# translation of kaccess.po to Frysk # # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaccess\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-09 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-19 18:27+0100\n" "Last-Translator: Berend Ytsma \n" "Language-Team: Frysk \n" "Language: fy\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Johannes Peeringa,Rinse de Vries,Berend Ytsma" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jmpeeringa@hetnet.nl,rinsedevries@kde.nl,berendy@bigfoot.com" #: kaccess.cpp:65 msgid "" "The Shift key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "De toets Shift is beskoattele en is no aktyf foar alle neikommende " "toetsoanslaggen." #: kaccess.cpp:66 msgid "The Shift key is now active." msgstr "De toets Shift is no aktyf." #: kaccess.cpp:67 msgid "The Shift key is now inactive." msgstr "De toets Shift is no ynaktyf." #: kaccess.cpp:71 msgid "" "The Control key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "De toets Control is beskoattele en is no aktyf foar alle folgjende " "toetsoanslaggen" #: kaccess.cpp:72 msgid "The Control key is now active." msgstr "De toets Control is no aktyf." #: kaccess.cpp:73 msgid "The Control key is now inactive." msgstr "De toets Control is nu ynaktyf." #: kaccess.cpp:77 msgid "" "The Alt key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "De toets Alt is beskoattele en is no aktyf foar alle neikommende " "toetsoanslaggen." #: kaccess.cpp:78 msgid "The Alt key is now active." msgstr "De toets Alt is no aktyf." #: kaccess.cpp:79 msgid "The Alt key is now inactive." msgstr "De toets Alt is no ynaktyf." #: kaccess.cpp:83 msgid "" "The Win key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "De toets Win is beskoattele en is no aktyf foar alle neikommende " "toetsoanslaggen." #: kaccess.cpp:84 msgid "The Win key is now active." msgstr "De toets Win is no aktyf." #: kaccess.cpp:85 msgid "The Win key is now inactive." msgstr "De toets Win is no ynaktyf." #: kaccess.cpp:89 msgid "" "The Meta key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "De toets Meta is beskoattele en is no aktyf foar alle neikommende " "toetsoanslaggen." #: kaccess.cpp:90 msgid "The Meta key is now active." msgstr "De toets Meta is no aktyf." #: kaccess.cpp:91 msgid "The Meta key is now inactive." msgstr "De toets Meta is no ynaktyf." #: kaccess.cpp:95 msgid "" "The Super key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "De toets Super is beskoattele en is no aktyf foar alle neikommende " "toetsoanslaggen." #: kaccess.cpp:96 msgid "The Super key is now active." msgstr "De toets Super is no aktyf." #: kaccess.cpp:97 msgid "The Super key is now inactive." msgstr "De toets Super is no ynaktyf." #: kaccess.cpp:101 msgid "" "The Hyper key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "De toets Hyper is beskoattele en is no aktyf foar alle neikommende " "toetsoanslaggen." #: kaccess.cpp:102 msgid "The Hyper key is now active." msgstr "De toets Hyper is no aktyf." #: kaccess.cpp:103 msgid "The Hyper key is now inactive." msgstr "De toets Hyper is no ynaktyf." #: kaccess.cpp:107 msgid "" "The Alt Graph key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "De toets Alt Graph is beskoattele en is no aktyf foar alle folgjende " "toetsoanslaggen." #: kaccess.cpp:108 msgid "The Alt Graph key is now active." msgstr "De toets Alt Graph is no aktyf." #: kaccess.cpp:109 msgid "The Alt Graph key is now inactive." msgstr "De toets Alt Graph is no ynaktyf." #: kaccess.cpp:110 msgid "The Num Lock key has been activated." msgstr "De toets Siferskoattel is aktivearre." #: kaccess.cpp:110 msgid "The Num Lock key is now inactive." msgstr "De toets Siferskoattel is no ynaktyf." #: kaccess.cpp:111 msgid "The Caps Lock key has been activated." msgstr "De toets Kapitaalskoattel is aktivearre." #: kaccess.cpp:111 msgid "The Caps Lock key is now inactive." msgstr "De toets Kapitaalskoattel is no ynaktyf." #: kaccess.cpp:112 msgid "The Scroll Lock key has been activated." msgstr "De toets Rôlskoattel is aktivearre." #: kaccess.cpp:112 msgid "The Scroll Lock key is now inactive." msgstr "De toets Rôlskoattel is no ynaktyf" #: kaccess.cpp:311 #, kde-format msgid "Toggle Screen Reader On and Off" msgstr "" #: kaccess.cpp:313 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KDE Accessibility Tool" msgctxt "Name for kaccess shortcuts category" msgid "Accessibility" msgstr "KDE Tagonklikens Ark" #: kaccess.cpp:646 #, kde-format msgid "AltGraph" msgstr "AltGraph" #: kaccess.cpp:648 #, kde-format msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kaccess.cpp:650 #, kde-format msgid "Super" msgstr "Super" #: kaccess.cpp:652 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kaccess.cpp:669 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Warskôging" #: kaccess.cpp:697 #, kde-format msgid "&When a gesture was used:" msgstr "As in stjoering b&rûkt is" #: kaccess.cpp:703 #, kde-format msgid "Change Settings Without Asking" msgstr "Ynstellingen wizigje sûnder te freegjen." #: kaccess.cpp:704 #, kde-format msgid "Show This Confirmation Dialog" msgstr "Dizze befêstiging sjen litte" #: kaccess.cpp:705 #, kde-format msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures" msgstr "Alle AccessX-funksjes en-stjoerings deaktivearje" #: kaccess.cpp:748 kaccess.cpp:750 #, kde-format msgid "Slow keys" msgstr "Stadige toetsen" #: kaccess.cpp:753 kaccess.cpp:755 #, kde-format msgid "Bounce keys" msgstr "Stuiterjende toetsen" #: kaccess.cpp:758 kaccess.cpp:760 #, kde-format msgid "Sticky keys" msgstr "Kliemske toetsen" #: kaccess.cpp:763 kaccess.cpp:765 #, kde-format msgid "Mouse keys" msgstr "Mûstoetsen" #: kaccess.cpp:772 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?" msgstr "Wolle jo \"%1\" deaktivearje?" #: kaccess.cpp:775 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "Wolle jo \"%1\" en \"%2\" deaktivearje?" #: kaccess.cpp:779 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Wolle jo \"%1\", \"%2\" en \"%3\" deaktivearje?" #: kaccess.cpp:782 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "Wolle jo \"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\" deaktivearje?" #: kaccess.cpp:793 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\"?" msgstr "Wolle jo \"%1\" aktivearje?" #: kaccess.cpp:796 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?" msgstr "Wolle jo \"%1\" aktivearje en \"%2\" deaktivearje?" #: kaccess.cpp:799 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Wole jo \"%1\" aktivearje en \"%2\" en \"%3\" deaktivearje?" #: kaccess.cpp:805 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and " "\"%4\"?" msgstr "Wolle jo \"%1\" aktivearje en \"%2\", \"%3\", en \"%4\" deaktivearje?" #: kaccess.cpp:816 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "Wolle jo \"%1\" en \"%2\" aktivearje?" #: kaccess.cpp:819 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?" msgstr "Wolle jo \"%1\" en \"%2\" aktivearje en \"%3\" deaktivearje?" #: kaccess.cpp:825 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" " "and \"%4\"?" msgstr "Wolle jo \"%1\" en \"%2\" aktivearje en \"%3\" en \"%4\" deaktivearje?" #: kaccess.cpp:836 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Wolle jo \"%1\", \"%2\" en \"%3\" aktivearje?" #: kaccess.cpp:839 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate " "\"%4\"?" msgstr "Wolle jo \"%1\", \"%2\" en \"%3\" aktivearje en \"%4\" deaktivearje?" #: kaccess.cpp:848 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "Wolle jo \"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\" aktivearje?" #: kaccess.cpp:857 #, kde-format msgid "An application has requested to change this setting." msgstr "In programma freget om dizze ynstelling te wizigjen." #: kaccess.cpp:861 #, kde-format msgid "" "You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to " "change this setting." msgstr "" "Jo ha foar 8 sekonden de toets Shift yndrukt hân of in programma hat frege " "om de ynstelling te wizigjen." #: kaccess.cpp:863 #, kde-format msgid "" "You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has " "requested to change this setting." msgstr "" "Jo ha de toets Shift 5 kear efter elkoar yndrukt of in programma hat frege " "om dizze ynstelling te wizigjen." #: kaccess.cpp:867 #, kde-format msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting." msgstr "" "Jo hawwe %1 yndrukt of in programma hat frege om dizze ynstelling te " "wizigjen." #: kaccess.cpp:872 #, kde-format msgid "" "An application has requested to change these settings, or you used a " "combination of several keyboard gestures." msgstr "" "In programma hat frege om dizze ynstellings te wizigjen, of jo hawwe in " "kombinaasje fan ferskillende toetseboerdstjoerings brûkt." #: kaccess.cpp:874 #, kde-format msgid "An application has requested to change these settings." msgstr "In programma hat frege om dizze ynstellings te wizigjen." #: kaccess.cpp:879 #, kde-format msgid "" "These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and " "can be configured in the KDE System Settings. You can also turn them on and " "off with standardized keyboard gestures.\n" "\n" "If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features " "and gestures\"." msgstr "" "Dizze AccessX-ynstellings binne nedich foar brûkers mei bewegingsbeheining " "en kinne yn de KDE systeem ynstellings ynsteld wurde. Jo kinne se dêr yn- of " "útskeakelje troch gebrûk fan toetseboerdstjoerings.\n" "\n" "As jo se net nedich ha, dan kinne jo se yn de opsje \"Alle AccessX-funksjes " "en -stjoerings deaktivearje\" selektearje." #: kaccess.cpp:900 #, kde-format msgid "" "Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a " "certain length of time before it gets accepted." msgstr "" "Trage toetsen binne aktivearre. No moatte jo eltse toets inige tiid yndrukt " "hâlde faordat dizze effekt hat." #: kaccess.cpp:902 #, kde-format msgid "Slow keys has been disabled." msgstr "Trage toetsen binne ûntaktivearre." #: kaccess.cpp:906 #, kde-format msgid "" "Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a " "certain length of time after it was used." msgstr "" "Stuiterjende toetsen binne aktivearre. No wurdt eltse toets foar inige tiid " "blokearre neidat dizze brûkt is." #: kaccess.cpp:908 #, kde-format msgid "Bounce keys has been disabled." msgstr "Stuiterjende toetsen binne ûntaktivearre." #: kaccess.cpp:912 #, kde-format msgid "" "Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched " "after you have released them." msgstr "" "Kliemske toetsen binne aktivearre. Fan ôf dit punt moatte jo eltse toets in " "tydsje yndrukt hâlde foardat dizze effekt hat." #: kaccess.cpp:914 #, kde-format msgid "Sticky keys has been disabled." msgstr "Kliemske toetsen binne ûntaktivearre." #: kaccess.cpp:918 #, kde-format msgid "" "Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your " "keyboard in order to control the mouse." msgstr "" "Mûstoetsen binne aktivearre. Fan ôf dit punt moatte jo eltse toets in tydsje " "yndrukt hâlde foardat dizze effekt hat." #: kaccess.cpp:920 #, kde-format msgid "Mouse keys has been disabled." msgstr "Mûstoetsen binne ûntaktivearre." #: main.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KDE Accessibility Tool" msgid "Accessibility" msgstr "KDE Tagonklikens Ark" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Skriuwer" #~ msgid "KDE Accessibility Tool" #~ msgstr "KDE Tagonklikens Ark" #~ msgid "kaccess" #~ msgstr "kaccess" #, fuzzy #~| msgid "Sticky keys" #~ msgid "Sticky Keys" #~ msgstr "Kliemske toetsen" #, fuzzy #~| msgid "Sticky keys" #~ msgid "Use &sticky keys" #~ msgstr "Kliemske toetsen" #, fuzzy #~| msgid "Sticky keys" #~ msgid "&Lock sticky keys" #~ msgstr "Kliemske toetsen" #, fuzzy #~| msgid "Slow keys" #~ msgid "&Use slow keys" #~ msgstr "Stadige toetsen" #, fuzzy #~| msgid "Bounce keys" #~ msgid "Bounce Keys" #~ msgstr "Stuiterjende toetsen" #, fuzzy #~| msgid "Bounce keys" #~ msgid "Use bou&nce keys" #~ msgstr "Stuiterjende toetsen"