# translation of kaccess.po to Irish # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Séamus Ó Ciardhuáin , 2002 # Kevin Scannell , 2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaccess\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-09 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0beta1\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? " "3 : 4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com" #: kaccess.cpp:65 msgid "" "The Shift key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Tá an eochair Shift faoi ghlas agus tá sé gníomhach anois le haghaidh na n-" "eochairbhrúnna seo a leanas." #: kaccess.cpp:66 msgid "The Shift key is now active." msgstr "Tá eochair Shift gníomhach anois." #: kaccess.cpp:67 msgid "The Shift key is now inactive." msgstr "Tá eochair Shift neamhghníomhach anois." #: kaccess.cpp:71 msgid "" "The Control key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Tá an eochair Control faoi ghlas agus tá sé gníomhach anois le haghaidh na n-" "eochairbhrúnna seo a leanas." #: kaccess.cpp:72 msgid "The Control key is now active." msgstr "Tá eochair Control gníomhach anois." #: kaccess.cpp:73 msgid "The Control key is now inactive." msgstr "Tá eochair Control neamhghníomhach anois." #: kaccess.cpp:77 msgid "" "The Alt key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Tá an eochair Alt faoi ghlas agus tá sé gníomhach anois le haghaidh na n-" "eochairbhrúnna seo a leanas." #: kaccess.cpp:78 msgid "The Alt key is now active." msgstr "Tá eochair Alt gníomhach anois." #: kaccess.cpp:79 msgid "The Alt key is now inactive." msgstr "Tá eochair Alt neamhghníomhach anois." #: kaccess.cpp:83 msgid "" "The Win key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Tá an eochair Win faoi ghlas agus tá sé gníomhach anois le haghaidh na n-" "eochairbhrúnna seo a leanas." #: kaccess.cpp:84 msgid "The Win key is now active." msgstr "Tá eochair Win gníomhach anois." #: kaccess.cpp:85 msgid "The Win key is now inactive." msgstr "Tá eochair Win neamhghníomhach anois." #: kaccess.cpp:89 msgid "" "The Meta key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Tá an eochair Meta faoi ghlas agus tá sé gníomhach anois le haghaidh na n-" "eochairbhrúnna seo a leanas." #: kaccess.cpp:90 msgid "The Meta key is now active." msgstr "Tá eochair Meta gníomhach anois." #: kaccess.cpp:91 msgid "The Meta key is now inactive." msgstr "Tá eochair Meta neamhghníomhach anois." #: kaccess.cpp:95 msgid "" "The Super key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Tá an eochair Super faoi ghlas agus tá sé gníomhach anois le haghaidh na n-" "eochairbhrúnna seo a leanas." #: kaccess.cpp:96 msgid "The Super key is now active." msgstr "Tá eochair Super gníomhach anois." #: kaccess.cpp:97 msgid "The Super key is now inactive." msgstr "Tá eochair Super neamhghníomhach anois." #: kaccess.cpp:101 msgid "" "The Hyper key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Tá an eochair Hyper faoi ghlas agus tá sé gníomhach anois le haghaidh na n-" "eochairbhrúnna seo a leanas." #: kaccess.cpp:102 msgid "The Hyper key is now active." msgstr "Tá eochair Hyper gníomhach anois." #: kaccess.cpp:103 msgid "The Hyper key is now inactive." msgstr "Tá eochair Hyper neamhghníomhach anois." #: kaccess.cpp:107 msgid "" "The Alt Graph key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Tá an eochair Alt Graph faoi ghlas agus tá sé gníomhach anois le haghaidh na " "n-eochairbhrúnna seo a leanas." #: kaccess.cpp:108 msgid "The Alt Graph key is now active." msgstr "Tá eochair Alt Graph gníomhach anois." #: kaccess.cpp:109 msgid "The Alt Graph key is now inactive." msgstr "Tá eochair Alt Graph neamhghníomhach anois." #: kaccess.cpp:110 msgid "The Num Lock key has been activated." msgstr "Tá eochair Num Lock gníomhach anois." #: kaccess.cpp:110 msgid "The Num Lock key is now inactive." msgstr "Tá eochair Num Lock neamhghníomhach anois." #: kaccess.cpp:111 msgid "The Caps Lock key has been activated." msgstr "Tá eochair Caps Lock gníomhach anois." #: kaccess.cpp:111 msgid "The Caps Lock key is now inactive." msgstr "Tá eochair Caps Lock neamhghníomhach anois." #: kaccess.cpp:112 msgid "The Scroll Lock key has been activated." msgstr "Tá eochair Scroll Lock gníomhach anois." #: kaccess.cpp:112 msgid "The Scroll Lock key is now inactive." msgstr "Tá eochair Scroll Lock neamhghníomhach anois." #: kaccess.cpp:311 #, kde-format msgid "Toggle Screen Reader On and Off" msgstr "" #: kaccess.cpp:313 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KDE Accessibility Tool" msgctxt "Name for kaccess shortcuts category" msgid "Accessibility" msgstr "Uirlis Inrochtaineachta KDE" #: kaccess.cpp:646 #, kde-format msgid "AltGraph" msgstr "AltGraph" #: kaccess.cpp:648 #, kde-format msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kaccess.cpp:650 #, kde-format msgid "Super" msgstr "Super" #: kaccess.cpp:652 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kaccess.cpp:669 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Rabhadh" #: kaccess.cpp:697 #, kde-format msgid "&When a gesture was used:" msgstr "N&uair a úsáideadh gotha:" #: kaccess.cpp:703 #, kde-format msgid "Change Settings Without Asking" msgstr "Athraigh Socruithe Gan Fiafraí" #: kaccess.cpp:704 #, kde-format msgid "Show This Confirmation Dialog" msgstr "Taispeáin an Dialóg Dheimhnithe Seo" #: kaccess.cpp:705 #, kde-format msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures" msgstr "Díghníomhachtaigh Gach Gné agus Gotha AccessX" #: kaccess.cpp:748 kaccess.cpp:750 #, kde-format msgid "Slow keys" msgstr "Eochracha malla" #: kaccess.cpp:753 kaccess.cpp:755 #, kde-format msgid "Bounce keys" msgstr "Eochracha preabtha" #: kaccess.cpp:758 kaccess.cpp:760 #, kde-format msgid "Sticky keys" msgstr "Eochracha greamaitheacha" #: kaccess.cpp:763 kaccess.cpp:765 #, kde-format msgid "Mouse keys" msgstr "Eochracha luiche" #: kaccess.cpp:772 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat \"%1\" a dhíghníomhachtú?" #: kaccess.cpp:775 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat \"%1\" agus \"%2\" a dhíghníomhachtú?" #: kaccess.cpp:779 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat \"%1\", \"%2\" agus \"%3\" a " "dhíghníomhachtú?" #: kaccess.cpp:782 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat \"%1\", \"%2\", \"%3\" agus \"%4\" a " "dhíghníomhachtú?" #: kaccess.cpp:793 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\"?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith \"%1\" a ghníomhachtú?" #: kaccess.cpp:796 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte gur mhaith \"%1\" a ghníomhachtú agus \"%2\" a " "dhíghníomhachtú?" #: kaccess.cpp:799 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat \"%1\" a ghníomhachtú agus \"%2\" agus " "\"%3\" a ghníomhachtú?" #: kaccess.cpp:805 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and " "\"%4\"?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte gur mhaith \"%1\" a ghníomhachtú agus \"%2\", \"%3\" " "agus \"%4\" a dhíghníomhachtú?" #: kaccess.cpp:816 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith \"%1\" agus \"%2\" a ghníomhachtú?" #: kaccess.cpp:819 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat \"%1\" agus \"%2\" a ghníomhachtú agus " "\"%3\" a dhíghníomhachtú?" #: kaccess.cpp:825 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" " "and \"%4\"?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat \"%1\" agus \"%2\" a ghníomhachtú agus " "\"%3\" agus \"%4\" a dhíghníomhachtú?" #: kaccess.cpp:836 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat \"%1\", \"%2\" agus \"%3\" a " "ghníomhachtú?" #: kaccess.cpp:839 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate " "\"%4\"?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat \"%1\", \"%2\" agus \"%3\" a " "ghníomhachtú agus \"%4\" a dhíghníomhachtú?" #: kaccess.cpp:848 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat \"%1\", \"%2\", \"%3\" agus \"%4\" a " "ghníomhachtú?" #: kaccess.cpp:857 #, kde-format msgid "An application has requested to change this setting." msgstr "Rinne feidhmchlár iarracht ar an socrú seo a athrú." #: kaccess.cpp:861 #, kde-format msgid "" "You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to " "change this setting." msgstr "" "Choinnigh tú an eochair Shift síos ar feadh 8 soicind, nó rinne feidhmchlár " "iarracht ar an socrú seo a athrú." #: kaccess.cpp:863 #, kde-format msgid "" "You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has " "requested to change this setting." msgstr "" "Bhrúigh tú an eochair Shift 5 uaire as a chéile, nó rinne feidhmchlár " "iarracht ar an socrú seo a athrú." #: kaccess.cpp:867 #, kde-format msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting." msgstr "Bhrúigh tú %1, nó rinne feidhmchlár iarracht ar an socrú seo a athrú." #: kaccess.cpp:872 #, kde-format msgid "" "An application has requested to change these settings, or you used a " "combination of several keyboard gestures." msgstr "" "D'iarr feidhmchlár ar na socruithe seo a athrú, nó d'úsáid tú teaglaim de " "roinnt gothaí méarchláir." #: kaccess.cpp:874 #, kde-format msgid "An application has requested to change these settings." msgstr "Rinne feidhmchlár iarracht ar na socruithe seo a athrú." #: kaccess.cpp:879 #, kde-format msgid "" "These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and " "can be configured in the KDE System Settings. You can also turn them on and " "off with standardized keyboard gestures.\n" "\n" "If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features " "and gestures\"." msgstr "" "Tá na socruithe seo AccessX de dhíth ar úsáideoirí áirithe le máchail " "ghluaisne, agus is féidir iad a chumrú i Socruithe an Chórais KDE. Is féidir " "iad a athrú le gothaí caighdeánaithe méarchláir freisin.\n" "\n" "Mura bhfuil siad de dhíth ortsa féin, is féidir leat \"Díghníomhachtaigh " "Gach Gné agus Gotha AccessX\" a roghnú." #: kaccess.cpp:900 #, kde-format msgid "" "Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a " "certain length of time before it gets accepted." msgstr "" "Cumasaíodh eochracha malla. As seo amach, caithfidh tú gach eochair a bhrú " "ar feadh tréimhse áirithe sula nglactar leis." #: kaccess.cpp:902 #, kde-format msgid "Slow keys has been disabled." msgstr "Díchumasaíodh eochracha malla." #: kaccess.cpp:906 #, kde-format msgid "" "Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a " "certain length of time after it was used." msgstr "" "Cumasaíodh eochracha preabtha. As seo amach, cuirfear bac ar gach eochair " "ar feadh tréimhse áirithe tar éis a húsáidte." #: kaccess.cpp:908 #, kde-format msgid "Bounce keys has been disabled." msgstr "Díchumasaíodh eochracha preabtha." #: kaccess.cpp:912 #, kde-format msgid "" "Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched " "after you have released them." msgstr "" "Cumasaíodh eochracha greamaitheacha. As seo amach, fanfaidh eochracha " "mionathraithe laisteáilte tar éis a scaoilte." #: kaccess.cpp:914 #, kde-format msgid "Sticky keys has been disabled." msgstr "Díchumasaíodh eochracha greamaitheacha." #: kaccess.cpp:918 #, kde-format msgid "" "Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your " "keyboard in order to control the mouse." msgstr "" "Cumasaíodh eochracha luiche. As seo amach, is féidir leat an eochaircheap " "uimhriúil a úsáid chun an luch a rialú." #: kaccess.cpp:920 #, kde-format msgid "Mouse keys has been disabled." msgstr "Díchumasaíodh eochracha luiche." #: main.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KDE Accessibility Tool" msgid "Accessibility" msgstr "Uirlis Inrochtaineachta KDE" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "© 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Údar" #~ msgid "KDE Accessibility Tool" #~ msgstr "Uirlis Inrochtaineachta KDE" #~ msgid "kaccess" #~ msgstr "kaccess" #, fuzzy #~| msgid "Sticky keys" #~ msgid "Sticky Keys" #~ msgstr "Eochracha greamaitheacha" #, fuzzy #~| msgid "Sticky keys" #~ msgid "Use &sticky keys" #~ msgstr "Eochracha greamaitheacha" #, fuzzy #~| msgid "Sticky keys" #~ msgid "&Lock sticky keys" #~ msgstr "Eochracha greamaitheacha" #, fuzzy #~| msgid "Slow keys" #~ msgid "&Use slow keys" #~ msgstr "Eochracha malla" #, fuzzy #~| msgid "Bounce keys" #~ msgid "Bounce Keys" #~ msgstr "Eochracha preabtha" #, fuzzy #~| msgid "Bounce keys" #~ msgid "Use bou&nce keys" #~ msgstr "Eochracha preabtha"