# translation of kcmcomponentchooser.po to galician # Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Xabi García , 2003. # Xabier García Feal , 2004. # Xabi G. Feal , 2006. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Miguel Branco , 2008. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011. # Marce Villarino , 2012. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2016, 2017. # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Adrián Chaves (Gallaecio) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-26 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-28 13:05+0200\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" #: applicationmodel.cpp:67 #, kde-format msgid "Other…" msgstr "Outra…" # skip-rule: proposta-gl-dous-puntos-finais #: components/componentchooserarchivemanager.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default archive manager" msgstr "Seleccione o xestor de arquivos predeterminado:" # skip-rule: proposta-gl-dous-puntos-finais #: components/componentchooserbrowser.cpp:13 #, kde-format msgid "Select default browser" msgstr "Seleccione o navegador predeterminado:" # skip-rule: proposta-gl-dous-puntos-finais #: components/componentchooseremail.cpp:20 #, kde-format msgid "Select default e-mail client" msgstr "Seleccione o cliente de correo electrónico predeterminado:" # skip-rule: proposta-gl-dous-puntos-finais #: components/componentchooserfilemanager.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default file manager" msgstr "Seleccione o xestor de ficheiros predeterminado:" # skip-rule: proposta-gl-dous-puntos-finais #: components/componentchoosergeo.cpp:13 #, kde-format msgid "Select default map" msgstr "Seleccione o mapa predeterminado:" # skip-rule: proposta-gl-dous-puntos-finais #: components/componentchooserimageviewer.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default image viewer" msgstr "Seleccione o visor de imaxes predeterminado:" # skip-rule: proposta-gl-dous-puntos-finais #: components/componentchoosermusicplayer.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default music player" msgstr "Seleccione o reprodutor de música predeterminado:" # skip-rule: proposta-gl-dous-puntos-finais #: components/componentchooserpdfviewer.cpp:11 #, kde-format msgid "Select default PDF viewer" msgstr "Seleccione o visor de PDF predeterminado:" # skip-rule: proposta-gl-dous-puntos-finais #: components/componentchoosertel.cpp:17 #, kde-format msgid "Select default dialer application" msgstr "Seleccione a aplicación de teléfono predeterminada:" # skip-rule: proposta-gl-dous-puntos-finais #: components/componentchooserterminal.cpp:25 #, kde-format msgid "Select default terminal emulator" msgstr "Seleccione o emulador de terminal predeterminado:" # skip-rule: proposta-gl-dous-puntos-finais #: components/componentchoosertexteditor.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default text editor" msgstr "Seleccione o editor de texto predeterminado:" # skip-rule: proposta-gl-dous-puntos-finais #: components/componentchooservideoplayer.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default video player" msgstr "Seleccione o reprodutor de vídeo predeterminado:" #: ui/ComponentOverlay.qml:54 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ui/ComponentOverlay.qml:84 #, kde-format msgid "This application can also open these file types:" msgstr "Esta aplicación tamén pode abrir estes tipos de ficheiros:" #: ui/ComponentOverlay.qml:98 #, kde-format msgctxt "@label %1 is a MIME type and %2 is an application name" msgid "%1 (Currently opens in %2)" msgstr "%1 (está abríndose con %2)" #: ui/ComponentOverlay.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 is an application name" msgid "Open All in %1" msgstr "Abrilo todo en %1" #: ui/ComponentOverlay.qml:130 #, kde-format msgid "" "This application does not advertise support for the following file types, " "but may be able to open them anyway:" msgstr "" "Esta aplicación non anuncia compatibilidade cos seguintes tipos de " "ficheiros, pero quizais os poida abrir aínda así:" #: ui/ComponentOverlay.qml:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Force All to Open in %1" msgstr "Forzar a apertura de todos en %1" #: ui/ComponentOverlay.qml:159 #, kde-format msgid "Configure Manually…" msgstr "Configurar manualmente…" #: ui/main.qml:17 #, kde-format msgid "" "’%1’ seems to not support the following mimetypes associated with this kind " "of application: %2" msgstr "" "«%1» non parece compatíbel cos seguintes tipos MIME asociados con este tipo " "de aplicación: %2" #: ui/main.qml:34 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "This application may not be able to open all file types." msgstr "Quizais esta aplicación non poida abrir todos os tipos de ficheiros." #: ui/main.qml:36 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View Details" msgstr "Ver os detalles" #: ui/main.qml:62 #, kde-format msgctxt "Internet related application’s category’s name" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ui/main.qml:68 #, kde-format msgid "Web browser:" msgstr "Navegador web:" #: ui/main.qml:82 #, kde-format msgid "Email client:" msgstr "Cliente de correo electrónico:" #: ui/main.qml:96 #, kde-format msgctxt "Default phone app" msgid "Phone Numbers:" msgstr "Números de teléfono:" #: ui/main.qml:110 #, kde-format msgctxt "Multimedia related application’s category’s name" msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ui/main.qml:116 #, kde-format msgid "Image viewer:" msgstr "Visor de imaxes:" #: ui/main.qml:130 #, kde-format msgid "Music player:" msgstr "Reprodutor de música:" #: ui/main.qml:144 #, kde-format msgid "Video player:" msgstr "Reprodutor de vídeo:" #: ui/main.qml:158 #, kde-format msgctxt "Documents related application’s category’s name" msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ui/main.qml:164 #, kde-format msgid "Text editor:" msgstr "Editor de textos:" #: ui/main.qml:179 #, kde-format msgid "PDF viewer:" msgstr "Visor de PDF:" #: ui/main.qml:193 #, kde-format msgctxt "Utilities related application’s category’s name" msgid "Utilities" msgstr "Utilidades" #: ui/main.qml:199 #, kde-format msgid "File manager:" msgstr "Xestor de ficheiros:" #: ui/main.qml:213 #, kde-format msgid "Terminal emulator:" msgstr "Emulador de terminal:" #: ui/main.qml:227 #, kde-format msgid "Archive manager:" msgstr "Xestor de arquivos:" #: ui/main.qml:241 #, kde-format msgctxt "Map related application’s category’s name" msgid "Map:" msgstr "Mapa" #~ msgid "" #~ "The following file types are still associated with a different " #~ "application:" #~ msgstr "" #~ "Os seguintes tipos de ficheiros seguen asociados a outra aplicación:" #~ msgctxt "@label %1 is a MIME type and %2 is an application name" #~ msgid "%1 associated with %2" #~ msgstr "%1 está asociado con %2." #~ msgctxt "@action:button %1 is an application name" #~ msgid "Re-assign-all to %1" #~ msgstr "Reasignar todo a %1" #~ msgid "Change file type association manually" #~ msgstr "Cambiar a asociación de tipos de ficheiro manualmente" #~ msgctxt "Default phone app" #~ msgid "Dialer:" #~ msgstr "Teléfono:" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Xabi García, Marce Villarino" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net" #~ msgid "Component Chooser" #~ msgstr "Selector de compoñentes" #~ msgid "Joseph Wenninger" #~ msgstr "Joseph Wenninger" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #~ msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" #~ msgstr "© 2002 Joseph Wenninger" #~ msgid "" #~ "Choose from the list below which component should be used by default for " #~ "the %1 service." #~ msgstr "" #~ "Escolla na lista de baixo a compoñente que se debe empregar de maneira " #~ "predeterminada para o servizo %1." #~ msgid "" #~ "You changed the default component of your choice, do want to save " #~ "that change now ?" #~ msgstr "" #~ "Cambiou a compoñente predeterminada da súa escolla, quere gardar o " #~ "cambio agora?" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Non hai ningunha descrición dispoñíbel" #~ msgid "" #~ "Here you can change the component program. Components are programs that " #~ "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the " #~ "email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a " #~ "console emulator, send a mail or display some text. To do so " #~ "consistently, these applications always call the same components. You can " #~ "choose here which programs these components are." #~ msgstr "" #~ "Aquí pode cambiar o programa compoñente. As compoñentes son programas que " #~ "xestionan tarefas básicas, como a emulación de terminal, as edicións de " #~ "textos e a xestión do correo electrónico. Algunhas aplicacións de KDE ás " #~ "veces precisan invocar unha terminal, enviar un correo ou mostrar algún " #~ "texto. Para facer isto con consistencia, estes programas sempre chaman ás " #~ "mesmas compoñentes. Pode escoller aquí os programas que funcionarán como " #~ "compoñentes básicas." #~ msgid "Default Component" #~ msgstr "Compoñente predeterminada" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

This list shows the configurable component types. Click the component " #~ "you want to configure.

\n" #~ "

In this dialog you can change KDE default components. Components are " #~ "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text " #~ "editor and the email client. Different KDE applications sometimes need to " #~ "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so " #~ "consistently, these applications always call the same components. Here " #~ "you can select which programs these components are.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Esta lista mostra os tipos de compoñentes configurábeis. Prema a " #~ "compoñente que queira configurar.

\n" #~ "

Neste diálogo pode cambiar os compoñentes predeterminados de KDE. As " #~ "compoñentes son programas que xestionan tarefas básicas, como a emulación " #~ "da terminal, as edicións de textos e a xestión de correo electrónico. " #~ "Algunhas aplicacións de KDE ás veces precisan invocar unha terminal, " #~ "enviar un correo ou mostrar algún texto. Para facer isto con " #~ "consistencia, estes programas sempre chaman ás mesmas compoñentes. Pode " #~ "escoller aquí os programas que funcionarán como compoñentes básicos.

\n" #~ "
" #~ msgid "Open http and https URLs" #~ msgstr "Abrir URL http e https" #~ msgid "in an application based on the contents of the URL" #~ msgstr "unha aplicación baseada no contido do URL" #~ msgid "in the following application:" #~ msgstr "na seguinte aplicación:" #~ msgid "with the following command:" #~ msgstr "coa seguinte orde:" #~ msgid "..." #~ msgstr "…" #~ msgid "Select preferred Web browser application:" #~ msgstr "Seleccione a súa aplicación de navegador web preferida:" #~ msgid "Kmail is the standard Mail program for the Plasma desktop." #~ msgstr "Kmail é o programa estándar para o escritorio de Plasma." #~ msgid "&Use KMail as preferred email client" #~ msgstr "&Empregar KMail como xestor de correo electrónico preferido" #~ msgid "Select this option if you want to use any other mail program." #~ msgstr "" #~ "Escolla esta opción se quere empregar calquera outro programa de correo." #~ msgid "" #~ "Optional placeholders:
  • %t: Recipient's address
  • %s: " #~ "Subject
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy " #~ "(BCC)
  • %B: Template body text
  • %A: Attachment
  • " #~ "%u: Full mailto: URL
" #~ msgstr "" #~ "Marcas de posición opcionais:
  • %t: Enderezo do destinatario
  • " #~ "
  • %s: Asunto
  • %c: Copia ao carbón (CC)
  • %b: Copia ao " #~ "carbón agochada (BCC)
  • %B: Modelo de corpo do texto
  • %A: " #~ "Anexo
  • %u: Url completo do mailto:
" #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite email client. Please note that " #~ "the file you select has to have the executable attribute set in order to " #~ "be accepted.
You can also use several placeholders which will be " #~ "replaced with the actual values when the email client is called:
  • " #~ "%t: Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon Copy " #~ "(CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body " #~ "text
  • %A: Attachment
" #~ msgstr "" #~ "Prema este botón para escoller o seu xestor de correo electrónico " #~ "favorito. Por favor lembre que o ficheiro que escolla ten que ter o " #~ "atributo de executábel para que se poida aceptar.
Pode tamén empregar " #~ "varios argumentos que se substituirán cos valores actuais cando o xestor " #~ "de correo se chame:
  • %t: Enderezo do destinatario
  • %s: " #~ "Asunto
  • %c: Copia ao carbón (CC)
  • %b: Copia ao carbón " #~ "agochada (BCC)
  • %B: Modelo de corpo do texto
  • %A: Anexo
" #~ msgid "Click here to browse for the mail program file." #~ msgstr "Prema aquí para buscar o ficheiro do programa de correo." #~ msgid "" #~ "Activate this option if you want the selected email client to be executed " #~ "in a terminal (e.g. Konsole)." #~ msgstr "" #~ "Sinale esta opción se quere executar nunha terminal o xestor de correo " #~ "escollido (p.ex. Konsole)." #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "&Executar nunha terminal" #~ msgid "Browse directories using the following file manager:" #~ msgstr "Navegar os directorios co seguinte xestor de ficheiros:" #~ msgid "Other: click Add... in the dialog shown here:" #~ msgstr "Outro: prema Engadir… no diálogo que se mostra aquí:" #~ msgid "&Use Konsole as terminal application" #~ msgstr "&Usar Konsole como aplicación de terminal" #~ msgid "Use a different &terminal program:" #~ msgstr "Empregar un programa de &terminal distinto:" #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite terminal client. Please note " #~ "that the file you select has to have the executable attribute set in " #~ "order to be accepted.
Also note that some programs that utilize " #~ "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments " #~ "(Example: konsole -ls)." #~ msgstr "" #~ "Prema este botón para escoller o seu cliente de terminal favorito. Por " #~ "favor, lembre que o ficheiro que escolla ten que ser executábel para " #~ "poder ser aceptado.
Lembre tamén que algúns programas que empregan o " #~ "emulador de terminal non funcionarán se non engade argumentos á liña de " #~ "ordes (Por exemplo: konsole -ls)." #~ msgid "Click here to browse for terminal program." #~ msgstr "Prema aquí para buscar manualmente o programa de terminal." #~ msgid "1 second remaining:" #~ msgid_plural "%1 seconds remaining:" #~ msgstr[0] "falta 1 segundo:" #~ msgstr[1] "faltan %1 segundos:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The new window manager will be used when KDE is started the next time." #~ msgid "" #~ "The new window manager will be used when Plasma is started the next time." #~ msgstr "" #~ "O novo xestor de xanelas empregarase a vindeira vez que se arranque KDE." #~ msgid "Window Manager Change" #~ msgstr "Cambio do xestor de xanelas" #~ msgid "" #~ "A new window manager is running.\n" #~ "It is still recommended to restart this KDE session to make sure all " #~ "running applications adjust for this change." #~ msgstr "" #~ "Estase a executar un novo xestor de xanelas.\n" #~ "Recoméndase reiniciar esta sesión de KDE para garantir que se axusten " #~ "todos os programas a este cambio." #~ msgid "Window Manager Replaced" #~ msgstr "Substitución do xestor de xanelas" #~ msgid "" #~ "Your running window manager will be now replaced with the configured one." #~ msgstr "" #~ "O xestor de xanelas en execución vaise substituír agora polo configurado." #~ msgid "Config Window Manager Change" #~ msgstr "Configurar o cambio do xestor de xanelas" #~ msgid "&Accept Change" #~ msgstr "&Aceptar o cambio" #~ msgid "&Revert to Previous" #~ msgstr "&Volver ao anterior" #~ msgid "" #~ "The configured window manager is being launched.\n" #~ "Please check it has started properly and confirm the change.\n" #~ "The launch will be automatically reverted in 20 seconds." #~ msgstr "" #~ "Iniciouse o xestor de xanelas configurado.\n" #~ "Comprobe que fose iniciado axeitadamente e confirme o cambio.\n" #~ "O inicio reverterase automaticamente en 20 segundos." #~ msgid "" #~ "The running window manager has been reverted to the default KDE window " #~ "manager KWin." #~ msgstr "Reverteuse para o xestor de xanelas predeterminado de KDE, KWin." #~ msgid "" #~ "The new window manager has failed to start.\n" #~ "The running window manager has been reverted to the default KDE window " #~ "manager KWin." #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro ao iniciar o novo xestor de xanelas.\n" #~ "Reverteuse para o xestor de xanelas predeterminado de KDE, KWin." #~ msgid "Running the configuration tool failed" #~ msgstr "Produciuse un erro ao executar a ferramenta de configuración" #~ msgid "&Use the default KDE window manager (KWin)" #~ msgstr "Empregar o xestor de xanelas &predeterminado de KDE (KWin)" #~ msgid "Use a different &window manager:" #~ msgstr "Empregar un &xestor de xanelas diferente:" #~ msgid "" #~ "Note: Most window managers have their own configuration and do not follow " #~ "KDE settings." #~ msgstr "" #~ "Nota: A maioría dos xestores de xanelas teñen a súa propia configuración " #~ "e non seguen a de KDE." #~ msgid "kcmcomponentchooser" #~ msgstr "kcmcomponentchooser"