# translation of kcmkded.po to Spanish # Translation of kcmkded to Spanish # Translation to spanish. # Copyright (C) 2002. # # Pablo de Vicente , 2002. # Jaime Robles , 2003, 2007, 2008. # Miguel Revilla Rodríguez , 2003, 2004. # Pablo de Vicente , 2004. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007. # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2013, 2014, 2015, 2017, 2020, 2023, 2024 Eloy Cuadra # Jaime Robles , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkded\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-29 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-29 21:33+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kcmkded.cpp:115 #, kde-format msgid "Failed to stop service: %1" msgstr "No se ha podido detener el servicio: %1" #: kcmkded.cpp:117 #, kde-format msgid "Failed to start service: %1" msgstr "No se ha podido iniciar el servicio: %1" #: kcmkded.cpp:124 #, kde-format msgid "Failed to stop service." msgstr "No se ha podido detener el servicio." #: kcmkded.cpp:126 #, kde-format msgid "Failed to start service." msgstr "No se ha podido iniciar el servicio." #: kcmkded.cpp:224 #, kde-format msgid "Failed to notify KDE Service Manager (kded6) of saved changed: %1" msgstr "" "No se ha podido notificar al gestor de servicios de KDE (kded6) de los " "cambios guardados: %1" #: ui/main.qml:48 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "If you're disabling something here to work around an issue, please submit a bug report about it as well." msgstr "" "Si está desactivando algo aquí para solucionar un problema, envíe también un informe de error al respecto." #: ui/main.qml:55 #, kde-format msgid "" "The background services manager (kded6) is currently not running. Make sure " "it is installed correctly." msgstr "" "El gestor de servicios en segundo plano (kded6) no está funcionando en la " "actualidad. Asegúrese de que está instalado correctamente." #: ui/main.qml:65 #, kde-format msgid "" "Some services disable themselves again when manually started if they are not " "useful in the current environment." msgstr "" "Algunos servicios se vuelven a desactivar a sí mismos cuando se inician de " "forma manual si no son útiles en el entorno actual." #: ui/main.qml:75 #, kde-format msgid "" "Some services were automatically started/stopped when the background " "services manager (kded6) was restarted to apply your changes." msgstr "" "Algunos servicios se han iniciado o detenido automáticamente cuando el " "gestor de servicios en segundo plano (kded6) se ha reiniciado para aplicar " "los cambios." #: ui/main.qml:123 #, kde-format msgid "All Services" msgstr "Todos los servicios" #: ui/main.qml:124 #, kde-format msgctxt "List running services" msgid "Running" msgstr "En ejecución" #: ui/main.qml:125 #, kde-format msgctxt "List not running services" msgid "Not Running" msgstr "No ejecutándose" #: ui/main.qml:162 #, kde-format msgid "Startup Services" msgstr "Servicios durante el inicio" #: ui/main.qml:163 #, kde-format msgid "Load-on-Demand Services" msgstr "Servicios de carga bajo demanda" #: ui/main.qml:182 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Disable automatically loading %1 on startup" msgstr "Desactivar la carga automática de %1 durante el inicio" #: ui/main.qml:182 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Enable automatically loading %1 on startup" msgstr "Activar la carga automática de %1 durante el inicio" #: ui/main.qml:183 #, kde-format msgid "Toggle automatically loading this service on startup" msgstr "Conmutar la carga automática de este servicio durante el inicio" #: ui/main.qml:227 #, kde-format msgid "Not running" msgstr "No ejecutándose" #: ui/main.qml:228 #, kde-format msgid "Running" msgstr "Ejecutándose" #: ui/main.qml:248 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Stop %1" msgstr "Detener %1" #: ui/main.qml:248 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Start %1" msgstr "Iniciar %1" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Stop Service" msgstr "Detener servicio" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Start Service" msgstr "Iniciar servicio" #~ msgid "" #~ "

This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE " #~ "Daemon, also referred to as KDE Services. Generally, there are two types " #~ "of service:

  • Services invoked at startup
  • Services " #~ "called on demand

The latter are only listed for convenience. " #~ "The startup services can be started and stopped. You can also define " #~ "whether services should be loaded at startup.

Use this with " #~ "care: some services are vital for Plasma; do not deactivate services if " #~ "you do not know what you are doing.

" #~ msgstr "" #~ "

Este módulo le permite echar un vistazo a todos los complementos del " #~ "demonio de KDE, también conocidos como servicios KDE. Generalmente, hay " #~ "dos tipos de servicios:

  • Servicios invocados en el inicio
  • Services invocados bajo demanda

Los últimos solo se " #~ "muestran para su información. Los servicios de inicio se pueden detener e " #~ "iniciar. También se puede definir si se deberían cargar en el inicio.

Use esta opción con cuidado, ya que algunos servicios son vitales " #~ "para Plasma. No desactive servicios si no sabe exactamente lo que está " #~ "haciendo.

" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Eloy Cuadra,Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "ecuadra@eloihr.net,vicente@oan.es,yo@miguelrevilla.com" #~ msgid "Background Services" #~ msgstr "Servicios en segundo plano" #~ msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin, (c) 2020 Kai Uwe Broulik" #~ msgstr "© 2002 Daniel Molkentin, © 2020 Kai Uwe Broulik" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Kai Uwe Broulik" #~ msgstr "Kai Uwe Broulik" #~ msgid "kcmkded" #~ msgstr "kcmkded" #~ msgid "KDE Service Manager" #~ msgstr "Gestor de servicios de KDE" #~ msgid "" #~ "This is a list of available KDE services which will be started on demand. " #~ "They are only listed for convenience, as you cannot manipulate these " #~ "services." #~ msgstr "" #~ "Esta es una lista de servicios de KDE que se iniciarán bajo demanda. Solo " #~ "se listan para su información, ya que usted no puede manipularlos." #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descripción" #~ msgid "" #~ "This shows all KDE services that can be loaded on Plasma startup. Checked " #~ "services will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of " #~ "unknown services." #~ msgstr "" #~ "Muestra todos los servicios que se pueden cargar al iniciar Plasma. Los " #~ "servicios marcados se invocarán en el siguiente inicio. Sea cuidadoso si " #~ "desactiva servicios desconocidos." #~ msgid "Use" #~ msgstr "Usar" #~ msgid "Unable to contact KDED." #~ msgstr "Imposible contactar con KDED." #~ msgid "Unable to start service %1.

Error: %2" #~ msgstr "" #~ "No se puede iniciar el servicio %1.

Error: %2" #~ msgid "Unable to stop service %1.

Error: %2" #~ msgstr "" #~ "Imposible detener el servidor %1.

Error: %2"