# Irish translation of kcmcomponentchooser # Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kcmcomponentchooser package. # Kevin Scannell , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdebase/kcmcomponentchooser.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-26 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? " "3 : 4\n" #: applicationmodel.cpp:67 #, kde-format msgid "Other…" msgstr "" #: components/componentchooserarchivemanager.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default archive manager" msgstr "Roghnaigh an cliant ríomhphoist is ansa leat:" #: components/componentchooserbrowser.cpp:13 #, kde-format msgid "Select default browser" msgstr "" #: components/componentchooseremail.cpp:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use a different &email client:" msgid "Select default e-mail client" msgstr "Úsáid cliant ríomhphoist &eile:" #: components/componentchooserfilemanager.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default file manager" msgstr "Roghnaigh an cliant ríomhphoist is ansa leat:" #: components/componentchoosergeo.cpp:13 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default map" msgstr "Roghnaigh an cliant ríomhphoist is ansa leat:" #: components/componentchooserimageviewer.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default image viewer" msgstr "Roghnaigh an cliant ríomhphoist is ansa leat:" #: components/componentchoosermusicplayer.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default music player" msgstr "Roghnaigh an cliant ríomhphoist is ansa leat:" #: components/componentchooserpdfviewer.cpp:11 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default PDF viewer" msgstr "Roghnaigh an cliant ríomhphoist is ansa leat:" #: components/componentchoosertel.cpp:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred terminal application:" msgid "Select default dialer application" msgstr "Roghnaigh an feidhmchlár teirminéil is ansa leat:" #: components/componentchooserterminal.cpp:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred terminal application:" msgid "Select default terminal emulator" msgstr "Roghnaigh an feidhmchlár teirminéil is ansa leat:" #: components/componentchoosertexteditor.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred terminal application:" msgid "Select default text editor" msgstr "Roghnaigh an feidhmchlár teirminéil is ansa leat:" #: components/componentchooservideoplayer.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default video player" msgstr "Roghnaigh an cliant ríomhphoist is ansa leat:" #: ui/ComponentOverlay.qml:54 #, kde-format msgid "Details" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:84 #, kde-format msgid "This application can also open these file types:" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:98 #, kde-format msgctxt "@label %1 is a MIME type and %2 is an application name" msgid "%1 (Currently opens in %2)" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 is an application name" msgid "Open All in %1" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:130 #, kde-format msgid "" "This application does not advertise support for the following file types, " "but may be able to open them anyway:" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Force All to Open in %1" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure" msgid "Configure Manually…" msgstr "Cumraigh" #: ui/main.qml:17 #, kde-format msgid "" "’%1’ seems to not support the following mimetypes associated with this kind " "of application: %2" msgstr "" #: ui/main.qml:34 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "This application may not be able to open all file types." msgstr "" #: ui/main.qml:36 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View Details" msgstr "" #: ui/main.qml:62 #, kde-format msgctxt "Internet related application’s category’s name" msgid "Internet" msgstr "" #: ui/main.qml:68 #, kde-format msgid "Web browser:" msgstr "" #: ui/main.qml:82 #, kde-format msgid "Email client:" msgstr "" #: ui/main.qml:96 #, kde-format msgctxt "Default phone app" msgid "Phone Numbers:" msgstr "" #: ui/main.qml:110 #, kde-format msgctxt "Multimedia related application’s category’s name" msgid "Multimedia" msgstr "" #: ui/main.qml:116 #, kde-format msgid "Image viewer:" msgstr "" #: ui/main.qml:130 #, kde-format msgid "Music player:" msgstr "" #: ui/main.qml:144 #, kde-format msgid "Video player:" msgstr "" #: ui/main.qml:158 #, kde-format msgctxt "Documents related application’s category’s name" msgid "Documents" msgstr "" #: ui/main.qml:164 #, kde-format msgid "Text editor:" msgstr "" #: ui/main.qml:179 #, kde-format msgid "PDF viewer:" msgstr "" #: ui/main.qml:193 #, kde-format msgctxt "Utilities related application’s category’s name" msgid "Utilities" msgstr "" #: ui/main.qml:199 #, kde-format msgid "File manager:" msgstr "" #: ui/main.qml:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred terminal application:" msgid "Terminal emulator:" msgstr "Roghnaigh an feidhmchlár teirminéil is ansa leat:" #: ui/main.qml:227 #, kde-format msgid "Archive manager:" msgstr "" #: ui/main.qml:241 #, kde-format msgctxt "Map related application’s category’s name" msgid "Map:" msgstr "" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com" #~ msgid "Component Chooser" #~ msgstr "Roghnóir Comhpháirte" #~ msgid "Joseph Wenninger" #~ msgstr "Joseph Wenninger" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Anaithnid" #~ msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" #~ msgstr "© 2002 Joseph Wenninger" #~ msgid "" #~ "Choose from the list below which component should be used by default for " #~ "the %1 service." #~ msgstr "" #~ "Roghnaigh ón liosta thíos cé acu comhpháirt ba chóir a úsáid le haghaidh " #~ "seirbhís %1 de réir réamhshocraithe." #~ msgid "" #~ "You changed the default component of your choice, do want to save " #~ "that change now ?" #~ msgstr "" #~ "D'athraigh tú an chomhpháirt réamhshocraithe do rogha; an bhfuil fonn " #~ "ort an t-athrú sin a shábháil anois ?" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Níl cur síos ar fáil" #~ msgid "" #~ "Here you can change the component program. Components are programs that " #~ "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the " #~ "email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a " #~ "console emulator, send a mail or display some text. To do so " #~ "consistently, these applications always call the same components. You can " #~ "choose here which programs these components are." #~ msgstr "" #~ "Anseo is féidir leat an chomhpháirt a athrú. Is éard atá i gcomhpháirt " #~ "ná ríomhchlár a láimhseálann tasc bunúsach, mar shampla an t-aithriseoir " #~ "teirminéil, an t-eagarthóir téacs agus an cliant ríomhphoist. Uaireanta " #~ "is gá d'fheidhmchláir éagsúla KDE aithriseoir teirminéil a úsáid, " #~ "ríomhphost a sheoladh, nó roinnt téacs a thaispeáint. Chun na tascanna " #~ "seo a dhéanamh ar bhealach comhsheasmhach, úsáideann na feidhmchláir seo " #~ "na comhpháirteanna céanna i gcónaí. Anseo is féidir leat na " #~ "comhpháirteanna seo a roghnú." #~ msgid "Default Component" #~ msgstr "Comhpháirt Réamhshocraithe" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

This list shows the configurable component types. Click the component " #~ "you want to configure.

\n" #~ "

In this dialog you can change KDE default components. Components are " #~ "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text " #~ "editor and the email client. Different KDE applications sometimes need to " #~ "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so " #~ "consistently, these applications always call the same components. Here " #~ "you can select which programs these components are.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Taispeánann an liosta seo na comhpháirteanna is féidir a chumrú. " #~ "Cliceáil an chomhpháirt is mian leat a chumrú.

\n" #~ "

Sa dialóg seo is féidir leat na comhpháirteanna réamhshocraithe a " #~ "athrú. Is éard atá i gcomhpháirt ná ríomhchlár a láimhseálann tasc " #~ "bunúsach, mar shampla an t-aithriseoir teirminéil, an t-eagarthóir téacs " #~ "agus an cliant ríomhphoist. Uaireanta is gá d'fheidhmchláir éagsúla KDE " #~ "aithriseoir teirminéil a úsáid, ríomhphost a sheoladh, nó roinnt téacs a " #~ "thaispeáint. Chun na tascanna seo a dhéanamh ar bhealach comhsheasmhach, " #~ "úsáideann na feidhmchláir seo na comhpháirteanna céanna i gcónaí. Anseo " #~ "is féidir leat na comhpháirteanna seo a roghnú.

\n" #~ "
" #~ msgid "Open http and https URLs" #~ msgstr "Oscail URLanna http agus https" #~ msgid "in an application based on the contents of the URL" #~ msgstr "i bhfeidhmchlár de réir an URL" #, fuzzy #~| msgid "in the following browser:" #~ msgid "in the following application:" #~ msgstr "sa bhrabhsálaí seo a leanas:" #, fuzzy #~| msgid "in the following browser:" #~ msgid "with the following command:" #~ msgstr "sa bhrabhsálaí seo a leanas:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Select preferred Web browser application:" #~ msgstr "Roghnaigh an brabhsálaí Gréasáin is ansa leat:" #, fuzzy #~| msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop." #~ msgid "Kmail is the standard Mail program for the Plasma desktop." #~ msgstr "Is é KMail an cliant caighdeánach ríomhphoist le haghaidh KDE." #~ msgid "&Use KMail as preferred email client" #~ msgstr "Ú&sáid KMail mar an cliant ríomhphoist de rogha" #~ msgid "Select this option if you want to use any other mail program." #~ msgstr "" #~ "Roghnaigh an rogha seo más mian leat aon chlár eile a úsáid le haghaidh " #~ "ríomhphoist." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
  • %t: Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: " #~| "Carbon Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: " #~| "Template body text
  • %A: Attachment
  • %u: Full mailto: " #~| "URL
" #~ msgid "" #~ "Optional placeholders:
  • %t: Recipient's address
  • %s: " #~ "Subject
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy " #~ "(BCC)
  • %B: Template body text
  • %A: Attachment
  • " #~ "%u: Full mailto: URL
" #~ msgstr "" #~ "
  • %t: Seoladh an fhaighteora
  • %s: Ábhar
  • %c: Cóip " #~ "Charbóin (CC)
  • %b: Cóip Cheilte (BCC)
  • %B: Téacs an " #~ "teimpléid
  • %A: Iatán
  • %u: URL mailto: iomlán
" #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite email client. Please note that " #~ "the file you select has to have the executable attribute set in order to " #~ "be accepted.
You can also use several placeholders which will be " #~ "replaced with the actual values when the email client is called:
  • " #~ "%t: Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon Copy " #~ "(CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body " #~ "text
  • %A: Attachment
" #~ msgstr "" #~ "Brúigh an cnaipe seo chun an cliant ríomhphoist is ansa leat a roghnú. Ní " #~ "mór duit clár inrite a roghnú, nó ní ghlacfar leis.
Is féidir roinnt " #~ "ionadchoinneálaithe a úsáid, agus cuirfear na luachanna ina n-ionad nuair " #~ "a ghlaofar an cliant ríomhphoist:
  • %t: Seoladh an fhaighteora
  • " #~ "
  • %s: Ábhar
  • %c: Cóip Chuig (CC)
  • %b: (BCC)
  • " #~ "%B: Corp teimpléid
  • %A: Iatán
" #~ msgid "Click here to browse for the mail program file." #~ msgstr "Cliceáil anseo chun brabhsáil agus clár ríomhphoist a aimsiú." #~ msgid "" #~ "Activate this option if you want the selected email client to be executed " #~ "in a terminal (e.g. Konsole)." #~ msgstr "" #~ "Leis an rogha seo, rithfear an cliant roghnaithe ríomhphoist i " #~ "dteirminéal (m.sh. Konsole)." #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "&Rith i dteirminéal" #~ msgid "Browse directories using the following file manager:" #~ msgstr "Brabhsáil comhadlanna leis an mbainisteoir comhad seo a leanas:" #~ msgid "Other: click Add... in the dialog shown here:" #~ msgstr "Eile: cliceáil Cuir Leis... sa dialóg anseo:" #~ msgid "&Use Konsole as terminal application" #~ msgstr "Ú&sáid Konsole mar fheidhmchlár teirminéil" #~ msgid "Use a different &terminal program:" #~ msgstr "Úsáid clár &teirminéil eile:" #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite terminal client. Please note " #~ "that the file you select has to have the executable attribute set in " #~ "order to be accepted.
Also note that some programs that utilize " #~ "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments " #~ "(Example: konsole -ls)." #~ msgstr "" #~ "Brúigh an cnaipe seo chun an cliant teirminéil is ansa leat a roghnú. Ní " #~ "mór duit clár inrite a roghnú, nó ní ghlacfar leis.
Tabhair faoi " #~ "deara freisin go bhfuil seans nach n-oibreoidh ríomhchláir áirithe a " #~ "úsáideann aithriseoir teirminéil má chuireann tú argóintí ar líne na n-" #~ "orduithe (mar shampla: konsole -ls)." #~ msgid "Click here to browse for terminal program." #~ msgstr "Cliceáil anseo chun brabhsáil agus clár teirminéil a aimsiú." #~ msgid "1 second remaining:" #~ msgid_plural "%1 seconds remaining:" #~ msgstr[0] "1 soicind fágtha:" #~ msgstr[1] "%1 shoicind fágtha:" #~ msgstr[2] "%1 shoicind fágtha:" #~ msgstr[3] "%1 soicind fágtha:" #~ msgstr[4] "%1 soicind fágtha:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The new window manager will be used when KDE is started the next time." #~ msgid "" #~ "The new window manager will be used when Plasma is started the next time." #~ msgstr "" #~ "Úsáidfear an bainisteoir nua fuinneog nuair a thosóidh tú KDE an chéad " #~ "uair eile." #~ msgid "Window Manager Change" #~ msgstr "Athraíodh an Bainisteoir Fuinneog" #~ msgid "" #~ "A new window manager is running.\n" #~ "It is still recommended to restart this KDE session to make sure all " #~ "running applications adjust for this change." #~ msgstr "" #~ "Tá bainisteoir fuinneog nua ag rith.\n" #~ "Moltar duit fós an seisiún KDE seo a atosú sa chaoi go mbeidh tú cinnte " #~ "go n-aithníonn gach uile fheidhmchlár an t-athrú seo." #~ msgid "Window Manager Replaced" #~ msgstr "Ionadaíodh an Bainisteoir Fuinneog" #~ msgid "" #~ "Your running window manager will be now replaced with the configured one." #~ msgstr "" #~ "Cuireadh an bainisteoir fuinneog cumraithe in ionad an chinn atá ag rith " #~ "faoi láthair." #~ msgid "Config Window Manager Change" #~ msgstr "Athrú Bainisteora Fuinneog" #~ msgid "&Accept Change" #~ msgstr "Gl&ac leis an Athrú" #~ msgid "&Revert to Previous" #~ msgstr "&Fill ar na socruithe roimhe seo" #~ msgid "" #~ "The configured window manager is being launched.\n" #~ "Please check it has started properly and confirm the change.\n" #~ "The launch will be automatically reverted in 20 seconds." #~ msgstr "" #~ "Tá an bainisteoir fuinneog cumraithe á thosú.\n" #~ "Bí cinnte go bhfuil sé tosaithe mar is ceart agus deimhnigh an t-athrú.\n" #~ "Cealaigh an tosú go huathoibríoch i gceann 20 soicind." #~ msgid "" #~ "The running window manager has been reverted to the default KDE window " #~ "manager KWin." #~ msgstr "" #~ "Cuireadh an bainisteoir fuinneog réamhshocraithe KDE (KWin) ar siúl arís." #~ msgid "" #~ "The new window manager has failed to start.\n" #~ "The running window manager has been reverted to the default KDE window " #~ "manager KWin." #~ msgstr "" #~ "Níor tosaíodh an bainisteoir fuinneog nua mar is ceart.\n" #~ "Cuireadh an bainisteoir fuinneog réamhshocraithe KDE (KWin) ar siúl arís." #~ msgid "Running the configuration tool failed" #~ msgstr "Theip ar an uirlis chumraíochta" #~ msgid "&Use the default KDE window manager (KWin)" #~ msgstr "Ú&sáid an bainisteoir fuinneog réamhshocraithe de chuid KDE (KWin)" #~ msgid "Use a different &window manager:" #~ msgstr "Úsáid &bainisteoir fuinneog eile:" #~ msgid "" #~ "Note: Most window managers have their own configuration and do not follow " #~ "KDE settings." #~ msgstr "" #~ "Nóta: Tá a socruithe féin ag formhór na mbainisteoirí fuinneog agus ní " #~ "úsáideann siad na socruithe KDE." #~ msgid "kcmcomponentchooser" #~ msgstr "kcmcomponentchooser" #~ msgid "" #~ "Here you can read a small description of the currently selected " #~ "component. To change the selected component, click on the list to the " #~ "left. To change the component program, please choose it below." #~ msgstr "" #~ "Anseo is féidir leat cur síos beag ar an gcomhpháirt reatha a léamh. Chun " #~ "an chomhpháirt roghnaithe a athrú, cliceáil ar an liosta ar chlé. Chun an " #~ "chomhpháirt a athrú, roghnaigh é thíos." #~ msgid "Component Description" #~ msgstr "Cur Síos na Comhpháirte"