# Translation for kcm_search.po to Euskara/Basque (eu). # Copyright (C) 2018-2024 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-desktop package. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna # # Translators: # Iñigo Salvador Azurmendi , 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-desktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-24 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-28 09:42+0200\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.1\n" #: plasmasearch/kcm.h:70 #, kde-format msgid "Favorite Plugins" msgstr "Plugin gogokoenak" #: plasmasearch/kcm.h:71 #, kde-format msgid "Available Plugins" msgstr "Plugin erabilgarriak" #: plasmasearch/ui/main.qml:25 #, kde-format msgid "Configure KRunner…" msgstr "Konfiguratu KRunner…" #: plasmasearch/ui/main.qml:30 #, kde-format msgid "Get New Plugins…" msgstr "Lortu plugin berriak..." #: plasmasearch/ui/main.qml:45 #, kde-format msgid "" "Enable or disable plugins (used in KRunner, Application Launcher, and the " "Overview effect). Mark plugins as favorites and arrange them in order you " "want to prioritize them." msgstr "" "Pluginak gaitu edo ezgaitu (KRunner, Aplikazio abiarazlea, eta Ikuspegi " "orokorra efektuan erabilia). Markatu pluginak gogoko gisa eta ipin itzazu " "ordenean eman nahi diezun lehentasunaren arabera." #: plasmasearch/ui/main.qml:91 #, kde-format msgid "Remove from favorites" msgstr "Kendu gogokoenetatik" #: plasmasearch/ui/main.qml:91 #, kde-format msgid "Add to favorites" msgstr "Gehitu gogokoenetara" #: plugininstaller/AbstractJob.cpp:18 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed to run install script in terminal %1" msgstr "" "Huts egin du %1 terminalean instalatzeko gidoia " "exekutatzea" #: plugininstaller/AbstractJob.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Installation executed successfully, you may now close this window" msgstr "Instalazio arrakastatsua, orain leiho hau itxi dezakezu" #: plugininstaller/AbstractJob.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Uninstallation executed successfully, you may now close this window" msgstr "Desinstalazio arrakastatsua, orain leiho hau itxi dezakezu" #: plugininstaller/KRunnerPluginInstallerRcJob.cpp:88 #, kde-format msgid "Failed to copy file %1 to %2" msgstr "%1 fitxategi %2(e)ra kopiatzea huts egin du" #: plugininstaller/KRunnerPluginInstallerRcJob.cpp:103 #: plugininstaller/KRunnerPluginInstallerRcJob.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to remove file %1:%2" msgstr "%1 fitxategia kentzea huts egin du:%2" #: plugininstaller/main.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "KRunner plugin installation failed" msgstr "KRunner plugina instalatzea huts egin du" #: plugininstaller/main.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Command to execute: install or uninstall" msgstr "Exekutatu beharreko komandoa: «install» edo «uninstall»" #: plugininstaller/main.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Path to archive or extracted folder" msgstr "Artxiboaren edo erauzitako karpetaren bide-izena" #: plugininstaller/main.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Do not show a visual confirmation dialog" msgstr "Ez erakutsi ikus-berrespen elkarrizketa bat" #: plugininstaller/main.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No PackageKit support" msgstr "Ez dago Packagekit-en euskarririk" #: plugininstaller/PackageKitConfirmationDialog.h:23 #: plugininstaller/ScriptConfirmationDialog.h:37 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Installation" msgstr "Berretsi instalazioa" #: plugininstaller/PackageKitConfirmationDialog.h:26 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to install a binary package. You should only install these " "from a trusted author/packager." msgstr "" "Pakete bitar bat instalatzera zoaz. Konfiantzazko egile/paketegile batenak " "baino ez zenituzke instalatu behar." #: plugininstaller/PackageKitConfirmationDialog.h:33 #: plugininstaller/ScriptConfirmationDialog.h:94 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Accept Risk And Continue" msgstr "Onartu arriskua eta jarraitu" #: plugininstaller/PackageKitConfirmationDialog.h:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View File" msgstr "Ikusi fitxategia" #: plugininstaller/PackageKitJob.cpp:24 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The mime type %1 is not supported by the packagekit backend" msgstr "Packagekit-en bizkarraldekoak ez du onartzen %1 MIME-mota" #: plugininstaller/ScriptConfirmationDialog.h:44 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This plugin executes the following command for starting the \"%1\" service:" "%2" msgstr "" "Plugin horrek \"%1\" zerbitzua abiarazteko ondoko komandoa exekutatzen du:" "%2" #: plugininstaller/ScriptConfirmationDialog.h:47 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This plugin does not provide an uninstallation script. Please contact the " "author. You can try to uninstall the plugin manually.If you do not feel " "capable or comfortable with this, click Cancel now." msgstr "" "Plugin honek ez du ekartzen desinstalatzeko gidoirik. Jar zaitez egilearekin " "harremanean. Plugina eskuz desinstalatzen saia zaitezke.Hori egiteko " "gai, edo eroso, sentitzen ez bazara, egin klik, orain, Utzi aukeran." #: plugininstaller/ScriptConfirmationDialog.h:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This plugin does not provide an uninstallation script. Please contact the " "author. You can try to uninstall the plugin manually. Please have a look at " "the README for instructions from the author.If you do not feel capable " "or comfortable with this, click Cancel now." msgstr "" "Plugin honek ez du ekartzen desinstalatzeko gidoirik. Jar zaitez egilearekin " "harremanean. Plugina eskuz desinstalatzen saia zaitezke. Begiratu README, " "egilearen jarraibideen bila.Hori egiteko gai, edo eroso, sentitzen ez " "bazara, egin klik, orain Utzi aukeran." #: plugininstaller/ScriptConfirmationDialog.h:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This plugin does not provide an installation script. Please contact the " "author. You can try to install the plugin manually.If you do not feel " "capable or comfortable with this, click Cancel now." msgstr "" "Plugin honek ez du ekartzen instalatzeko gidoirik. Jar zaitez egilearekin " "harremanean. Plugina eskuz instalatzen saia zaitezke.Hori egiteko gai, " "edo eroso, sentitzen ez bazara, egin klik, orain, Utzi aukeran." #: plugininstaller/ScriptConfirmationDialog.h:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This plugin does not provide an installation script. Please contact the " "author. You can try to install the plugin manually. Please have a look at " "the README for instructions from the author.If you do not feel capable " "or comfortable with this, click Cancel now." msgstr "" "Plugin honek ez du ekartzen instalatzeko gidoirik. Jar zaitez egilearekin " "harremanean. Plugina eskuz instalatzen saia zaitezke. Begiratu README, " "egilearen jarraibideen bila.Hori egiteko gai, edo eroso, sentitzen ez " "bazara, egin klik, orain, Utzi aukeran." #: plugininstaller/ScriptConfirmationDialog.h:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This plugin uses a script for installation which can pose a security risk. " "Please examine the entire plugin's contents before installing, or at least " "read the script's source code.If you do not feel capable or comfortable " "with this, click Cancel now." msgstr "" "Plugin honek, instalatzeko, segurtasun arriskua sor dezakeen gidoi bat " "erabiltzen du. Instalatu aurretik, azter ezazu pluginaren eduki osoa, edo " "gutxienez, irakurri gidoiaren sorburu kodea.Hori egiteko gai, edo " "eroso, sentitzen ez bazara, egin klik, orain, Utzi " "aukeran." #: plugininstaller/ScriptConfirmationDialog.h:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This plugin uses a script for installation which can pose a security risk. " "Please examine the entire plugin's contents before installing, or at least " "read the README file and the script's source code.If you do not feel " "capable or comfortable with this, click Cancel now." msgstr "" "Plugin honek, instalatzeko, segurtasun arriskua sor dezakeen gidoi bat " "erabiltzen du. Instalatu aurretik, azter ezazu pluginaren eduki osoa, edo " "gutxienez, irakurri README fitxategia eta gidoiaren sorburu kodea. Hori " "egiteko gai, edo eroso, sentitzen ez bazara, egin klik, orain, " "Utzi aukeran." #: plugininstaller/ScriptConfirmationDialog.h:90 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Mark entry as uninstalled" msgstr "Markatu sarrera desinstalatu gisa" #: plugininstaller/ScriptConfirmationDialog.h:92 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Mark entry as installed" msgstr "Markatu sarrera instalatutako gisa" #: plugininstaller/ScriptConfirmationDialog.h:100 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View Script" msgstr "Ikusi gidoia" #: plugininstaller/ScriptConfirmationDialog.h:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View Source Directory" msgstr "Ikusi sorburu direktorioa" #: plugininstaller/ScriptConfirmationDialog.h:117 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View %1" msgstr "Ikusi %1" #: plugininstaller/ZypperRPMJob.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not resolve package name of %1" msgstr "Ezin izan da «%1»en pakete-izena ebatzi" #: plugininstaller/ZypperRPMJob.cpp:35 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to run install command: %1" msgstr "Huts egin du instalatzeko komandoa exekutatzea: %1" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Path to archive." #~ msgstr "Artxiborako bide-izena." #~ msgid "Position on screen:" #~ msgstr "Kokapena pantailan:" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Goian" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Erdian" #~ msgid "History:" #~ msgstr "Historia:" #, fuzzy #~| msgid "Activity aware (previous search and history)" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Activity-aware (last search and history)" #~ msgstr "Jardueraren jakitun (aurreko bilaketa eta historia)" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "Garbitu historia" #, fuzzy #~| msgctxt "delete history for this activity" #~| msgid "For activity \"%1\"" #~ msgctxt "@action:button %1 activity name" #~ msgid "Clear History for Activity \"%1\"" #~ msgstr "«%1» jarduerarako" #~ msgid "Clear History…" #~ msgstr "Garbitu historia…" #, fuzzy #~| msgctxt "delete history for all activities" #~| msgid "For all activities" #~ msgctxt "@item:inmenu delete krunner history for all activities" #~ msgid "For all activities" #~ msgstr "Jarduera guztietarako" #, fuzzy #~| msgctxt "delete history for this activity" #~| msgid "For activity \"%1\"" #~ msgctxt "@item:inmenu delete krunner history for this activity" #~ msgid "For activity \"%1\"" #~ msgstr "«%1» jarduerarako" #, fuzzy #~| msgctxt "kcm name for About dialog" #~| msgid "Configure search settings" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure Enabled Search Plugins…" #~ msgstr "Konfiguratu bilaketa-ezarpenak" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "xalba@ni.eus" #~ msgctxt "kcm name for About dialog" #~ msgid "Configure search settings" #~ msgstr "Konfiguratu bilaketa-ezarpenak" #~ msgid "Vishesh Handa" #~ msgstr "Vishesh Handa" #~ msgid "KRunner position:" #~ msgstr "KRunner, kokapena:" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Gaitu" #~ msgid "KRunner history:" #~ msgstr "KRunner, historiala:" #~ msgid "Retain previous search" #~ msgstr "Atxiki aurreko bilaketa" #~ msgid "Clear History..." #~ msgstr "Garbitu historia..." #~ msgid "Enable or disable KRunner plugins:" #~ msgstr "Gaitu edo ezgaitu «KRunner»reko pluginak:" #~ msgid "Top of screen" #~ msgstr "Pantailaren goiko aldea" #~ msgid "Free-floating window" #~ msgstr "Leiho higikor askea" #~ msgid "Select the search plugins:" #~ msgstr "Hautatu bilaketa pluginak:"