# Translation of kcmkeyboard.po into Finnish # Copyright © 2007, 2008, 2010, 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kde-workspace package. # Mikko Piippo , 2007. # Teemu Rytilahti , 2008. # Teemu Rytilahti , 2008. # Lasse Liehu , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017. # Jiri Grönroos , 2012. # Tommi Nieminen , 2012, 2020, 2021, 2023. # # KDE Finnish translation sprint participants: # # KDE Finnish translation sprint participants: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkeyboard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-02 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-19 20:53+0200\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:22+0000\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Tommi Nieminen,Mikko Piippo, Teemu Rytilahti, Lasse Liehu" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "translator@legisign.org,piippo@cc.helsinki.fi, teemu.rytilahti@kde-fi.org, " "lasse.liehu@gmail.com" #: bindings.cpp:24 #, kde-format msgid "Keyboard Layout Switcher" msgstr "Näppäinasettelun vaihto" #: bindings.cpp:26 #, kde-format msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Vaihda seuraavaan näppäinasetteluun" #: bindings.cpp:30 #, kde-format msgid "Switch to Last-Used Keyboard Layout" msgstr "Vaihda viimeksi käytettyyn näppäimistöasetteluun" # Lainausmerkit auttavat, koska %1 alkaa isolla alkukirjaimella (esim. ”Venäläinen”) #: bindings.cpp:60 #, kde-format msgid "Switch keyboard layout to %1" msgstr "Vaihda näppäinasetteluksi ”%1”" #: keyboardmodel.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unknown keyboard model vendor" msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: keyboardmodel.cpp:39 #, kde-format msgctxt "vendor | keyboard model" msgid "%1 | %2" msgstr "%1 | %2" #: tastenbrett/main.cpp:52 #, kde-format msgctxt "app display name" msgid "Keyboard Preview" msgstr "Näppäimistön esikatselu" #: tastenbrett/main.cpp:54 #, kde-format msgctxt "app description" msgid "Keyboard layout visualization" msgstr "Näppäimistöasettelun yleiskuva" #: tastenbrett/main.cpp:139 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "" #| "The keyboard geometry failed to load. This often indicates that the " #| "selected model does not support a specific layout or layout variant. This " #| "problem will likely also present when you try to use this combination of " #| "model, layout and variant." msgctxt "@label" msgid "" "The keyboard geometry failed to load. This often indicates that the selected " "model does not support a specific layout or layout variant. This problem " "will likely also present when you try to use this combination of model, " "layout and variant.\n" "Previewing layouts that are defined outside your systems xkb directory is " "not supported and will also trigger this message. These might still work " "fine if applied" msgstr "" "Näppäimistögeometrian lataaminen epäonnistui. Tämä osoittaa yleensä, ettei " "valittu malli tue valittua asettelua tai sen muunnelmaa. Odotettavissa voi " "olla ongelmia, jos käytät tätä mallin, asettelun ja muunnelman yhdistelmää." #: ui/KeyBindings.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Bindings" msgstr "" #: ui/KeyBindings.qml:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Configure keyboard options" msgctxt "@label:checkbox" msgid "Configure keyboard options" msgstr "&Muokkaa näppäimistövalintoja" #: ui/KeyBindings.qml:130 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reset" msgstr "" #: ui/KeyBindings.qml:134 #, kde-format msgctxt "@info accessible" msgid "Reset selected options for this group" msgstr "" #: ui/KeyBindings.qml:135 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset selected options for this group" msgstr "" #: ui/LayoutDialog.qml:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Layout" msgctxt "@title:window" msgid "Add Layout" msgstr "Lisää asettelu" #: ui/LayoutDialog.qml:177 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show layout indicator" msgctxt "@label:textbox" msgid "Short layout name" msgstr "Näytä asettelun ilmaisin" #: ui/LayoutDialog.qml:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The abbreviated name of the selected layout, which will be displayed in the " "system tray. You can change this setting yourself." msgstr "" #: ui/LayoutDialog.qml:195 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut:" msgctxt "@option:textbox" msgid "Shortcut:" msgstr "Pikanäppäin:" #: ui/LayoutDialog.qml:206 ui/main.qml:285 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preview" msgctxt "@action:button" msgid "Preview" msgstr "Esikatselu" #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Switching…" msgstr "" #: ui/main.qml:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure layouts" msgctxt "@action:button accessible" msgid "Configure Switching" msgstr "Valitse asettelut" #: ui/main.qml:44 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Key Bindings" msgstr "" #: ui/main.qml:45 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Key Bindings" msgstr "" #: ui/main.qml:51 #, kde-format msgctxt "@action:button Layout" msgid "Add…" msgstr "" #: ui/main.qml:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Layout" msgctxt "@action:button accessible" msgid "Add layout" msgstr "Lisää asettelu" #: ui/main.qml:59 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox configure layouts option" msgid "Enable" msgstr "" #: ui/main.qml:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure layouts" msgctxt "@label:checkbox accessible" msgid "Configure Layouts" msgstr "Valitse asettelut" #: ui/main.qml:76 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Keyboard model" msgid "Model:" msgstr "" #: ui/main.qml:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "NumLock on Plasma Startup" msgctxt "@label:listbox" msgid "NumLock on startup:" msgstr "Numerolukko Plasman käynnistyessä" #: ui/main.qml:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "T&urn on" msgctxt "@item:inlistbox Turn on \"NumLock\" on startup" msgid "Turn on" msgstr "Ota &käyttöön" #: ui/main.qml:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Turn o&ff" msgctxt "@item:inlistbox Turn off \"NumLock\" on startup" msgid "Turn off" msgstr "P&oista käytöstä" #: ui/main.qml:120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Leave unchanged" msgctxt "" "@item:inlistbox Leave \"NumLock\" at whatever it was set to before Plasma " "started up" msgid "Leave unchanged" msgstr "&Älä muuta tilaa" #: ui/main.qml:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keyboard Repeat" msgctxt "@label:checkbox" msgid "Key repeat:" msgstr "Näppäintoisto" #: ui/main.qml:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keyboard Repeat" msgctxt "@label:checkbox accessible" msgid "Key repeat" msgstr "Näppäintoisto" #: ui/main.qml:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Delay:" msgctxt "@label:textbox Key repeat delay" msgid "Delay:" msgstr "&Viive" #: ui/main.qml:180 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox accessible" msgid "Key repeat delay %1" msgstr "" #: ui/main.qml:188 #, kde-format msgctxt "@spinbox:value Repeat delay interval" msgid "%1 ms" msgstr "" #: ui/main.qml:192 #, fuzzy, kde-format #| msgid " ms" msgctxt "@spinbox:value Repeat delay interval" msgid "ms" msgstr " ms" # HUOM! En mahda mitään, mutta minusta ”tahti” ei tässä vain kuulosta oikealta #: ui/main.qml:205 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rate:" msgctxt "@label:textbox Key repeat rate" msgid "Rate:" msgstr "&Nopeus:" #: ui/main.qml:219 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox accessible" msgid "Key repeat rate %1" msgstr "" #: ui/main.qml:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid " repeats/s" msgctxt "@spinbox:value Key repeat rate" msgid "%1 repeats/s" msgstr " toistoa/s" #: ui/main.qml:231 #, fuzzy, kde-format #| msgid " repeats/s" msgctxt "@spinbox:value Key repeat rate" msgid "repeats/s" msgstr " toistoa/s" #: ui/main.qml:243 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Test area:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Test area:" msgstr "Kokeilualue:" #: ui/main.qml:245 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Type here to test settings" msgstr "" #: ui/main.qml:256 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Layouts" msgctxt "@title:view" msgid "Layouts" msgstr "Asettelut" #: ui/main.qml:268 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Up" msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Siirrä ylemmäs" #: ui/main.qml:269 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Move %1 layout up" msgstr "" #: ui/main.qml:275 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Down" msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Siirrä alemmas" #: ui/main.qml:276 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Down" msgctxt "@action:button accessible" msgid "Move %1 layout Down" msgstr "Siirrä alemmas" #: ui/main.qml:286 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preview" msgctxt "@action:button accessible" msgid "Preview" msgstr "Esikatselu" #: ui/main.qml:294 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Poista" #: ui/main.qml:295 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Remove layout %1" msgstr "" #: ui/main.qml:307 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Spare layouts" msgctxt "@label:checkbox" msgid "Spare layouts:" msgstr "Ylimääräiset asettelut" #: ui/main.qml:344 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Number of spared main layouts" msgstr "" #: ui/main.qml:376 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Spare layouts" msgctxt "@label:textbox completes spinbox, x main layouts" msgid "main layouts" msgstr "Ylimääräiset asettelut" #: ui/main.qml:380 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You can have up to 4 main layouts, all other layouts are spare. Spare " "layouts are not included when cycling through the layouts, but can be " "accessed through the keyboard indicator applet or by setting a custom " "shortcut." msgstr "" #: ui/main.qml:385 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Main layout count:" msgctxt "@label:group Shortcut to change the keyboard layout. Keep it short" msgid "Change layout shortcut:" msgstr "Pääasettelujen määrä:" #: ui/main.qml:409 #, kde-format msgctxt "@label Change layout shortcut or \"Configure Switching\"" msgid "or" msgstr "" #: ui/Switching.qml:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure layouts" msgctxt "@title" msgid "Configure Switching" msgstr "Valitse asettelut" #: ui/Switching.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Behavior" msgstr "" #: ui/Switching.qml:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Main layout count:" msgctxt "@label:listbox" msgid "Switching layout affects:" msgstr "Pääasettelujen määrä:" #: ui/Switching.qml:35 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All windows" msgstr "" #: ui/Switching.qml:39 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All windows on current desktop" msgstr "" #: ui/Switching.qml:43 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All windows of current application" msgstr "" #: ui/Switching.qml:47 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Current window only" msgstr "" #: ui/Switching.qml:74 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Show notification on layout change" msgstr "" #: ui/Switching.qml:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut" msgctxt "@title:group" msgid "Shortcuts" msgstr "Pikanäppäin" #: ui/Switching.qml:91 ui/Switching.qml:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Spare layouts" msgctxt "@option:textbox" msgid "Change layout:" msgstr "Ylimääräiset asettelut" #: ui/Switching.qml:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Last-Used Keyboard Layout" msgctxt "@option:textbox" msgid "Switch to last used layout:" msgstr "Vaihda viimeksi käytettyyn näppäimistöasetteluun" #: ui/Switching.qml:133 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut" msgctxt "@title:group" msgid "Legacy Shortcuts" msgstr "Pikanäppäin" #: ui/Switching.qml:141 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Legacy X11 shortcuts allow finer control of modifier-only shortcuts and have " "slightly better support on X11 in edge cases. They can also be used on " "Wayland.Setting these shortcuts will take you to the Key bindings " "page." msgstr "" # Id on outo: näppäin, jolla vaihdetaan näppäimistöasettelua (oletuksena Ctrl-Alt-K) #: ui/Switching.qml:182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Alternative shortcut:" msgctxt "@option:textbox" msgid "Alternative symbols:" msgstr "Asettelunvaihtonäppäin:" #: ui/Switching.qml:208 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Modifier keys can be used to type additional characters, symbols, and " "diacritical marks." msgstr "" #: xkboptionsmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "%1 shortcut" msgid_plural "%1 shortcuts" msgstr[0] "%1 pikanäppäin" msgstr[1] "%1 pikanäppäintä" #: xkboptionsmodel.cpp:168 #, kde-format msgctxt "no shortcuts defined" msgid "None" msgstr "Ei asetettu" #, fuzzy #~| msgid "Keyboard &model:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "Näppäimistön &malli:" #, fuzzy #~| msgid "&Turn off" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Turn Off" #~ msgstr "P&oista käytöstä" #, fuzzy #~| msgid "When a key is held:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "When key is held:" #~ msgstr "Kun näppäintä pidetään pohjassa:" #, fuzzy #~| msgid "&Repeat the key" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Repeat the key" #~ msgstr "T&oista näppäintä" #, fuzzy #~| msgid "&Do nothing" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "&Älä tee mitään" #, fuzzy #~| msgid "&Show accented and similar characters " #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Show accented and similar characters" #~ msgstr "Näytä &lisämerkit" #, fuzzy #~| msgid "Shortcuts for Switching Layout" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Shortcuts for Switching Layout" #~ msgstr "Asettelun vaihdon pikanäppäimet" # Suomennokseen valittu tarkoituksella yksikkö #, fuzzy #~| msgid "Main shortcuts:" #~ msgctxt "@option:textbox" #~ msgid "Main shortcuts:" #~ msgstr "Ensisijainen pikanäppäin:" # Suomennokseen valittu tarkoituksella yksikkö #, fuzzy #~| msgid "3rd level shortcuts:" #~ msgctxt "@option:textbox" #~ msgid "3rd level shortcuts:" #~ msgstr "Kolmannen tason pikanäppäin:" # Id on outo: näppäin, jolla vaihdetaan näppäimistöasettelua (oletuksena Ctrl-Alt-K) #, fuzzy #~| msgid "Last used shortcut:" #~ msgctxt "@option:textbox" #~ msgid "Last used shortcuts:" #~ msgstr "Viimeksi käytetty pikanäppäin:" # Vanha ”vaihtamiskäytäntö” jää epäselväksi: kyse on näppäimistön vaihdon käyttöalasta #, fuzzy #~| msgid "Switching Policy" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Switching Policy" #~ msgstr "Vaihdon käyttöala" #, fuzzy #~| msgid "&Global" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Global" #~ msgstr "&Järjestelmä" #, fuzzy #~| msgid "&Desktop" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "&Työpöytä" #, fuzzy #~| msgid "&Application" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Application" #~ msgstr "&Sovellus" #, fuzzy #~| msgid "&Window" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Window" #~ msgstr "&Ikkuna" #, fuzzy #~| msgid "Add" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Lisää" # Vastaa kcmkeyboard.po-tiedoston käytäntöä: lyhyt (aina?) kaksikirjaiminen jono, joka kuvaa asettelun #, fuzzy #~| msgctxt "layout map name" #~| msgid "Map" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Map" #~ msgstr "Nimiö" # Outo käännösvastine, mutta tämän alle näppäimistöasettelujen ikkunassa tulee yleensä lipun kuva tai vapaavalintainen 1-3-kirjaiminen teksti #, fuzzy #~| msgid "Label" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Tunnus" #, fuzzy #~| msgid "Layout" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Asettelu" #, fuzzy #~| msgid "Variant" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Variant" #~ msgstr "Muunnelma" # Suomennokseen valittu tarkoituksella yksikkö #, fuzzy #~| msgid "Main shortcuts:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Reassign shortcut" #~ msgstr "Ensisijainen pikanäppäin:" #, fuzzy #~| msgid "Hardware" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Laitteisto" #~ msgctxt "layout - variant" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 – %2" #~ msgid "Search…" #~ msgstr "Etsi…" # Aiemmin tässä tiedostossa sekä ”nimike” että ”tunniste”, nyt yhtenäistetty -> nimiö (aika ylimalkainen sana, mutta sopii käyttötarkoitukseensa) #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Nimiö:" # ”104-key” on tietysti amerikkalainen muunnelma, joten ehkä käännöksessä voisi suoraan suositella 105-näppäimistäkin? #~ msgid "" #~ "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " #~ "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " #~ "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer " #~ "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, " #~ "which is probably what you want if you do not know what kind of keyboard " #~ "you have.\n" #~ msgstr "" #~ "Näppäimistön mallin voi asettaa tässä. Asetus ei riipu näppäinasettelusta " #~ "ja viittaa väljästi laitteistomalliin. Nykyaikaisissa tietokoneiden " #~ "mukana tulevissa näppäimistöissä on yleensä kaksi tai kolme ylimääräistä " #~ "näppäintä, ja niitä kutsutaan ”104/105-näppäimisiksi” malleiksi. Ellet " #~ "tiedä näppäimistösi mallia, haluat luultavasti tämän.\n" #~ msgid "" #~ "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing " #~ "the keyboard layout will only affect the current application or window." #~ msgstr "" #~ "Jos käyttöalaksi valitsee ”Sovellus” tai ”Ikkuna”, näppäinasettelun " #~ "vaihto vaikuttaa vain nykyiseen sovellukseen tai ikkunaan." #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It " #~ "allows modifier-only shortcuts." #~ msgstr "" #~ "X.orgin käsittelemät asettelunvaihdon pikanäppäimet. Pikanäppäimiksi " #~ "sallitaan vain muunnosnäppäimet." #~ msgctxt "no shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ei mikään" #~ msgid "…" #~ msgstr "…" #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching to a third level of the active layout " #~ "(if it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only " #~ "shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Tällä X.orgin pikanäppäimellä siirrytään aktiivisen näppäimistöasettelun " #~ "kolmannelle tasolle. Vain muunnosnäppäimiä voi käyttää pikanäppäiminä." #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching layouts. It does not support modifier-" #~ "only shortcuts and also may not work in some situations (e.g. if popup is " #~ "active or from screensaver)." #~ msgstr "" #~ "Tällä pikanäppäimellä vaihdetaan näppäimistöasettelua. Pelkän " #~ "muunnosnäppäimen käyttöä pikanäppäimenä ei tueta eikä näppäinyhdistelmä " #~ "välttämättä toimi kaikissa tilanteissa (esim. ponnahdusikkunan ollessa " #~ "aktiivinen tai näytönsäästäjässä)." #~ msgid "" #~ "This shortcut allows for fast switching between two layouts, by always " #~ "switching to the last-used one." #~ msgstr "" #~ "Tämä pikanäppäin sallii nopean vaihdon kahden asettelun välillä " #~ "vaihtamalla aina viimeksi käytettyyn." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Lisäasetukset" #~ msgctxt "variant" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Oletus" #~ msgid "" #~ "Allows to test keyboard repeat and click volume (just don't forget to " #~ "apply the changes)." #~ msgstr "" #~ "Mahdollistaa näppäintoiston ja näppäilyäänen voimakkuuden kokeilun (mutta " #~ "älä unohda ottaa muutoksia käyttöön!)." #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after " #~ "Plasma startup.

You can configure NumLock to be turned on or off, or " #~ "configure Plasma not to set NumLock state." #~ msgstr "" #~ "Jos tuettu, valinta antaa määrittää, onko numerolukko asetettu Plasman " #~ "käynnistyttyä.

Numerolukon tilaksi voi valita sekä ”käytössä” että ”ei " #~ "käytössä” tai määrätä, ettei Plasma muuta numerolukon tilaa." #~ msgid "Leave unchan&ged" #~ msgstr "&Älä muuta tilaa" #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to set the delay after which a " #~ "pressed key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option " #~ "controls the frequency of these keycodes." #~ msgstr "" #~ "Jos tuettu, valinta antaa sinun viiveen, jonka kuluttua alhaalla pidetyn " #~ "näppäimen toisto käynnistyy. ”Nopeus” määrää toiston nopeuden." #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes " #~ "are generated while a key is pressed." #~ msgstr "" #~ "Jos tuettu, valinta antaa määrittää nopeuden, jolla näppäintä toistetaan." #~ msgid "KDE Keyboard Control Module" #~ msgstr "KDE:n näppäimistöasetukset" #~ msgid "(c) 2010 Andriy Rysin" #~ msgstr "© 2010 Andriy Rysin" #~ msgid "" #~ "

Keyboard

This control module can be used to configure keyboard " #~ "parameters and layouts." #~ msgstr "" #~ "

Näppäimistö

Tästä voit vaihtaa näppäimistöasettelun sekä muita " #~ "asetuksia." #~ msgid "KDE Keyboard Layout Switcher" #~ msgstr "KDE:n näppäinasettelun vaihto" #~ msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported" #~ msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported" #~ msgstr[0] "Vain korkeintaan %1 näppäimistöasettelun käyttöä tuetaan" #~ msgstr[1] "Vain korkeintaan %1 näppäimistöasettelun käyttöä tuetaan" #~ msgid "Any language" #~ msgstr "Mikä tahansa kieli" #~ msgid "Layout:" #~ msgstr "Asettelu:" #~ msgid "Variant:" #~ msgstr "Muunnelma:" #~ msgid "Limit selection by language:" #~ msgstr "Rajaa valintaa kielen perusteella:" #~ msgid "..." #~ msgstr "…" #~ msgctxt "short layout label - full layout name" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 – %2" #~ msgid "Layout Indicator" #~ msgstr "Asettelun ilmaisin" #~ msgid "Show for single layout" #~ msgstr "Näytä yhdelle asettelulle" #~ msgid "Show flag" #~ msgstr "Näytä lippu" #~ msgid "Show label" #~ msgstr "Näytä nimiö" #~ msgid "Show label on flag" #~ msgstr "Näytä nimiö lipussa" #~ msgctxt "tooltip title" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Näppäinasettelu" #~ msgid "Configure Layouts..." #~ msgstr "Valitse asettelut…" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Asetukset…" #~ msgid "Key Click" #~ msgstr "Näppäilyääni" #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your " #~ "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might " #~ "be useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound " #~ "that the keys make is very soft.

You can change the loudness of the key " #~ "click feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down " #~ "arrows on the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click." #~ msgstr "" #~ "Jos tuettu, tämä valinta ottaa käyttöön tietokoneen kaiuttimista " #~ "soitettavan näppäimistöäänen. Näppäimistöääni voi olla hyödyksi, jos " #~ "tietokoneessa ei ole mekaanista näppäimistöä tai jos näppäimistö on hyvin " #~ "hiljainen.

Voit muuttaa äänen voimakkuutta liukuvalitsimella tai " #~ "napsauttamalla nuolipainikkeita. Aseta voimakkuus 0%:ksi, jos haluat " #~ "poistaa äänen käytöstä." #~ msgid "&Key click volume:" #~ msgstr "Näppäilyäänen &voimakkuus:" #~ msgid "No layout selected " #~ msgstr "Asettelua ei ole valittu " #~ msgid "XKB extension failed to initialize" #~ msgstr "XKB-laajennuksen alustus epäonnistui" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Askelpalautin" #~ msgctxt "Tab key" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Sarkain" #~ msgid "Caps Lock" #~ msgstr "Vaihtolukko" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "Function key" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Vaihto" #~ msgid "No preview found" #~ msgstr "Esikatselua ei löydy" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sulje" #~ msgid "" #~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " #~ "character over and over again. For example, pressing and holding down the " #~ "Tab key will have the same effect as that of pressing that key several " #~ "times in succession: Tab characters continue to be emitted until you " #~ "release the key." #~ msgstr "" #~ "Jos valitset tämän, näppäimen pitäminen alhaalla lähettää saman merkin " #~ "yhä uudestaan ja uudestaan. Jos esimerkiksi pidät alhaalla Sarkain-" #~ "näppäintä, toimitaan samalla tavoin kuin jos painaisit Sarkainta useita " #~ "kertoja peräkkäin: Sarkain-merkkejä lähetetään kunnes vapautat näppäimen." #~ msgid "&Enable keyboard repeat" #~ msgstr "&Ota näppäintoisto käyttöön"