrite Theme?" #~ msgstr "Desexa sobrescribir o tema?" #~ msgid "" #~ "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" #~ msgstr "" #~ "Escolla o tema de cursores que quere empregar (próbeo na vista previa):" #~ msgid "Get new color schemes from the Internet" #~ msgstr "Obtén novos esquemas de cores de internet" #~ msgid "Get New Theme..." #~ msgstr "Obter un tema novo..." #~ msgid "Install From File..." #~ msgstr "Instalar desde un ficheiro..." #~ msgid "Remove Theme" #~ msgstr "Eliminar o tema" #~ msgctxt "@label:listbox cursor size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Tamaño:" #~ msgctxt "" #~ "@info The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: " #~ "'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" #~ msgid "(Available sizes: %1)" #~ msgstr "(Tamaños dispoñíbeis: %1)" #~ msgid "KDE Classic" #~ msgstr "Clásico de KDE" #~ msgid "The default cursor theme in KDE 2 and 3" #~ msgstr "O tema de cursores predeterminado en KDE 2 e 3"