# Translation for kcm_desktoppaths.po to Euskara/Basque (eu). # Copyright (C) 2002-2024 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-desktop package. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna # # Translators: # Juan Irigoien # Marcos , 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2010. # Asier Urio Larrea , 2008. # Iñigo Salvador Azurmendi , 2010, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-desktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-30 12:59+0200\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ui/main.qml:52 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Desktop folder:" msgstr "Mahaigaina karpeta:" #: ui/main.qml:58 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder contains all the files you see on your desktop." msgstr "" "Karpeta honek zure mahaigainean ikusten dituzun fitxategi guztiak ditu." #: ui/main.qml:66 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Documents folder:" msgstr "Dokumentuak karpeta:" #: ui/main.qml:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save documents." msgstr "" "Karpeta hau erabiliko da, era lehenetsian, dokumentuak irekitzeko edo " "gordetzeko." #: ui/main.qml:80 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Downloads folder:" msgstr "Jaitsitakoak karpeta:" #: ui/main.qml:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items." msgstr "" "Karpeta hau erabiliko da, era lehenetsian, zama-jaitsitako zure elementuak " "gordetzeko." #: ui/main.qml:94 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Videos folder:" msgstr "Bideoak karpeta:" #: ui/main.qml:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save video files." msgstr "" "Karpeta hau erabiliko da, era lehenetsian, bideo-fitxategiak irekitzeko edo " "gordetzeko." #: ui/main.qml:108 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Pictures folder:" msgstr "Irudiak karpeta:" #: ui/main.qml:114 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save image files." msgstr "" "Karpeta hau erabiliko da, era lehenetsian, irudi-fitxategiak irekitzeko edo " "gordetzeko." #: ui/main.qml:122 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Music folder:" msgstr "Musika karpeta:" #: ui/main.qml:128 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save music files." msgstr "" "Karpeta hau erabiliko da, era lehenetsian, musika-fitxategiak irekitzeko edo " "gordetzeko." #: ui/main.qml:136 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Public folder:" msgstr "Publikoa karpeta:" #: ui/main.qml:142 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "" "This folder will be used by default for publicly-shared files when network " "sharing is enabled." msgstr "" "Karpeta hau erabiliko da, era lehenetsian, publikoki partekatutako " "fitxategietarako, sarean partekatzea gaituta dagoenean." #: ui/main.qml:150 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Templates folder:" msgstr "Txantiloiak karpeta:" #: ui/main.qml:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save file templates." msgstr "" "Karpeta hau erabiliko da, era lehenetsian, txantiloi-fitxategiak irekitzeko " "edo gordetzeko." #: ui/UrlRequester.qml:74 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose new location" msgstr "Aukeratu kokaleku berria" #~ msgid "" #~ "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " #~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will " #~ "move automatically to the new location as well." #~ msgstr "" #~ "Karpeta honek zure mahaigainean ikusten dituzun fitxategi guztiak dauzka. " #~ "Nahi izanez gero, karpeta honen helbidea aldatu dezakezu, eta barnean " #~ "dituenak ere automatikoki mugituko dira helbide berrira." #~ msgid "Documents path:" #~ msgstr "Dokumentuen bide-izena:" #~ msgid "Downloads path:" #~ msgstr "Jaitsitakoak-en bidea:" #~ msgid "" #~ "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." #~ msgstr "" #~ "Hau izango da irudiak kargatu edo gordetzeko erabiliko den karpeta " #~ "lehenetsia." #~ msgid "Music path:" #~ msgstr "Musikaren bide-izena:" #~ msgid "Templates path:" #~ msgstr "Txantiloien bide-izena:" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Mahaigaina" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Musika" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Irudiak" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Bideoak" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Publikoa" #~ msgid "" #~ "

Paths

\n" #~ "This module allows you to choose where in the filesystem the files on " #~ "your desktop should be stored.\n" #~ "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." #~ msgstr "" #~ "

Bide-izenak

Modulu honek mahaigaineko fitxategiak fitxategi " #~ "sisteman non gordeko diren hautatzen uzten dizu\n" #~ "Erabili \"Zer da hau?\" (Maius+F1) laguntza lortzeko." #~ msgid "Autostart path:" #~ msgstr "Autoabioaren bide-izena:" #~ msgid "" #~ "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) " #~ "that you want to have started automatically whenever the session starts. " #~ "You can change the location of this folder if you want to, and the " #~ "contents will move automatically to the new location as well." #~ msgstr "" #~ "Karpeta honek saioa abiatzen den bakoitzean automatikoki abiarazita " #~ "nahidituzun aplikazioak edo aplikazioetarako estekak (lasterbideak) ditu. " #~ "Karpeta honen kokapena alda dezakezu hala nahi baduzu, eta edukia ere " #~ "automatikoki mugituko da kokapen berrira." #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Autoabiarazi" #~ msgid "Movies" #~ msgstr "Filmak" #~ msgid "" #~ "The path for '%1' has been changed.\n" #~ "Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" #~ msgstr "" #~ "'%1'(e)rako bide-izena aldatu egin da.\n" #~ "Fitxategiak '%2'(e)tik '%3'(e)ra mugitu daitezen nahi duzu?" #~ msgctxt "Move files from old to new place" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Mugitu" #~ msgctxt "Use the new directory but do not move files" #~ msgid "Do not Move" #~ msgstr "Ez mugitu" #~ msgid "" #~ "The path for '%1' has been changed.\n" #~ "Do you want to move the directory '%2' to '%3'?" #~ msgstr "" #~ "'%1'(e)rako bide-izena aldatu egin da.\n" #~ "'%2' karpeta '%3'(e)ra mugitu nahi duzu?" #~ msgctxt "Move the directory" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Mugitu" #~ msgctxt "Use the new directory but do not move anything" #~ msgid "Do not Move" #~ msgstr "Ez mugitu" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Berrespena beharrezkoa" #~ msgid "" #~ "

Konqueror Behavior

You can configure how Konqueror behaves as a " #~ "file manager here." #~ msgstr "" #~ "

Konquerorren portaera

Hemen, fitxategi kudeatzaile ari denean, " #~ "Konquerorren portaera konfigura dezakezu." #~ msgid "Misc Options" #~ msgstr "Hainbat aukera" #~ msgid "Open folders in separate &windows" #~ msgstr "Karpetak l&eiho banatan ireki" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open " #~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Aukera hau hautatuz gero, Konquerorrek leiho berria zabalduko du karpeta " #~ "bat irekitzean, karpetaren edukiak uneko leihoan erakutsi ordez." #~ msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" #~ msgstr "" #~ "Erakutsi 'Ezabatu' men&u sarrea gauzak zuzenki ezabatzeko zakarontzitik " #~ "pasatu gabe" #~ msgid "" #~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the " #~ "desktop and in the file manager's context menus. You can always delete " #~ "files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." #~ msgstr "" #~ "Desautatu hau 'Ezabatu' komandoak mahaigain eta fitxategi kudeatzaileko " #~ "testuinguruko menuan agertzea nahi baduzu. Dena den, beti ezaba ditzakezu " #~ "fitxategiak Shift tekla zapatuta kontuz 'Mugitu zakarontzira' aukeran " #~ "klik egiten duzun bitartean." #~ msgid "Menu Editor" #~ msgstr "Menu editorea" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menua" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Berria..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Kendu" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Mugitu gora" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Mugitu behera"