# Traduction de kcmkded en Français # translation of kcmkded.po to Français # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Gérard Delafond , 2002. # Gilles CAULIER , 2003. # Matthieu Robin , 2003. # Matthieu Robin , 2004. # Nicolas Ternisien , 2004. # Nicolas Ternisien , 2007. # Guillaume Pujol , 2008. # Sébastien Renard , 2008. # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2024 Xavier Besnard # Vincent Pinon , 2016, 2017. # Simon Depiets , 2020. # William Oprandi , 2020. # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2023 Xavier Besnard # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkded\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-29 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-30 11:19+0200\n" "Last-Translator: Xavier Besnard \n" "Language-Team: French >\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Environment: kde\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: kcmkded.cpp:115 #, kde-format msgid "Failed to stop service: %1" msgstr "Impossible d'arrêter le service : %1." #: kcmkded.cpp:117 #, kde-format msgid "Failed to start service: %1" msgstr "Impossible de démarrer le service : %1." #: kcmkded.cpp:124 #, kde-format msgid "Failed to stop service." msgstr "Impossible d'arrêter le service." #: kcmkded.cpp:126 #, kde-format msgid "Failed to start service." msgstr "Impossible de démarrer le service." #: kcmkded.cpp:224 #, kde-format msgid "Failed to notify KDE Service Manager (kded6) of saved changed: %1" msgstr "" "Échec de la notification au gestionnaire de service KDE (kded6) de la " "modification enregistrée : %1" #: ui/main.qml:48 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "If you're disabling something here to work around an issue, please submit a bug report about it as well." msgstr "" "Si vous désactivez quelque chose ici pour contourner un problème, veuillez " "également envoyer un rapport de bogue à ce sujet." #: ui/main.qml:55 #, kde-format msgid "" "The background services manager (kded6) is currently not running. Make sure " "it is installed correctly." msgstr "" "Le gestionnaire de services d'arrière plan (kded6) n'est pas actuellement " "lancé. Veuillez vous assurer qu'il est installé correctement." #: ui/main.qml:65 #, kde-format msgid "" "Some services disable themselves again when manually started if they are not " "useful in the current environment." msgstr "" "Certains services se désactivent d'eux même, à nouveau, quand lancés " "manuellement, s'il ne sont pas utilisent dans l'environnement courant." #: ui/main.qml:75 #, kde-format msgid "" "Some services were automatically started/stopped when the background " "services manager (kded6) was restarted to apply your changes." msgstr "" "Certains services ont été automatiquement démarrés / arrêtés quand le " "gestionnaire de service d'arrière plan (kded6) a été relancé pour prendre en " "compte vos modifications." #: ui/main.qml:123 #, kde-format msgid "All Services" msgstr "Tous les services" #: ui/main.qml:124 #, kde-format msgctxt "List running services" msgid "Running" msgstr "Lancé" #: ui/main.qml:125 #, kde-format msgctxt "List not running services" msgid "Not Running" msgstr "Non lancé" #: ui/main.qml:162 #, kde-format msgid "Startup Services" msgstr "Services au démarrage" #: ui/main.qml:163 #, kde-format msgid "Load-on-Demand Services" msgstr "Services chargés à la demande" #: ui/main.qml:182 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Disable automatically loading %1 on startup" msgstr "Désactiver automatiquement le chargement de %1 au démarrage" #: ui/main.qml:182 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Enable automatically loading %1 on startup" msgstr "Activer automatiquement le chargement de %1 au démarrage" #: ui/main.qml:183 #, kde-format msgid "Toggle automatically loading this service on startup" msgstr "Basculer automatiquement le chargement de ce service au démarrage" #: ui/main.qml:227 #, kde-format msgid "Not running" msgstr "Non lancé" #: ui/main.qml:228 #, kde-format msgid "Running" msgstr "En fonctionnement" #: ui/main.qml:248 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Stop %1" msgstr "Arrêter %1" #: ui/main.qml:248 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Start %1" msgstr "Démarrer %1" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Stop Service" msgstr "Service avant arrêt" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Start Service" msgstr "Service au démarrage" #~ msgid "" #~ "

This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE " #~ "Daemon, also referred to as KDE Services. Generally, there are two types " #~ "of service:

  • Services invoked at startup
  • Services " #~ "called on demand

The latter are only listed for convenience. " #~ "The startup services can be started and stopped. You can also define " #~ "whether services should be loaded at startup.

Use this with " #~ "care: some services are vital for Plasma; do not deactivate services if " #~ "you do not know what you are doing.

" #~ msgstr "" #~ "

Ce module vous permet d'avoir un aperçu de tous les modules externes " #~ "du démon KDE, aussi appelés services KDE. Il y a généralement deux types " #~ "de services :

  • Services invoqués au démarrage
  • Services invoqués à la demande

Les derniers ne sont " #~ "listés que par commodité. Les services au démarrage peuvent être démarrés " #~ "et arrêtés. Vous pouvez aussi définir si les services doivent être lancés " #~ "au démarrage.

 

Utilisez ce module avec précautions. Certains " #~ "services sont vitaux pour Plasma. Ne désactivez pas des services si vous " #~ "ne savez pas ce que vous faites.

" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "Gérard Delafond, Gilles Caulier, Nicolas Ternisien, Vincent Pinon, Simon " #~ "Depiets, Xavier Besnard" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "gerard@delafond.org, caulier.gilles@free.fr, nicolas.ternisien@gmail.com, " #~ "vpinon@kde.org, sdepiets@gmail.com, xavier.besnard@neuf.fr" #~ msgid "Background Services" #~ msgstr "Services d'arrière plan" #~ msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin, (c) 2020 Kai Uwe Broulik" #~ msgstr "(c) 2002 Daniel Molkentin, (c) 2020 Kai Uwe Broulik" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Kai Uwe Broulik" #~ msgstr "Kai Uwe Broulik" #~ msgid "kcmkded" #~ msgstr "kcmkded" #~ msgid "KDE Service Manager" #~ msgstr "Gestionnaire de services de KDE" #~ msgid "" #~ "This is a list of available KDE services which will be started on demand. " #~ "They are only listed for convenience, as you cannot manipulate these " #~ "services." #~ msgstr "" #~ "Voici une liste de services KDE disponibles qui seront lancés à la " #~ "demande. Ils ne sont listés que par commodité car vous ne pouvez pas " #~ "manipuler ces services." #~ msgid "Status" #~ msgstr "État" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Description" #~ msgid "" #~ "This shows all KDE services that can be loaded on Plasma startup. Checked " #~ "services will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of " #~ "unknown services." #~ msgstr "" #~ "Ceci montre tous les services KDE qui peuvent être lancés au démarrage de " #~ "Plasma. Les services cochés seront invoqués au prochain démarrage. Faites " #~ "attention avec la désactivation de services inconnus." #~ msgid "Use" #~ msgstr "Utilisation" #~ msgid "Unable to contact KDED." #~ msgstr "Impossible de contacter KDED." #~ msgid "Unable to start service %1.

Error: %2" #~ msgstr "" #~ "Impossible de démarrer le service %1.

Erreur : %2" #~ msgid "Unable to stop service %1.

Error: %2" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'arrêter le service %1.

Erreur : %2"