# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Thomas Vergnaud , 2014, 2015, 2022. # Johan Claude-Breuninger , 2017. # Vincent Pinon , 2017. # Simon Depiets , 2018, 2019, 2020. # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2023, 2024 Xavier Besnard # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-12 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-06 09:31+0200\n" "Last-Translator: Xavier Besnard \n" "Language-Team: French >\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Environment: kde\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: actions.cpp:19 #, kde-format msgid "Touchpad" msgstr "Pavé tactile" #: actions.cpp:22 #, kde-format msgid "Enable Touchpad" msgstr "Activer le pavé tactile" #: actions.cpp:30 #, kde-format msgid "Disable Touchpad" msgstr "Désactiver le pavé tactile" #: actions.cpp:38 #, kde-format msgid "Toggle Touchpad" msgstr "Basculer le pavé tactile" #: backends/kwin_wayland/kwinwaylandbackend.cpp:59 #, kde-format msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module." msgstr "" "L'interrogation des périphériques d'entrées a échoué. Veuillez ré-ouvrir ce " "module de configuration." #: backends/kwin_wayland/kwinwaylandbackend.cpp:74 #, kde-format msgid "Critical error on reading fundamental device infos for touchpad %1." msgstr "" "Erreur critique lors de la lecture d'informations fondamentales pour le pavé " "tactile %1." #: backends/x11/xlibbackend.cpp:71 #, kde-format msgid "Cannot connect to X server" msgstr "Impossible de se connecter au serveur X" #: backends/x11/xlibbackend.cpp:84 ui/main.qml:98 #, kde-format msgid "No touchpad found" msgstr "Aucune pavé tactile trouvé" #: backends/x11/xlibbackend.cpp:124 backends/x11/xlibbackend.cpp:138 #, kde-format msgid "Cannot apply touchpad configuration" msgstr "Impossible d'appliquer la configuration du pavé tactile" #: backends/x11/xlibbackend.cpp:152 backends/x11/xlibbackend.cpp:165 #, kde-format msgid "Cannot read touchpad configuration" msgstr "Impossible de lire la configuration du pavé tactile" #: backends/x11/xlibbackend.cpp:178 #, kde-format msgid "Cannot read default touchpad configuration" msgstr "Impossible de lire la configuration par défaut du pavé tactile" #: kcm.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Error while loading values. See logs for more information. Please restart " "this configuration module." msgstr "" "Erreur lors du chargement des valeurs. Veuillez consulter l'historique des " "évènements pour plus d'informations. Veuillez redémarrer ce module de " "configuration." #: kcm.cpp:108 #, kde-format msgid "No touchpad found. Connect touchpad now." msgstr "Aucun pavé tactile trouvé. Connectez un pavé tactile maintenant." #: kcm.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Not able to save all changes. See logs for more information. Please restart " "this configuration module and try again." msgstr "" "Impossible d'enregistrer l'ensemble des changements. Veuillez consulter " "l'historique des évènements pour plus d'informations. Veuillez redémarrer ce " "module de configuration et essayer à nouveau." #: kcm.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Error while loading default values. Failed to set some options to their " "default values." msgstr "" "Erreur lors du chargement des valeurs par défaut. Impossible de définir " "certaines options à leurs valeurs d'origines." #: kcm.cpp:156 #, kde-format msgid "" "Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart " "this configuration module." msgstr "" "Erreur lors de l'ajout du périphérique nouvellement connecté. Veuillez le " "reconnecter et redémarrer ce module de configuration." #: kcm.cpp:179 #, kde-format msgid "Touchpad disconnected. Closed its setting dialog." msgstr "" "Pavé tactile déconnecté. Sa boîte de dialogue de configuration a été fermée." #: kcm.cpp:181 #, kde-format msgid "Touchpad disconnected. No other touchpads found." msgstr "Pavé tactile déconnecté. Aucun autre pavé tactile trouvé." #: kded/kded.cpp:201 #, kde-format msgid "Touchpad was disabled because a mouse was plugged in" msgstr "Le pavé tactile a été désactivé car une souris a été branchée" #: kded/kded.cpp:204 #, kde-format msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged" msgstr "Le pavé tactile a été activé car la souris a été débranchée" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:27 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "No action" msgstr "Pas d'action" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:30 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Left button" msgstr "Bouton gauche" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:33 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Middle button" msgstr "Bouton central" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:36 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Right button" msgstr "Bouton droit" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:285 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "All edges" msgstr "Tous les bords" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:288 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top edge" msgstr "Bord supérieur" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:291 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top right corner" msgstr "Coin supérieur droit" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:294 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Right edge" msgstr "Bord droit" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:297 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom right corner" msgstr "Coin inférieur droit" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:300 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom edge" msgstr "Bord inférieur" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:303 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom left corner" msgstr "Coin inférieur gauche" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:306 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Left edge" msgstr "Bord gauche" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:309 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top left corner" msgstr "Coin supérieur gauche" #: ui/main.qml:99 #, kde-format msgid "Connect an external touchpad" msgstr "Connecter un pavé tactile externe" #: ui/main.qml:113 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Périphérique :" #: ui/main.qml:139 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Général :" #: ui/main.qml:140 #, kde-format msgid "Device enabled" msgstr "Périphérique activé" #: ui/main.qml:144 #, kde-format msgid "Accept input through this device." msgstr "Autoriser l'entrée via ce périphérique." #: ui/main.qml:168 #, kde-format msgid "Disable while typing" msgstr "Désactiver lors de la saisie" #: ui/main.qml:172 #, kde-format msgid "Disable touchpad while typing to prevent accidental inputs." msgstr "" "Désactiver le pavé tactile quand vous tapez au clavier pour éviter les " "actions intempestives." #: ui/main.qml:196 #, kde-format msgctxt "@label 'this' refers to the 'disable touchpad while typing' feature" msgid "This can interfere with video games." msgstr "Cela peut interférer avec les jeux vidéo." #: ui/main.qml:204 #, kde-format msgid "Left-handed mode" msgstr "Mode gaucher" #: ui/main.qml:208 #, kde-format msgid "Swap left and right buttons." msgstr "Inverser les boutons gauche et droite." #: ui/main.qml:234 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Press left and right buttons to middle-click" msgstr "" "Appuyer sur les boutons gauche et droite pour réaliser un clic central." #: ui/main.qml:238 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for checkbox" msgid "Pressing the left and right button simultaneously acts as middle-click." msgstr "" "Un appui simultané sur le bouton gauche et le bouton droit est équivalent à " "un clic avec le bouton central." #: ui/main.qml:264 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip from ContextualHelpButton" msgid "" "Activating this setting increases click latency by 50ms. The extra delay is " "needed to correctly detect simultaneous left and right button presses." msgstr "" "L'activation de ce paramètre augmente la latence des clics de 50 ms. Le " "délai supplémentaire est nécessaire pour détecter correctement les clics " "simultanés gauche et droit." #: ui/main.qml:274 #, kde-format msgid "Pointer speed:" msgstr "Vitesse du pointeur :" #: ui/main.qml:372 #, kde-format msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Accélération du pointeur :" #: ui/main.qml:403 #, kde-format msgid "None" msgstr "Aucun" #: ui/main.qml:407 #, kde-format msgid "Cursor moves the same distance as finger." msgstr "Le curseur parcourt la même distance que le doigt." #: ui/main.qml:416 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ui/main.qml:420 #, kde-format msgid "Cursor travel distance depends on movement speed of finger." msgstr "Le curseur parcourt une distance qui dépend de la vitesse du doigt." #: ui/main.qml:434 #, kde-format msgid "Scrolling speed:" msgstr "Vitesse de défilement :" #: ui/main.qml:485 #, kde-format msgctxt "Slower Scroll" msgid "Slower" msgstr "Plus lente" #: ui/main.qml:492 #, kde-format msgctxt "Faster Scroll Speed" msgid "Faster" msgstr "Plus rapide" #: ui/main.qml:500 #, kde-format msgid "Scrolling:" msgstr "Défilement :" #: ui/main.qml:529 #, kde-format msgid "Two fingers" msgstr "Deux doigts" #: ui/main.qml:533 #, kde-format msgid "Slide with two fingers scrolls." msgstr "Glisser avec deux doigts pour faire défiler." #: ui/main.qml:541 #, kde-format msgid "Touchpad edges" msgstr "Rebords du pavé tactile" #: ui/main.qml:545 #, kde-format msgid "Slide on the touchpad edges scrolls." msgstr "Glisser sur les rebords du pavé tactile pour faire défiler." #: ui/main.qml:555 #, kde-format msgid "Invert scroll direction (Natural scrolling)" msgstr "Inverser la direction de défilement (défilement naturel)" #: ui/main.qml:571 #, kde-format msgid "Touchscreen like scrolling." msgstr "Défilement en mode écran tactile" #: ui/main.qml:579 #, kde-format msgid "Disable horizontal scrolling" msgstr "Désactiver le défilement horizontal" #: ui/main.qml:596 #, kde-format msgid "Disable horizontal scrolling." msgstr "Désactiver le défilement horizontal." #: ui/main.qml:609 #, kde-format msgctxt "@label for checkbox, tap-to-click" msgid "Tapping:" msgstr "Tape :" #: ui/main.qml:610 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Tap-to-click" msgstr "Taper pour cliquer" #: ui/main.qml:614 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Single tap to left-click." msgstr "Taper une fois pour réaliser un clic gauche." #: ui/main.qml:643 #, kde-format msgid "Tap-and-drag" msgstr "Taper-glisser" #: ui/main.qml:647 #, kde-format msgid "Sliding over touchpad directly after tap drags." msgstr "Glisser sur le pavé tactile juste après une tape pour faire glisser." #: ui/main.qml:674 #, kde-format msgid "Tap-and-drag lock" msgstr "Verrouillage pour taper-glisser" #: ui/main.qml:678 #, kde-format msgid "Dragging continues after a short finger lift." msgstr "" "Le glissement continue si le doigt est soulevé pendant un court instant." #: ui/main.qml:698 #, kde-format msgid "Two-finger tap:" msgstr "Taper à deux doigts :" #: ui/main.qml:709 #, kde-format msgid "Right-click (three-finger tap to middle-click)" msgstr "Clic droit (taper à trois doigts pour le clic central)" #: ui/main.qml:710 #, kde-format msgid "" "Tap with two fingers to right-click, tap with three fingers to middle-click." msgstr "" "Taper à deux doigts pour le clic droit, taper à trois doigts pour le clic " "central." #: ui/main.qml:712 #, kde-format msgid "Middle-click (three-finger tap to right-click)" msgstr "Clic central (Taper avec trois doigts pour réaliser un clic droit)" #: ui/main.qml:713 #, kde-format msgid "" "Tap with two fingers to middle-click, tap with three fingers to right-click." msgstr "" "Taper à deux doigts pour le clic central, taper à trois doigts pour le clic " "droit." #: ui/main.qml:715 #, kde-format msgid "Right-click" msgstr "Clic droit" #: ui/main.qml:716 #, kde-format msgid "Tap with two fingers to right-click." msgstr "Taper à deux doigts pour le clic droit." #: ui/main.qml:718 #, kde-format msgid "Middle-click" msgstr "Clic central" #: ui/main.qml:719 #, kde-format msgid "Tap with two fingers to middle-click." msgstr "Taper à deux doigts pour le clic central." #: ui/main.qml:777 #, kde-format msgctxt "" "@label for radiobutton group, configure right-click with touch-pad " "integrated button (pressing into the touchpad)" msgid "Integrated right-click:" msgstr "Clic droit intégré :" #: ui/main.qml:811 #, kde-format msgctxt "@option:radio touchpad integrated right-click" msgid "Press bottom-right corner" msgstr "Appuyer sur le coin droit inférieur" #: ui/main.qml:816 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Pressing the bottom right corner of your touchpad acts as right-click. " "Middle-click by simultaneously pressing the bottom left and bottom right " "corners." msgstr "" "Un appui sur le coin inférieur droit de votre pavé tactile est équivalent à " "un clic droit. Effectuer un clic central en appuyant simultanément sur les " "coins inférieurs droit et gauche." #: ui/main.qml:817 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Pressing the bottom right corner of your touchpad acts as right-click. " "Middle-click by pressing the bottom central area." msgstr "" "Un appui sur le coin inférieur gauche de votre pavé tactile est équivalent à " "un clic central. Effectuer un clic central en appuyant sur la partie " "centrale inférieure." #: ui/main.qml:828 #, kde-format msgctxt "@info shown below radio button" msgid "Middle-click by pressing both bottom corners." msgstr "Réaliser un clic central en appuyant sur les deux coins inférieurs." #: ui/main.qml:829 #, kde-format msgctxt "@info shown below radio button" msgid "Middle-click by pressing bottom center." msgstr "" "Réaliser un clic central en appuyant sur la partie centrale inférieure." #: ui/main.qml:847 #, kde-format msgctxt "@option:radio touchpad integrated right-click" msgid "Press touchpad with two fingers" msgstr "Appuyer sur le pavé tactile avec deux doigts" #: ui/main.qml:851 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for radiobutton" msgid "Pressing the touchpad anywhere with two fingers acts as right-click." msgstr "" "Un appui n'importe où sur le pavé tactile avec deux doigts est équivalent à " "un clic droit." #: ui/main.qml:863 #, kde-format msgctxt "@info shown below radio button" msgid "Middle-click by pressing with three fingers." msgstr "Réaliser un clic central en appuyant avec trois doigts." #: ui/main.qml:882 #, kde-format msgctxt "" "@label for radiobutton group, configure middle-click with touch-pad " "integrated button (pressing into the touchpad)" msgid "Integrated middle-click:" msgstr "Clic central intégré :" #: ui/main.qml:911 #, kde-format msgctxt "@option:radio touchpad integrated middle-click" msgid "Press bottom middle edge" msgstr "Appuyer sur le bord central inférieur" #: ui/main.qml:915 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for radiobutton" msgid "Pressing the bottom right corner of your touchpad acts as right-click." msgstr "" "Un appui sur le coin inférieur droit de votre pavé tactile est équivalent à " "un clic droit." #: ui/main.qml:923 #, kde-format msgctxt "@option:radio touchpad integrated middle-click" msgid "Press bottom left and bottom right corners" msgstr "" "Appuyer simultanément sur les coins inférieur gauche et inférieur droit" #: ui/main.qml:927 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for radiobutton" msgid "" "Pressing the bottom left and bottom right corners simultaneously acts as " "middle-click." msgstr "" "Un appui simultané sur les coins inférieurs gauche et droit est équivalent à " "un clic central." #: ui/main.qml:936 #, kde-format msgctxt "@option:check touchpad integrated middle-click" msgid "Press touchpad with three fingers" msgstr "Appuyer sur le pavé tactile avec trois doigts" #: ui/main.qml:942 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for radiobutton" msgid "Pressing the touchpad anywhere with three fingers acts as middle-click." msgstr "" "Un appui n'importe où sur le pavé tactile avec trois doigts est équivalent à " "un clic central." #~ msgid "" #~ "Software enabled buttons will be added to bottom portion of your touchpad." #~ msgstr "" #~ "Des boutons logiciels seront ajoutés à la partie inférieure de votre pavé " #~ "tactile." #~ msgid "Tap with two finger to enable right click." #~ msgstr "Taper à deux doigts pour activer le clic droit." #~ msgid "" #~ "Software enabled middle-button will be added to bottom portion of your " #~ "touchpad." #~ msgstr "" #~ "Un bouton central logiciel sera ajouté à la partie inférieure de votre " #~ "pavé tactile." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Thomas Vergnaud, Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "thomas.vergnaud@mailo.eu, johan.claudebreuninger@gmail.com, " #~ "sdepiets@gmail.com" #~ msgid "Drag me" #~ msgstr "Glissez-moi" #~ msgctxt "Mouse button" #~ msgid "Left button" #~ msgstr "Bouton gauche" #~ msgctxt "Mouse button" #~ msgid "Right button" #~ msgstr "Bouton droit" #~ msgctxt "Mouse button" #~ msgid "Middle button" #~ msgstr "Bouton central" #~ msgid "" #~ "Active settings don't match saved settings.\n" #~ "You currently see saved settings." #~ msgstr "" #~ "La configuration active ne correspond pas à la configuration " #~ "enregistrée.\n" #~ "La configuration enregistrée est affichée." #~ msgid "Show active settings" #~ msgstr "Afficher la configuration active" #~ msgid "These settings won't take effect in the testing area" #~ msgstr "Cette configuration ne prendra pas effet dans la zone de test" #~ msgid "Enable/Disable Touchpad" #~ msgstr "Activer/Désactiver le pavé tactile" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Enable/Disable Touchpad" #~ msgstr "Activer/Désactiver le pavé tactile" #~ msgid "Configure…" #~ msgstr "Configurer..." #~ msgid "Keyboard shortcuts:" #~ msgstr "Raccourcis clavier :" #~ msgid "Disable touchpad when typing" #~ msgstr "Désactiver le pavé tactile quand vous tapez au clavier" #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "Délai :" #~ msgid "" #~ "If there was no keyboard activity for more than specified\n" #~ "number of milliseconds, touchpad will be enabled again" #~ msgstr "" #~ "S'il n'y a eu aucune activité clavier depuis plus longtemps que le " #~ "nombre\n" #~ "de millisecondes indiqué, le pavé tactile sera à nouveau activé" #~ msgid " ms" #~ msgstr " ms" #~ msgid "" #~ "Disable click emulation and scrolling.\n" #~ "You will be still able to move pointer using touchpad and perform clicks " #~ "with hardware buttons." #~ msgstr "" #~ "Désactiver le défilement et l'émulation du clic.\n" #~ "Vous pourrez encore déplacer le pointeur avec le pavé tactile et cliquer " #~ "avec les boutons physiques." #~ msgid "Disable taps and scrolling only" #~ msgstr "Désactiver seulement la tape et le défilement" #~ msgid "Disable touchpad when mouse is plugged in" #~ msgstr "Désactiver le pavé tactile quand une souris est branchée" #~ msgid "Notifications:" #~ msgstr "Notifications :" #~ msgid "Ignored devices:" #~ msgstr "Périphériques ignorés :" #~ msgid "" #~ "Some devices might be incorrectly treated as a mouse.\n" #~ "You can add them to this list so that they will be ignored when they're " #~ "plugged in." #~ msgstr "" #~ "Certains périphériques peuvent être considérés à tort comme des souris.\n" #~ "Vous pouvez les ajouter à cette liste pour qu'ils soient ignorés quand " #~ "ils seront branchés." #~ msgid "Pointer Motion" #~ msgstr "Mouvement du pointeur" #~ msgctxt "Mouse pointer motion parameters" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Vitesse" #~ msgctxt "Minimum pointer movement speed" #~ msgid "Minimum:" #~ msgstr "Minimum :" #~ msgid "Minimum pointer speed" #~ msgstr "Vitesse minimum du pointeur" #~ msgctxt "Maximum pointer movement speed" #~ msgid "Maximum:" #~ msgstr "Maximum" #~ msgid "Maximum pointer speed" #~ msgstr "Vitesse maximum du pointeur" #~ msgctxt "Pointer acceleration" #~ msgid "Acceleration:" #~ msgstr "Accélération :" #~ msgid "Acceleration factor for normal pointer movements" #~ msgstr "Facteur d'accélération pour les mouvements normaux du pointeur" #~ msgctxt "Pointer motion" #~ msgid "Pressure-Dependent Motion" #~ msgstr "Mouvement dépendant de la pression" #~ msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" #~ msgid "Minimum pressure:" #~ msgstr "Pression minimum :" #~ msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" #~ msgid "Minimum factor:" #~ msgstr "Facteur minimum :" #~ msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" #~ msgid "Maximum pressure:" #~ msgstr "Pression maximum :" #~ msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" #~ msgid "Maximum factor:" #~ msgstr "Facteur maximum :" #~ msgid "Finger pressure at which minimum pressure motion factor is applied" #~ msgstr "" #~ "Pression du doigt à laquelle le facteur de pression minimum est appliqué" #~ msgid "Finger pressure at which maximum pressure motion factor is applied" #~ msgstr "" #~ "Pression du doigt à laquelle la le facteur de pression maximum est " #~ "appliqué" #~ msgid "Lowest setting for pressure motion factor" #~ msgstr "Réglage le plus bas pour le facteur de pression" #~ msgid "Greatest setting for pressure motion factor" #~ msgstr "Réglage le plus haut pour le facteur de pression" #~ msgctxt "Pointer motion" #~ msgid "Noise Cancellation" #~ msgstr "Suppression du bruit" #~ msgctxt "Noise cancellation" #~ msgid "Vertical:" #~ msgstr "Vertical :" #~ msgctxt "Noise cancellation" #~ msgid "Horizontal:" #~ msgstr "Horizontal :" #~ msgid "" #~ "The minimum vertical hardware distance required to generate motion events" #~ msgstr "" #~ "La distance physique verticale minimum nécessaire pour détecter un " #~ "mouvement" #~ msgid " units" #~ msgstr " unités" #~ msgid "" #~ "The minimum horizontal hardware distance required to generate motion " #~ "events" #~ msgstr "" #~ "La distance physique horizontale minimum nécessaire pour détecter un " #~ "mouvement" #~ msgid "Scrolling" #~ msgstr "Défilement" #~ msgid "Edge scrolling:" #~ msgstr "Défilement sur les bords :" #~ msgid "Enable vertical scrolling when dragging along the right edge" #~ msgstr "Activer le défilement vertical en glissant le long du bord droit" #~ msgctxt "Scrolling direction" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Verticale" #~ msgid "Enable horizontal scrolling when dragging along the bottom edge" #~ msgstr "" #~ "Activer le défilement horizontal par un glissement le long du bord " #~ "inférieur" #~ msgctxt "Scrolling direction" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Horizontale" #~ msgid "" #~ "Enable vertical scrolling when dragging with two fingers anywhere on the " #~ "touchpad" #~ msgstr "" #~ "Activer le défilement vertical en faisant un glissement à deux doigt " #~ "n'importe où sur le pavé tactile" #~ msgid "" #~ "Enable horizontal scrolling when dragging with two fingers anywhere on " #~ "the touchpad" #~ msgstr "" #~ "Activer le défilement horizontal en faisant un glissement à deux doigt " #~ "n'importe où sur le\n" #~ "pavé tactile" #~ msgid "Reverse vertical scrolling" #~ msgstr "Inverser le défilement vertical" #~ msgid "Reverse horizontal scrolling" #~ msgstr "Inverser le défilement horizontal" #~ msgid "Two-finger scrolling:" #~ msgstr "Défilement à deux doigts :" #~ msgid "Reverse scrolling:" #~ msgstr "Défilement inversé :" #~ msgctxt "Touchpad - Scrolling" #~ msgid "Scrolling Distance" #~ msgstr "Distance de défilement" #~ msgctxt "Scrolling distance" #~ msgid "Vertical:" #~ msgstr "Verticale :" #~ msgid "Move distance of the finger for a scroll event" #~ msgstr "Distance de déplacement du doigt pour déclencher un défilement" #~ msgid " mm" #~ msgstr " mm" #~ msgctxt "Scrolling distance" #~ msgid "Horizontal:" #~ msgstr "Horizontale :" #~ msgid "" #~ "Continue scrolling after the finger is released from the edge of the " #~ "touchpad" #~ msgstr "" #~ "Continuer le défilement après que le doigt n'est plus sur le bord du pavé " #~ "tactile" #~ msgctxt "Touchpad - Scrolling" #~ msgid "Coasting" #~ msgstr "Défilement par inertie" #~ msgctxt "Coasting" #~ msgid "Minimum speed:" #~ msgstr "Vitesse minimum :" #~ msgid "" #~ "Your finger needs to produce this many scrolls per second in order to " #~ "start coasting" #~ msgstr "" #~ "Votre doigt doit faire ce nombre de défilements par seconde pour " #~ "déclencher \n" #~ "le défilement par inertie" #~ msgid " scrolls/sec" #~ msgstr " défilements/sec" #~ msgctxt "Coasting" #~ msgid "Deceleration:" #~ msgstr "Décélération :" #~ msgid "Number of scrolls/second² to decrease the coasting speed" #~ msgstr "Nombre de défilements/seconde² pour diminuer l'inertie" #~ msgid " scrolls/sec²" #~ msgstr " défilements/sec²" #~ msgid "Corner coasting:" #~ msgstr "Défilement par inertie dans les coins :" #~ msgid "" #~ "Enable edge scrolling to continue while the finger stays in an edge corner" #~ msgstr "" #~ "Activer le maintient du défilement avec les bords lorsque que le doigt " #~ "atteint un coin" #~ msgctxt "Coasting" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Activer" #~ msgid "" #~ "Scrolling is engaged when a drag starts in the given trigger region.\n" #~ "Moving your finger in clockwise circles around the center of the " #~ "touchpad\n" #~ "will scroll down and counter clockwise motion will scroll up" #~ msgstr "" #~ "Le défilement est enclenché par un glissement dans la zone de " #~ "déclenchement correspondante.\n" #~ "Faire des cercles avec votre doigt dans le sens horaire autour du centre " #~ "du pavé tactile\n" #~ "produira un défilement vers le bas tandis qu'une rotation dans le sens " #~ "antihoraire\n" #~ "produira un défilement vers le haut." #~ msgctxt "Touchpad - Scrolling" #~ msgid "Circular Scrolling" #~ msgstr "Défilement circulaire" #~ msgctxt "Circular scrolling" #~ msgid "Trigger region:" #~ msgstr "Région de déclenchement :" #~ msgid "Trigger region on the touchpad to start circular scrolling" #~ msgstr "" #~ "Région de déclenchement sur le pavé tactile pour commencer un défilement " #~ "circulaire" #~ msgctxt "Circular scrolling" #~ msgid "Angle:" #~ msgstr "Angle :" #~ msgid "Move angle (degrees) of finger to generate a scroll event" #~ msgstr "Angle à parcourir (en degrés) pour déclencher le défilement" #~ msgctxt "suffix - degrees (angle)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "" #~ "When used together with vertical scrolling, hitting the upper or lower " #~ "right corner will seamlessly switch over from vertical to circular " #~ "scrolling" #~ msgstr "" #~ "Combiné avec le défilement vertical, taper sur le coin supérieur ou " #~ "inférieur droit basculera vers le défilement circulaire" #~ msgid "Sensitivity" #~ msgstr "Sensibilité" #~ msgctxt "Touchpad" #~ msgid "Sensitivity" #~ msgstr "Sensibilité" #~ msgid "Pressure for detecting a touch:" #~ msgstr "Pression pour détecter un appui :" #~ msgid "Pressure for detecting a release:" #~ msgstr "Pression pour détecter un relâchement :" #~ msgid "" #~ "When finger pressure goes above this value, the driver counts it as a " #~ "touch" #~ msgstr "" #~ "Quand la pression du doigt dépasse cette valeur, le pilote détecte un " #~ "appui" #~ msgid "" #~ "When finger pressure drops below this value, the driver counts it as a " #~ "release" #~ msgstr "" #~ "Lorsque la pression du doigt devient inférieure à cette valeur, le pilote " #~ "détecte un relâchement" #~ msgid "" #~ "If palm detection should be enabled. Note that this also requires " #~ "hardware/firmware support from the touchpad" #~ msgstr "" #~ "Si la paume de la main doit être détectée. Notez que cela doit aussi être " #~ "pris en charge au niveau matériel par le pavé tactile" #~ msgctxt "Touchpad" #~ msgid "Palm Detection" #~ msgstr "Détection de la paume de la main" #~ msgctxt "Palm detection" #~ msgid "Minimum width:" #~ msgstr "Largeur minimale :" #~ msgctxt "Palm detection" #~ msgid "Minimum pressure:" #~ msgstr "Pression minimum :" #~ msgid "Minimum finger width at which touch is considered a palm" #~ msgstr "Largeur minimum pour interpréter un appui de la paume de la main " #~ msgid "Minimum finger pressure at which touch is considered a palm" #~ msgstr "Pression minimum pour interpréter un appui de la paume de la main" #~ msgctxt "Touchpad gesture" #~ msgid "Taps" #~ msgstr "Tapes" #~ msgid "Tap to Click" #~ msgstr "Taper pour cliquer" #~ msgctxt "Tapping" #~ msgid "One finger:" #~ msgstr "Un doigt :" #~ msgid "Which mouse button is reported on a non-corner one-finger tap" #~ msgstr "" #~ "À quel bouton de la souris est associée une tape à un doigt en dehors " #~ "d'un coin" #~ msgctxt "Tapping" #~ msgid "Two fingers:" #~ msgstr "Deux doigts :" #~ msgid "Which mouse button is reported on a non-corner two-finger tap" #~ msgstr "" #~ "À quel bouton de la souris est associée une tape à deux doigts en dehors " #~ "d'un coin" #~ msgctxt "Tapping" #~ msgid "Three fingers:" #~ msgstr "Trois doigts :" #~ msgid "Which mouse button is reported on a non-corner three-finger tap" #~ msgstr "" #~ "À quel bouton de la souris est associée une tape à trois doigts en dehors " #~ "des coins" #~ msgctxt "Touchpad" #~ msgid "Corners" #~ msgstr "Coins" #~ msgctxt "Touchpad corner" #~ msgid "Top left:" #~ msgstr "Supérieur gauche :" #~ msgid "Which mouse button is reported on a left top corner tap" #~ msgstr "" #~ "À quel bouton de la souris est associée une tape dans le coin supérieur " #~ "gauche" #~ msgctxt "Touchpad corner" #~ msgid "Bottom left:" #~ msgstr "Inférieur gauche :" #~ msgctxt "Touchpad corner" #~ msgid "Top right:" #~ msgstr "Supérieur droit :" #~ msgid "Which mouse button is reported on a left bottom corner tap" #~ msgstr "" #~ "À quel bouton de la souris est associée une tape dans le coin inférieur " #~ "gauche" #~ msgid "Which mouse button is reported on a right top corner tap" #~ msgstr "" #~ "À quel bouton de la souris est associée une tape dans le coin supérieur " #~ "droit" #~ msgid "Which mouse button is reported on a right bottom corner tap" #~ msgstr "" #~ "À quel bouton de la souris est associée une tape dans le coin inférieur " #~ "droit" #~ msgctxt "Touchpad corner" #~ msgid "Bottom right:" #~ msgstr "Inférieur droit :" #~ msgid "" #~ "This gesture is an alternative way of dragging. It is performed by " #~ "tapping (touching and releasing the finger), then touching again and " #~ "moving the finger on the touchpad" #~ msgstr "" #~ "Ce geste est une façon alternative de glisser. Il consiste en une tape\n" #~ "(appui du doigt puis relâche), puis un appui et un déplacement du\n" #~ "doigt sur le pavé tactile" #~ msgid "Tap-and-Drag Gesture" #~ msgstr "Geste pour taper-glisser" #~ msgid "" #~ "If off, a tap-and-drag gesture ends when you release the finger. If on, " #~ "the gesture is active until you tap a second time, or until timeout " #~ "expires" #~ msgstr "" #~ "Si désactivé, un taper-glisser prend fin quand vous relevez votre doigt. " #~ "Si activé, le geste est actif jusqu'à ce que vous tapiez à nouveau, ou " #~ "après expiration du délai" #~ msgctxt "Touchpad gesture" #~ msgid "Locked Drags" #~ msgstr "Glissements verrouillés" #~ msgctxt "Locked drags" #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "Délai :" #~ msgid "" #~ "How long it takes (in milliseconds) for the \"Locked Drags\" mode to be " #~ "automatically turned off after the finger is released from the touchpad" #~ msgstr "" #~ "Temps nécessaire (en millisecondes) pour que les glissements verrouillés " #~ "soient désactivés après avoir relevé le doigt du pavé tactile" #~ msgid "Tap Detection" #~ msgstr "Détection des tapes" #~ msgid "Maximum time:" #~ msgstr "Temps maximum :" #~ msgid "Maximum finger movement:" #~ msgstr "Mouvement maximum du doigt :" #~ msgid "Maximum time for double tap:" #~ msgstr "Temps maximum pour une double tape :" #~ msgid "Single tap timeout:" #~ msgstr "Délai pour une tape simple :" #~ msgid "Maximum time (in milliseconds) for detecting a tap" #~ msgstr "Temps maximum (en millisecondes) pour détecter une tape" #~ msgid "Maximum movement of the finger for detecting a tap" #~ msgstr "Mouvement maximum du doigt pour détecter une tape" #~ msgid "Maximum time (in milliseconds) for detecting a double tap" #~ msgstr "Temps minimum (en millisecondes) pour détecter une double tape" #~ msgid "Timeout after a tap to recognize it as a single tap" #~ msgstr "Délais après une tape pour le reconnaître comme une tape unique" #~ msgid "Testing area" #~ msgstr "Zone de test" #~ msgid "Click me" #~ msgstr "Cliquez-moi" #~ msgid "Acceleration profile:" #~ msgstr "Profil d'accélération :" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Plat" #~ msgid "Adaptive" #~ msgstr "Adaptatif" #~ msgid "Touchpad KCM" #~ msgstr "KCM pavé tactile" #~ msgid "System Settings module for managing your touchpad" #~ msgstr "Module de configuration système pour la gestion du pavé tactile" #~ msgid "Copyright © 2016 Roman Gilg" #~ msgstr "Copyright © 2016 Roman Gilg" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Développeur" #~ msgid "Roman Gilg" #~ msgstr "Roman Gilg" #~ msgid "" #~ "System Settings module, daemon and Plasma applet for managing your " #~ "touchpad" #~ msgstr "" #~ "Module de configuration système, démon et applet Plasma pour la gestion " #~ "du pavé tactile" #~ msgid "Copyright © 2013 Alexander Mezin" #~ msgstr "Copyright © 2013 Alexander Mezin" #~ msgid "" #~ "This program incorporates work covered by this copyright notice:\n" #~ "Copyright © 2002-2005,2007 Peter Osterlund" #~ msgstr "" #~ "Ce programme intègre des travaux couverts par ce copyright :\n" #~ "Copyright © 2002-2005,2007 Peter Osterlund" #~ msgid "Alexander Mezin" #~ msgstr "Alexander Mezin" #~ msgid "Thomas Pfeiffer" #~ msgstr "Thomas Pfeiffer" #~ msgctxt "Credits" #~ msgid "Usability, testing" #~ msgstr "Ergonomie, test" #~ msgid "Alex Fiestas" #~ msgstr "Alex Fiestas" #~ msgctxt "Credits" #~ msgid "Helped a bit" #~ msgstr "A aidé un peu" #~ msgid "Peter Osterlund" #~ msgstr "Peter Osterlund" #~ msgctxt "Credits" #~ msgid "Developer of synclient" #~ msgstr "Développeur de synclient" #~ msgid "Vadim Zaytsev" #~ msgstr "Vadim Zaytsev" #~ msgctxt "Credits" #~ msgid "Testing" #~ msgstr "Test" #~ msgid "Violetta Raspryagayeva" #~ msgstr "Violetta Raspryagayeva" #~ msgid "Mouse Click Emulation" #~ msgstr "Émulation du clic de la souris" #~ msgctxt "Synaptics touchpad driver" #~ msgid "Synaptics backend not found" #~ msgstr "Moteur Synaptics introuvable" #~ msgid "Cannot read any of touchpad's properties" #~ msgstr "Impossible de lire les propriétés du pavé tactile" #~ msgid "Cannot read touchpad's capabilities" #~ msgstr "Impossible de lire les possibilités du pavé tactile" #~ msgctxt "Libinput touchpad driver" #~ msgid "Libinput backend not found" #~ msgstr "Moteur libinput introuvable" #~ msgid "Synaptics driver is not installed (or is not used)" #~ msgstr "Le pilote Synaptics n'est pas installé (ou n'est pas utilisé)"